Symbolische Symbole?



Hallo zusammen,

Tim hat es gerade in einem Kommentar zu seiner
Gimp-Handbuchübersetzung auf den Punkt gebracht:

»Symbolische Symbole« wurde so bereits in den Richtlinien für
Benutzeroberflächen verwendet. Ich halte es für keine besonders gute
Übersetzung, milde gesagt.«

Ich halte es ebenfalls für eine linguistische Kleinkatastrophe. Klar,
wir haben als Übersetzer die Pflicht, allem Blödsinn der Lenker der
GNOME-Entwicklung zu folgen, aber wir haben es auch in der Hand, hier
und da etwas zu entschärfen.

Mein Vorschlag: »Icon« ist zwar ein englisches Wort, aber es steht
sogar im Duden [1]. Außerdem dürfte es den meisten Benutzern bekannt
sein, und wer es nicht kennt, soll das Benutzerhandbuch lesen. Ich
würde gern alle im Wahn der expliziten Germanisierung des Desktops
(ja, des Desktops!) in Symbole umgewandelten Icons in die denglische
Variante zurückverwandeln, damit diese unsäglichen »symbolischen
Symbole« endlich von der Bildfläche verschwinden. Ich weiß, dass das
eine Menge Arbeit ist, aber ich würde durchaus GNOME 3.32 dafür
anpeilen.

Erwähnenswert wären noch die Standards anderer Projekte. KDE und
Microsoft verwenden »Symbol« wie wir (aber die haben auch keine
»symbolic icons« zu verdauen), Debian lässt die Wahl zwischen Symbol,
Icon und Piktogramm. Letzteres ist aber so weit aus dem deutschen
Sprachgebrauch verschwunden, dass ich es nicht in Betracht ziehen
würde. Ubuntu und Xfce berufen sich wie bekannt auf die GNOME-Regeln.

Fazit: icon (engl.) → Icon (dt.)
Meinungen dazu?

[1] https://www.duden.de/rechtschreibung/Icon

Gruß Mario


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]