Übersetzungen von git-Terminologie



Hallo zusammen,

ich möchte gern die Diskussion anregen, die Übersetzung von
git-Terminologien in einschlägigen Anwendungen zurückzunehmen und
stattdessen die englischen Originale zu verwenden. Anlass hierzu ist
auch der verlinkte Bugreport in Gitlab [1].

Konkret geht es darum, dass die englischen Terminologien unter
Softwareentwicklern Standard sind. Unter einem Commit versteht jeder
Entwickler das gleiche und kann damit deutlich mehr anfangen, als mit
jeder deutschen Übersetzung. Das gilt natürlich auch für weitere Befehle
sowie »Repository« oder auch »Branch«. Sämtliche Tutorials, Anleitungen
usw. verwenden die englischen Begriffe.

Unsere Aufgabe als Übersetzer ist, GNOME-Software einem möglichst
breiten dt. Benutzerkreis zugänglich zu machen. Dabei sollten wir aber
bei den unterschiedlichen Anwendungen immer im Blick behalten, worin der
potenzielle Benutzerkreis besteht. Ich denke, dass wir bei Anwendungen
wie gitg oder gnome-builder über das Ziel hinausgeschossen sind,
Begriffe wie »Repository« zu »Softwaredepot« zu übersetzen. Dadurch
schrecken wir Nutzer eher davon ab, die dt. Varianten zu nutzen.

Ich freue mich über eure Meinungen.

Liebe Grüße und ein angenehmes Wochenende
Tim

[1] https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/de/issues/15

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]