Übersetzungen der Handbücher



Hallo zusammen,

vor fast 15 Jahren bin ich hier mit dem Ziel angetreten, vor allem
Handbücher zu übersetzen. Ihr kennt das vielleicht auch: Man kommt mit
einer Anwendung nicht so recht weiter, öffnet das Handbuch – und sieht
einen komplett englischen oder zwar übersetzten, aber von
englischsprachigen Teilen durchzogenen Text. Die Reaktion ist meist,
das Fenster gleich wieder zu schließen und woanders Hilfe zu suchen.
Das wollte ich ändern.

Auch Jahre nach dem Abschied von Gnome betrachte ich dessen
Hilfesystem immer noch als das beste seiner Art. Es kann aber seine
Vorteile nur ausspielen, wenn die Texte übersetzt sind. Daher möchte
ich vor allem diejenigen unter euch bitten, die sich damit noch nie
befasst haben, auch mal so etwas zu bearbeiten. Gewissermaßen ist es
auch so, dass einem Benutzer, der eine deutschsprachige
Benutzeroberfläche vorgesetzt bekommt, auch ein solches Handbuch
zusteht. Klar, diesen angenommenen Anspruch wird er nie einfordern
können, aber eine GUI ohne Handbuch ist eben nur die halbe Wahrheit.

Insbesondere jetzt, im String Freeze für die nächste Gnome-Ausgabe,
wäre die richtige Zeit dafür, zumal die GUI-Übersetzungen schon fast
fertig sind und bis zur Veröffentlichung noch fast drei Wochen Zeit
bleiben. Erwähnenswert wäre außerdem, das nicht nur die
Gnome-Kernpakete dem halbjährlichen Veröffentlichungsrhythmus folgen,
sondern auch andere, zum Beispiel Erweiterungspakete wie eog-plugins
und gedit-plugins oder die verschiedenen evolution-* sowie die Gruppe
»Klassische Arbeitsumgebung« in den »zusätzlichen Gnome-Anwendungen«.

Wieso ich überhaupt als Nicht-mehr-Gnome-Benutzer hierher zurück kam,
hat verschiedene Gründe. Zu Zeiten von Gnome 2 war es die Umgebung
meiner Wahl, aber Gnome 3 ist überhaupt nicht mehr meins, wobei die
Crux nicht mal mehr Gnome selbst ist, sondern vielmehr GTK. Aber das
ist eine zu lange Geschichte, um sie hier noch einmal aufzuwärmen.
Dennoch trieb mich eine alte Verbundenheit immer wieder zurück, zumal
ich einige der aktiven und auch nicht mehr aktiven Übersetzer von
Veranstaltungen persönlich kenne. Ich habe mir für die Handbücher von
Gnome 2 damals wahrlich den A... aufgerissen und konnte nicht mit
ansehen, wie deren Übersetzungsstatus in den Jahren danach immer
weiter den Bach runter ging.

Vielleicht seht ihr jetzt die Benutzerhandbücher in einem anderen
Licht und nicht nur als optionale Ergänzung, die man ohne Weiteres
links liegen lassen kann. Lasst euch auch nicht davon beirren, dass
einige der anderen Teams mit schöner Regelmäßigkeit immer wieder mit
einem 100%-Status in den GUI-Übersetzungen glänzen, aber noch nie eine
Handbuchübersetzung angerührt haben.

Übrigens habe ich im Laufe der Jahre immer wieder mal Teile der
»Richtlinien für Benutzeroberflächen« übersetzt, einfach um die Gründe
dieser tiefgreifenden Änderungen von Gnome 2 zu 3 besser verstehen zu
können. Das ist mir zwar nicht gelungen und ich werde die Übersetzung
nie vervollständigen, aber falls mal einer Lust hat, das Werk
gegenzulesen... Das ist nämlich bisher noch nicht passiert.

Und noch eins: Mangels Gnome-Installation habe ich kaum eine
Möglichkeit, die Bildschirmfotos für die Handbücher aufzunehmen.
Beiträge dieser Art sind daher willkommen. Wenn man mir meinen nativen
Schreibzugriff auf gitlab.gnome.org mangels Inaktivität oder aus
anderen Gründen nicht entzogen hat, werde ich die auch ins Git
einspielen können.

Gruß Mario


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]