Hallo zusammen, ich möchte gern die Diskussion anregen, die Übersetzung von git-Terminologien in einschlägigen Anwendungen zurückzunehmen und stattdessen die englischen Originale zu verwenden. Anlass hierzu ist auch der verlinkte Bugreport in Gitlab [1]. Konkret geht es darum, dass die englischen Terminologien unter Softwareentwicklern Standard sind. Unter einem Commit versteht jeder Entwickler das gleiche und kann damit deutlich mehr anfangen, als mit jeder deutschen Übersetzung. Das gilt natürlich auch für weitere Befehle sowie »Repository« oder auch »Branch«. Sämtliche Tutorials, Anleitungen usw. verwenden die englischen Begriffe. Unsere Aufgabe als Übersetzer ist, GNOME-Software einem möglichst breiten dt. Benutzerkreis zugänglich zu machen. Dabei sollten wir aber bei den unterschiedlichen Anwendungen immer im Blick behalten, worin der potenzielle Benutzerkreis besteht. Ich denke, dass wir bei Anwendungen wie gitg oder gnome-builder über das Ziel hinausgeschossen sind, Begriffe wie »Repository« zu »Softwaredepot« zu übersetzen. Dadurch schrecken wir Nutzer eher davon ab, die dt. Varianten zu nutzen. Ich freue mich über eure Meinungen. Liebe Grüße und ein angenehmes Wochenende Tim [1] https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/de/issues/15
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature