Re: Fwd: Unklarheiten in Fragments
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
- To: Felix Haecker <haeckerfelix gnome org>
- Cc: Gnome Deutsche Mailingliste <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Fwd: Unklarheiten in Fragments
- Date: Thu, 18 Apr 2019 23:34:55 +0200
Hallo Felix,
Am Do., 18. Apr. 2019 um 22:20 Uhr schrieb Felix Haecker
<haeckerfelix gnome org>:
Hallo Mario,
sorry für die verspätete Antwort!
Um es kurz zu fassen, du hast mit allen Punkten vollkommen recht :)
Die AppData Beschreibung hatte ich mir mal schnell ausgedacht, und seit
dem nie mehr abgeändert.
Möchtest du die Verbesserungen als MR pushen, oder soll ich die
einfach schnell anwenden?
Der offizielle Weg ist mir nicht so wichtig, einfacher ist es, wenn du
es gleich machst. Ist ja auch nicht so viel. Vielen Dank für deine
Antwort.
Gruß Mario
Am Di, 16. Apr, 2019 um 8:05 A. M. schrieb Felix
=?iso-8859-1?q?H=E4cker?= <haecker felix1207 gmail com>:
---------- Forwarded message ---------
Von: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date: Fr., 12. Apr. 2019 um 21:17 Uhr
Subject: Unklarheiten in Fragments
To: Felix Häcker <haecker felix1207 gmail com>
Cc: Gnome Deutsche Mailingliste <gnome-de gnome org>
Hallo Felix,
beim Überarbeiten und Ergänzen der Übersetzung sind mir ein paar
Sachen aufgefallen:
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the
GNOME HIG "
"and includes well thought-out features."
Das sind zwar ein paar Infos, aber was hat der Leser davon? Er kann
den Zweck des Programms zuordnen, so weit, so gut. Aber dass es sich
an die GNOME HIG hält, ist eher uninteressant, da der Benutzer meist
gar nicht weiß, dass es solche Richtlinien überhaupt gibt.
Allgemeinplätze wie »wohldurchdachte Features« bringen auch nicht
viel. Dass das Programm wohldurchdacht ist, erwartet er sowieso.
Zielführender wären vielleicht ein paar Worte dazu, was Bittorrent
ist.
Mein Vorschlag:
Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop
environment. It is usable for sharing files using the BitTorrent
protocol, which enables you to transmit huge files, like videos or
installation images for Linux distributions.
#: data/ui/window.ui:266
msgid "Add a torrent file from the menu"
Ein Menü ist es wohl nicht, eher ein Dateiauswahldialog.
Vielleicht besser »Choose a torrent file …«.
#: src/fragments-window.vala:129
#, c-format
msgid "Add magnet link <b>“%s”</b> from clipboard?"
Warum steht die ohnehin in Fettschrift dargestellte Variable extra
noch in Anführungszeichen? Eines davon würde auch genügen.
#: src/fragments-torrent-manager.vala:18
msgid "KB"
Obwohl es mit großem K weit verbreitet ist, wäre hier das kleine k
korrekt, siehe hier:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kilobyte
Gruß Mario
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]