Re: [team-gnome-gr] Στόχοι για το Ha rdy (Μετάφραση)
- From: Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
- To: Athanasios Lefteris <alefteris gmail com>
- Cc: "Team GNOME.gr" <team gnome gr>, ubuntu list <ubuntu-gr lists ubuntu com>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Στόχοι για το Ha rdy (Μετάφραση)
- Date: Tue, 13 Nov 2007 23:21:59 +0000
Στις 14-11-2007, ημέρα Τετ, και ώρα 00:46 +0200, ο/η Athanasios Lefteris
έγραψε:
Με το Gutsy να κυκλοφορεί εδώ και ένα μήνα σχεδόν, πιστεύω είναι η
κατάλληλη στιγμή να βάλουμε μερικούς στόχους σχετικά με το τι θέλουμε
να πετύχουμε ως κοινότητα για την επόμενη έκδοση του Ubuntu (Hardy).
Νομίζω ότι είναι χρήσιμο να καθορίσουμε κάποιους στόχους από τώρα έτσι
ώστε να έχουμε όλοι στο μυαλό μας μια κοινή ιδέα για το που οδεύουμε
και πως μπορούμε να βοηθήσουμε για να επιτύχουμε ένα κοινό αποτέλεσμα.
Οι στόχοι αυτοί δεν θα πρέπει να είναι αφηρημένοι (πχ μετάφραση) αλλά
συγκεκριμένοι για το τι θέλουμε να πετύχουμε, ώστε στο τέλος να
μπορούμε να πούμε (ή και να μετρήσουμε) ακριβώς τι καταφέραμε. Επίσης
οι στόχοι αυτοί δεν θα πρέπει να είναι υπέρμετρα φιλόδοξοι αλλά να
λαμβάνουν υπόψη τις δυνατότητες που έχουμε ως κοινότητα. Καλύτερα
πιστεύω να στοχεύσουμε προς κάτι μικρότερο και να έχουμε μια καλή
πιθανότητα να το πετύχουμε, παρά να πούμε πως θα κάνουμε αυτό και
εκείνο και στο τέλος να μην γίνει τίποτα.
Να διευκρινίσω, πως πριν αρχίσουμε όλοι μας να λέμε πως είναι καλό να
γίνει και αυτό και εκείνο, πως όταν κάνουμε μια πρόταση είναι
αυτονόητο ότι είμαστε πρόθυμοι να βάλουμε προσωπική εργασία για να
πραγματοποιηθεί αυτό το οποίο προτείνουμε και όχι να το περιμένουμε
από κάποιους άλλους.
ΟΚ, αρκετά με τα αφηρημένα μπλα μπλα.. Προσωπικά έχω στο μυαλό μου 2
στόχους για το Hardy και που νομίζω είναι αυτοί που έχουν
προτεραιότητα:
1ος Στόχος
----------------
Η κατά 100% μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος του Live cd του Ubuntu.
Συγκεκριμένα μόνο των γραφικών εφαρμογών και όχι των εφαρμογών γραμμής
εντολών (είναι υπερβολικά πολλές και ένας απλός χρήστης δεν έρχεται σε
συχνή επαφή μαζί τους). Θα ήθελα να περιλάβω και την μετάφραση της
τεκμηρίωσης (του Ubuntu αρχικά), αλλά για να είναι αυτό ρεαλιστικό, θα
εξαρτηθεί από την ανταπόκριση σας :)
Για αυτόν το σκοπό έχω φτιάξει μια σελίδα στο wiki
(http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/LiveCDPackages) που
περιλαμβάνει όλα τα πακέτα του Gutsy cd και που θα είναι πάνω κάτω τα
ίδια και στο Hardy, καθώς δεν αναμένονται δραματικές αλλαγές σε αυτή
την έκδοση. Στη σελίδα υπάρχουν δεσμοί προς το upstream έργο της
εφαρμογής, την σελίδα μετάφρασης στο launchpad και την κατάσταση της
μετάφρασης. Μόνο όσες εφαρμογές έχουν γραφικό περιβάλλον μας
ενδιαφέρουν. Αν βρείτε κάποιο πακέτο για το οποίο δεν έχω δεσμούς,
μπορείτε να τους συμπληρώσετε.
Κατά προτίμηση κάνουμε την μετάφραση στα upstream έργα (και ιδιαίτερα
για το GNOME). Τα περισσότερα πακέτα έχουν ως upstream το GNOME
Translation Project (GTP). Οδηγίες για το πως να ξεκινήσετε την
μετάφραση για το GNOME, μπορείτε να βρείτε στο
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/Gnome. Εδώ θα
ήθελα να ρωτήσω ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος για να προχωρήσουμε; Να
ξεκινήσουμε από την μετάφραση των εφαρμογών στο Extras (που δεν έχουν
συντονισμένο release circle) και συνέχεια ύστερα στο Main; Θα βοηθήσει
το ξεκίνημα της μετάφρασης από τόσο νωρίς ή θα έχουμε πρόβλημα με τις
συχνές αλλαγές στα strings;
Αυτή τη στιγμή το GNOME είναι σε κατάσταση ανάπτυξης με αποτέλεσμα τα
μηνύματα των εφαρμογών να αλλάζουν σε κάποιο βαθμό μέχρι το Μάρτιο που
είναι η επόμενη έκδοση. Από την άλλη πλευρά, η τεκμηρίωση παραμένει
σχεδόν ίδια με αποτέλεσμα να είμαστε σε θέση να μεταφράσουμε τεκμηρίωση
και τώρα.
Από τη σελίδα
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-22
τα πακέτα κάτω από το τίτλο "Επιφάνεια εργασίας GNOME (22%
μεταφρασμένο)" είναι διαθέσιμα για άμεση μετάφραση.
Αρκετά από τα πακέτα όπως είναι τώρα έχουν μόνο 50-70 μηνύματα που τα
κάνει ιδανικά για δοκιμάσει κάποιος τη μετάφραση.
Σίμος
Η ίδια περίπου διαδικασία χρησιμοποιείται και σε όσα πακέτα έχουν ως
upstream ένα Website. Για αυτά αν φανεί πως είναι δύσκολη η διαδικασία
για την αποστολή των μεταφράσεων upstream, μπορούμε να
χρησιμοποιήσουμε και το launchpad.
Υπάρχουν τέλος και μερικά πακέτα που έχουν ως upstream το Launchpad
και αυτά τα μεταφράζουμε μόνο εκεί. Μερικά πακέτα που χρειάζονται
μετάφραση (και είναι ότι πρέπει για να ξεκινήσετε) είναι τα ακόλουθα:
apport
displayconfig-gtk
gdebi
gnome-app-install
Έχω επίσης παρατηρήσει πως αρκετά άτομα εκδηλώνουν ενδιαφέρον για να
συμμετέχουν στην ομάδα ubuntu-l10n-el-starters αλλά δεν ακούω ξανά από
αυτούς (παρόλο που τους αναφέρω πως πρέπει να επικοινωνούν μέσω της
λίστας για ότι χρειάζονται σχετικά με την μετάφραση). Επίσης τα
περισσότερα άτομα κάνουν σποραδικά μεταφράσεις σε τυχαία πακέτα με
αποτέλεσμα να είναι δύσκολο να παρακολουθήσει κανείς τι δουλειά έχουν
κάνει. Τελικά η δημιουργία αυτής της ομάδας δεν φαίνεται να βοήθησε σε
κάτι :( Μπορούμε να κάνουμε κάτι καλύτερο για την διαχείριση των νέων
μεταφραστών ώστε να τους κατευθύνουμε καλύτερα στα πράγματα που
χρειάζονται δουλειά;
Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό καθώς σε μερικές μέρες θα γίνουν expire
και μερικά μέλη από την κανονική ομάδα μεταφραστών, και αν δεν
εκδηλώσουν ενδιαφέρον για την ανανέωση της συμμετοχής τους, τα μέλη
της ομάδας μετάφρασης που θα απομείνουν θα είναι μετρημένα στα δάκτυλα
του ενός χεριού :( Οπότε χρειαζόμαστε νέο αίμα..
2ος Στόχος
----------------
Η δημιουργία ενός φόρουμ, by popular demand ;)
Είναι ένα από τα πράγματα που ζητάνε συνεχώς να υλοποιηθεί οι νέοι
χρήστες, καθώς η χρήση της λίστας ταχυδρομείου είναι ιδιαίτερα ξένη
και δύσκολη στην χρήση για αυτούς. Αν και υπάρχουν αρκετά ελληνικά
φόρουμ ήδη (http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/GreekLinuxForums),
νομίζω ότι η ύπαρξη ενός για το ubuntu-gr θα βοηθήσει στην καλύτερη
υποστήριξη των χρηστών και στην επέκταση της κοινότητας του.
Και εδώ χρειάζομαι την γνώμη σας:
Είμαι μεταξύ δύο τρόπων υλοποίησης του φόρουμ
Ο ένας είναι χρησιμοποιώντας το forum module για το drupal που
χρησιμοποιείται στο ubuntu-gr.org. Τα θετικά αυτού του τρόπου είναι
πως μπορεί να υλοποιηθεί σχετικά γρήγορα, και ότι θα συνεργάζεται
καλύτερα με το υπόλοιπο site (πχ θα χρησιμοποιηθούν οι ίδιοι
λογαριασμοί, συζητήσεις από το φόρουμ θα μπορούν να προβάλλονται στην
αρχική σελίδα κτλ). Στα αρνητικά ότι θα είναι ποιο λιτό σε λειτουργίες
σε σχέση με άλλα συστήματα φόρουμ που γνωρίζουν οι περισσότεροι.
Ο άλλος τρόπος είναι το στήσιμο του φόρουμ σε ένα ένα εξωτερικό
σύστημα, όπως το phpbb3 για παράδειγμα. Στα θετικά είναι πως θα είναι
πλήρες από πλευρά λειτουργιών και το έχουν συνηθίσει οι περισσότεροι
χρήστες. Στα αρνητικά ότι δεν έχω ασχοληθεί ξανά με κάτι τέτοιο
(καποιος γνώστης που να ξέρει να βοηθήσει, ευπρόσδεκτος) και θα
χρειαστώ κάποιο χρόνο για την δημιουργία ενός theme για να δέσει με το
υπόλοιπο site. Επίσης το μόνο integration με το drupal είναι μόνο τα
κοινά username και passwds (που ελπίζω να δουλεύουν σωστά) και ένα
block με τα πρόσφατα postings, τίποτα άλλο.
Για συζήτηση σχετικά με το φόρουμ, ξεκινήστε ένα νέο thread στην λίστα
(πχ με θέμα "Στόχοι για το Hardy (Φόρουμ)"), για να μην τα μπλέξουμε
με το θέμα της μετάφρασης
Ελπίζω να μην κούρασα και περιμένω τις απαντήσεις σας :)
--
Αθανάσιος Λευτέρης
http://lefteris.info
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]