Re: Übersetzung von "desktop" und "workspace"



Am Donnerstag, den 14.03.2013, 09:24 +0100 schrieb Frederik Schwarzer: 
2013/2/24 Burkhard Lück <lueck hube-lueck de>:
Am Sonntag, 24. Februar 2013, 18:09:56 schrieb Hendrik Knackstedt:

Moin,

berufsbedingt hatte ich bisher keine Zeit, mich in die Diskussion
einzulesen. Dennoch möchte ich ein paar Sachen dazu sagen, damit das
Thema nicht untergeht.


Vor einiger Zeit wurde die Übersetzung von »desktop« in GNOME angepasst
und in »Schreibtisch« geändert, da diese Übersetzung auch von XFCE
verwendet wird und so eine Unterscheidung zu »workspace« möglich wird.
Die Übersetzung von »workspace« blieb weiterhin bei »Arbeitsfläche«.

Die in KDE verwendete "Arbeitsfläche" für "Desktop" finde ich im
Kontext dessen, was der Benutzer auf seinem Bildschirm sieht,
angemessen übersetzt. Schreibtisch wäre mir hier zu plastisch und als
solches sachlich falsch (kein Tisch).

Was den "Workspace" angeht, erachte ich eine strikte Vereinheitlichung
als Kontraproduktiv, da das Wort im Englischen für viele Dinge
verwendet wird. An dieser Stelle entfällt aus Zeitgründen leider eine
umfassende Liste von Beispielen, aber mir fällt da nur der Unterschied
zwischen der Verwendung in KDE Plasma und in Eclipse ein. Aufgrund der
sehr schwammigen Natur des Wortes denke ich, dass man als Übersetzer
um eine Fall-zu-Fall-Entscheidung nicht herum kommt.

"Workspaces" im Sinne der KDE-Plasma-Bedeutung finde ich aber
ebenfalls mit "Arbeitsplatz" angemessen übersetzt. Zumindest soweit
ich mit dem Konzept vertraut bin. "Arbeitsfläche" greift mir hier eher
zu kurz ... mir ist aber das Konzept hinter Workspaces in den
verschiedenen Umgebungen nicht vertraut. Für mich besteht ein
Arbeitsplatz aus mehreren Arbeitsflächen und solstigem Inventar. Und
analog würde ich das zu übersetzen versuchen.


Die Übersetzung Trash->Papierkorb finde ich im übrigen sogar besser als die
KDE-Standardübersetzung Trash->Mülleimer.

Das können wir ändern und sofern bis zum Wochenende niemand Einspruch
erhebt, werde ich das (für Trunk) tun.


Die Änderung wurde jetzt auch in die »xdg-user-dirs« übernommen, was zur
Folge hat, dass bei allen Projekten der zugehörige Ordner zum »desktop«
nun »Schreibtisch« heißt.

Das Ubuntu-Team diskutiert gerade, ob eine Änderung annehmbar ist. Wie
steht das KDE-Team zu dieser Sache?

Geht es hier nur um die Übersetzung des Ordners "/home/[user]/Desktop" oder
allgemein um die Übersetzung von "Desktop"?

Hmm, wenn es um den Ordnernamen an sich geht, habe ich meine Bedenken,
ob dieser überhaupt übersetzbar sein sollte. Im Dateisystem darf der
sich beim Umstellen der Sprache nicht ändern, sonst werfen Benutzer (...)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ hatte ich auch gedacht !?
Anscheinend bin ich noch nicht hinter diverse Konzepte gestiegen, aber
ich sehe - anscheinend im file system - ""thomas K7VT4A:~/Arbeitsfläche$
und bemerke gerade, dass ich nicht mal in der Lage bin, festzustellen,
ob es eine Lokalisierung ist oder ob sich jemand tatsächlich die Mühe
gemacht hat, den Ordnern auf Systemebene deutsche Bezeichnungen zu geben
LC_ALL=en gnome-terminal
(process:6724): Gtk-WARNING **: Locale not supported by C library.
Using the fallback 'C' locale.
thomas K7VT4A:~/Arbeitsfläche$ 

Bin ich jetzt da irgendwo ein paar versteckten SymLinks aufgesessen ?
-- 
Thomas Prost <t prosts info>
ProstsInfo



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]