[DL]gucharmap - master



Hallo,

Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu gucharmap — master — po (Deutsch).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gucharmap/master/po/de/

Gute Arbeit! Du scheinst tief in der Materie verwurzelt zu sein. Vieles hätte ich mir selbst noch herleiten 
können, aber bei manchen Sachen war ich dann doch überrascht, zum Beispiel bei der »Kyprischen Silbenschrift«.

Ein paar Anmerkungen:

#: gucharmap/unicode-i18n.h:278
msgid "Sutton SignWriting"
-msgstr "Sutton GebärdenSchrift"
+msgstr "Sutton-GebärdenSchrift"

CamelCase ist eine Erfindung, mit der ich mich gar nicht anfreunden kann. So etwas sollten wir nicht in eine 
Übersetzung übernehmen. Ich weiß, du hast nur das Deppenleerzeichen korrigiert, aber trotzdem wäre mir die 
nach der deutschen Rechtschreibung korrekte »Gebärdenschrift« lieber, zumal es für den Leser keine 
Zweideutigkeit darstellt. Auch wenn der Wikipedia-Artikel »welche eingedeutscht auch GebärdenSchrift (mit 
Binnenmajuskel zur Unterscheidung vom Oberbegriff) genannt wird« schreibt, es sieht einfach furchtbar aus.

In den folgenden beiden Strings …

#: gucharmap/unicode-i18n.h:292
1959    msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
-"Verschiedene Symbole und Piktogramme"
+msgstr "Verschiedene piktografische Symbole"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:299
1987    msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
-msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
+msgstr "Ergänzende piktografische Symbole"

… kann ich nicht nachvollziehen, wieso es nur um »piktografische Symbole« gehen soll. Ich meine, es handelt 
sich um Symbole, die anderswo schwer einzuordnen sind, sowie Piktogramme, die keine Schriftzeichen im engeren 
Sinn sind. Deine Formulierung klingt auch irgendwie doppelt gemoppelt.

Ansonsten alles OK.

Mario Blättermann
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]