Hallo Hedda, Das Dokument ist eine gute Arbeit, ich erkenne auch einige Teile der GNOME-Übersetzungsrichtlinien wieder. Beim ersten Durchlesen sind mir nachfolgende Verbesserungsvorschläge/Kommentare eingefallen. Zum Inhalt kann ich mich erst äußern, wenn ich die Übersetzungsrichtlinien bei den nächsten Dokumenten anzuwenden versuche. Beste Grüße, Benjamin 1.4.: der Link der E-Mail-Adresse funktioniert leider nicht richtig (da wurde das »fuel-« von der automatischen Formatierung wohl weggelassen). Ich nehme aber ohnehin an, dass hier dann bald die Adresse der Deutschen Liste stehen wird. 3.2.4.: funktioniert hauptsächlich in HTML (und Derivaten); in Unicode kann auch das Zeichen 0xA0 direkt verwendet werden. (Tastatureingabe unter GNOME - z.B. gedit: Strg+Umschalt+U gedrückt halten, dann A und 0 tippen) 4.2.3.: %d wird nicht nur für "digit" (einstellige Ziffern) sonder auch für mehrstellige Zahlen verwendet, tut hier aber nichts zur Sache 6.1.: Eingabetaste würde ich mit Eingabe abkürzen (Enter ist ja Englisch) Bei den Pfeiltasten geben wir als Kurzform oft nur »Rechts«, »Links«, … an 6.2.: Tastenkombinationen: ich würde hier auch noch eine Reihenfolge bei mehreren Tasten empfehlen (für die Konsistenz): Strg[+Alt]+Umschalt+Taste 7.2.: Tippfehler bei der ersten Datumsangabe: »TT.MM.JJJJ» -> »TT.MM.JJJJ« Für Platzhalter sollte nicht die PHP-Funktion als Referenz dienen, sondern die C-Funktion (PHP kennt nicht alle Platzhalter). Die Platzhalter sind hier erklärt: http://linux.die.net/man/3/strftime On 25/11/14 23:25, Hedda Peters wrote:
Liebe Gnome-Übersetzer! |
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature