----- Original Message ----
From: Kostas Papadimas <pkst gmx net>
To: team lists gnome gr
Sent: Friday, November 30, 2007 10:44:22 AM
Subject: Re: [team-gnome-gr] Ολοκληρωμένη μετάφραση του drivel
Στις 29-11-2007, ημέρα Πεμ, και ώρα 19:10 -0800,
ο/η Mixalhs έγραψε:
> Μια ολοκληρωμένη μετάφραση του drivel
journal editor..:)
>
>
Μιχάλη σε ευχαριστώ!! έγινε commit (με
κάποιες διορθώσεις).
Μια δυο συμβουλές για την επόμενη
μετάφραση που θα στείλεις ;-) :
α) Είναι προτιμότερο να μην
χρησιμοποιούμε κεφαλαία σε καθε λέξη (π.χ
όχι Αυτό Είναι Ένα Ελληνικό String - αλλά
Αυτό είναι ένα ελληνικό
string)- Βέβαια πολλά κεφαλαία προυπήρχαν
στην μετάφραση αλλά καλό είναι
να τα διορθώνουμε όταν τα βρίσκουμε..
β) Τις άνω- κάτω τελείες και τις
μορφοποιήσεις (<b> </b> ) τις
διατηρούμε και στο μεταφρασμένο
κείμενο
γ) Δεν ξέρω αν φταίει ο poeditor που
χρησιμοποιήσες αλλά πολλές
καταχωρίσεις ήταν σημειωμένες ως
μεταφρασμένες από τον poeditor χωρίς να
είναι στην πραγματικότητα
μεταφρασμένες. Καλό θα ήταν να ξανακάνεις ένα
review στο αρχείο που ανέβασα μήπως μας
έχει ξεφύγει τίποτα ακόμη
(
http://l10n.gnome.org/POT/drivel.HEAD/drivel.HEAD.el.po το
φρέσμο
αρχείο)
Ευχαριστώ
Κώστας
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome grhttp://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr#: ../src/drivel.glade.h:1
msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>"
msgstr "<b> Γνωρίσματα</b><i>Προαιρετικά</i>" λείπουν οι παρενθέσεις στο "Προαιρετικά"
#: ../src/main.c:599
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../src/main.c:606
msgid "_Edit..."
msgstr "_Επεξεργασία..." Έχουν το ίδιο γράμμα συντόμευσης
Αυτά βρήκα Κώστα..Αν
θέλετε και οι υπόλοιποι ρίξτε μια ματιά, γιατί είμαι καινούριος και τα λάθη υπάρχουν :)