Re: Blog stellt aktuelle =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzungswerkzeuge_?= =?ISO-8859-1?Q?vor?=



Am 03.02.2012 00:20, schrieb Christian Kirbach:
Hallo,

Blog-Artikel ist in Englisch:

http://kbondarava.blogspot.com/2012/02/localization-which-tools-to-use.html



Danke für den Tipp. Ich hab mal kurz drübergelesen.


Zu Poedit:

>Translation memory can be applied only in batch mode with a special menu command, >without any way to choose between several possible options from the memory.

Stimmt nicht. Im Kontextmenü eines Strings findet sich eine Auswahl an Übersetzungen, deren Suchmuster ich noch etwas in den Einstellungen anpassen kann. Wenn ich eine übernehme, muss ich die sicherheitshalber noch extra bestätigen (Unklar-Markierung entfernen).


Zu Gtranslator:

>More than that, it would actually be the best application for my personal needs...

Im gegenwärtigen Zustand nicht nachvollziehbar, wegen des nicht funktionierenden Übersetzungsspeichers (oder geht der jetzt wieder...?).


Allgemein scheint der Blogger gesteigerten Wert auf Glossare zu legen. Dabei ist es nicht wirklich zu viel verlangt, sich eine Reihe von Begriffen zu merken, anstatt alles halb- oder vollautomatisch erledigen zu lassen, angesichts möglicher Fehlerquellen.


Übrigens gibt es im nächsten Linuxuser (erscheint etwa um den 15. Februar) einen Artikel zu Übersetzungswerkzeugen. Der befasst sich mit Poedit, Gtranslator, Lokalize und Qtlinguist sowie mit einigen Grundlagen zum Einstieg.


Gruß Mario


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]