Banshee-Handbuch
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann freenet de>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Banshee-Handbuch
- Date: Mon, 21 Jun 2010 21:32:51 +0200
Hallo,
da derzeit die Weiterleitung der Mails von den »Verdammten Lügen« an diese Liste nicht funktioniert, hier noch mal meine Übersetzung des Banshee-Handbuchs.
Gruß Mario
freenetMail - Der zuverlässige E-Mail-Dienst von freenet.de
Jetzt kostenlose E-Mail-Adresse mit 1 GB Speicher und Profi-Spamschutz sichern!
http://tls.freenet.de/tipp/1gb-speicher/index.html
# German translation for the banshee documentation.
# Copyright (C) 2010 banshee's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the banshee package.
# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: banshee help master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: C/legal.xml:3(p)
msgid ""
"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
"License</link>."
msgstr ""
"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <link href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported License</link>."
#: C/legal.xml:6(p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
"Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
"Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
#: C/sync.page:9(desc)
msgid "Sync your media to a portable media player."
msgstr "Abgleichen Ihrer Medien mit einem tragbaren Abspielgerät."
#: C/sync.page:12(name) C/sort.page:12(name) C/search.page:12(name)
#: C/play.page:12(name) C/play-queue.page:12(name) C/manage-tags.page:13(name)
#: C/manage-playlists.page:13(name) C/manage-coverart.page:12(name)
#: C/index.page:9(name) C/import.page:11(name) C/advanced.page:11(name)
#: C/add-radio.page:14(name) C/add-podcast.page:14(name)
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"
#: C/sync.page:13(email) C/sort.page:13(email) C/search.page:13(email)
#: C/play.page:13(email) C/play-queue.page:13(email)
#: C/manage-tags.page:14(email) C/manage-playlists.page:14(email)
#: C/manage-coverart.page:13(email) C/index.page:10(email)
#: C/import.page:12(email) C/advanced.page:12(email) C/add-radio.page:15(email)
#: C/add-podcast.page:15(email)
msgid "pcutler gnome org"
msgstr "pcutler gnome org"
#: C/sync.page:24(title)
msgid "Sync"
msgstr "Abgleich"
#: C/sort.page:9(desc)
msgid "Sort your media and add additional columns."
msgstr "Sortieren Ihrer Medien und Hinzufügen zusätzlicher Spalten."
#: C/sort.page:24(title)
msgid "Sort your media"
msgstr "Ihre Medien sortieren"
#: C/sort.page:28(title)
msgid "Adding Columns"
msgstr "Hinzufügen von Spalten"
#: C/sort.page:30(p)
msgid ""
"As your library grows, you may want to sort your library view to play search "
"or view certain songs, artists, or albums."
msgstr ""
"Wenn Ihre Bibliothek wächst, möchten Sie vielleicht deren Ansicht sortieren, "
"um Suchergebnisse oder bestimmte Titel, Interpreten oder Alben wiederzugeben."
#: C/sort.page:34(p)
msgid ""
"You can add additional columns to the library view in <app>Banshee</app> to "
"give you more information about the songs and also allow you to sort by. By "
"default, Banshee displays columns for songs including <gui>Name</gui>, "
"<gui>Artist</gui>, <gui>Album</gui> and <gui>Time</gui>. To add additional "
"columns, using your mouse right click on any of the columns and Banshee will "
"display all available column to choose from. Click the checkbox next to the "
"name of the column you wish to add to the library view."
msgstr ""
"Sie können zusätzliche Spalten zur Bibliotheksansicht in <app>Banshee</app> "
"hinzufügen, um weitere Informationen über die Titel und die Sortierung anhand "
"dieser Informationen zu ermöglichen. Standardmäßig zeigt Banshee die Spalten "
"<gui>Name</gui>, <gui>Interpret</gui>, <gui>Album</gui> und <gui>Zeit</gui> "
"an. Um zusätzliche Spalten hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf eine beliebige Spalte, woraufhin Banshee alle zur Auswahl "
"verfügbaren Spalten anzeigt. Klicken Sie in das Ankreuzfeld neben dem Namen "
"der Spalte, die Sie zur Bibliotheksansicht hinzufügen wollen."
#: C/sort.page:46(title)
msgid "Sorting Columns"
msgstr "Sortieren der Spalten"
#: C/sort.page:47(p)
msgid ""
"You can sort your library by using your mouse to click on any of the columns "
"displayed in library view. If you wish to sort your music library by Artist, "
"click the <gui>Artist</gui> column header and Banshee will automically sort "
"that column alphabetically. Clicking the <gui>Artist</gui> column again will "
"sort the column in reverse alphabetical order."
msgstr ""
"Sie können mit der Maus in eine beliebige Spalte in der Bibliotheksansicht "
"klicken, um Ihre Bibliothek zu sortieren. Wenn Sie Ihre Musikbibliothek nach "
"Interpreten sortieren wollen, klicken Sie in die Kopfzeile der Spalte "
"<gui>Künstler</gui>, und Banshee sortiert diese Spalte alphabetisch nach dem "
"Namen des Künstlers. Klicken Sie erneut in die Kopfzeile der Spalte "
"<gui>Künstler</gui>, um die Sortierreihenfolge der Spalte umzukehren."
#: C/search.page:9(desc)
msgid "Search your media and perfom basic queries."
msgstr "Durchsuchen Ihrer Medien und Ausführen einfacher Suchanfragen."
#: C/search.page:24(title)
msgid "Searching your Banshee Library"
msgstr "Durchsuchen Ihrer Banshee-Bibliothek"
#: C/search.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Banshee features a powerful search language. You can search your library "
"quickly and easily with basic search terms or perform detailed searches with "
"Banshee's advanced search terminology."
msgstr ""
"Banshee liefert eine mächtige Suchsprache (?) mit. Sie können schnell und "
"einfach mittels grundlegender Suchbegriffe Ihre Bibliothek durchsuchen oder "
"eine detailliertere Suche mit der erweiterten Terminologie von Banshee "
"durchführen."
#: C/search.page:30(p)
msgid ""
"To perform a search of your media in Banshee, press the <key>S</key> or click "
"the <gui>Search</gui> box in the upper right hand corner of the Library view "
"in Banshee."
msgstr ""
"Um Ihre Medien in Banshee zu durchsuchen, drücken Sie die Taste <key>S</key> "
"oder klicken Sie in das Feld <gui>Suchen</gui> in der oberen rechten Ecke der "
"Bibliotheksansicht in Banshee."
#: C/search.page:35(p)
msgid ""
"A search query consists of some basic terms, for example, <em>dave matthews</"
"em>. By entering <em>dave matthews</em> in the search box, Banshee will "
"search all metatdata fields including Track Title, Album Title, Album Artist, "
"Year, etc. Any track whose metadata includes <em>dave</em> and <em>matthews</"
"em> will be returned. Search terms are case, meaningyou don't have to "
"capitalize. <em>dave</em>, <em>Dave</em>, and <em>DAVE</em> all mean the same "
"thing when searching."
msgstr ""
"Eine Suchanfrage besteht aus zwei grundlegenden Begriffen, beispielsweise "
"<em>dave matthews</em>. Nach Eingabe von <em>dave matthews</em> im Suchfeld "
"durchsucht Banshee alle Metadaten wie Stücktitel, Albumtitel, Album-"
"Interpret, Jahr usw. Jeder Titel, dessen Metadaten <em>dave</em> und "
"<em>matthews</em> enthalten, wird ausgegeben. In den Suchbegriffen wird die "
"Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt, <em>dave</em>, <em>Dave</em> "
"und <em>DAVE</em> sind in der Suche gleichbedeutend."
#: C/search.page:43(title)
msgid "Basic Operators"
msgstr "Grundlegende Operatoren"
#: C/search.page:44(p)
msgid ""
"Operators can be placed between any two search words or placed before a "
"search word. The default operation is <gui>AND</gui> and is used when no "
"other operators are used between two search terms. Because it is the default, "
"there is no explicit AND operator."
msgstr ""
"Operatoren können zwischen zwei Suchwörter oder auch vor ein Suchwort gesetzt "
"werden. Die vorgegebene Operation ist <gui>AND</gui> und wird immer dann "
"verwendet, wenn keine weiteren Operatoren zwischen zwei Suchbegriffen "
"verwendet werden. Da dies ohnehin die Vorgabe ist, gibt es keinen expliziten "
"AND-Operator."
#: C/search.page:49(p)
msgid ""
"Other basic operators include <gui>OR</gui> and <gui>NOT</gui>. Together, "
"these three operations can yield very powerful queries to help you search "
"your media."
msgstr ""
"Weitere grundlegende Operatoren sind <gui>OR</gui> und <gui>NOT</gui>. "
"Zusammen erzielen Sie mit diesen drei Operationen erfolgreiche Suchanfragen, "
"die Sie beim Durchsuchen Ihrer Medien unterstützen."
#: C/search.page:56(title)
msgid "Logical Operators and Examples"
msgstr "Logische Operatoren und Beispiele"
#: C/search.page:57(p)
msgid ""
"The following is a list of logical operators and examples of the search "
"results when searching using them."
msgstr ""
"Nachfolgend sehen Sie eine Liste logischer Operatoren und Beispiele für "
"Suchergebnisse, wenn Sie diese Operatoren in einer Suche verwenden."
#: C/search.page:62(gui)
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: C/search.page:62(gui) C/search.page:84(gui)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: C/search.page:65(p)
msgid "<em>default</em>, <em>white space</em>"
msgstr "<em>Vorgabe</em>, <em>Leerzeichen</em>"
#: C/search.page:65(p)
msgid "Search for two terms with a space between the two words or terms."
msgstr ""
"Sucht nach zwei Begriffen mit einem Leerzeichen zwischen den Wörtern oder "
"Begriffen."
#: C/search.page:69(p)
msgid "OR, or, <key>|</key>, <key>,</key>"
msgstr "OR, or, <key>|</key>, <key>,</key>"
#: C/search.page:69(p)
msgid "Search results will be two terms with either result in any field."
msgstr ""
#: C/search.page:73(p)
msgid "NOT, not,<key>-</key>"
msgstr "NOT, not,<key>-</key>"
#: C/search.page:73(p)
msgid ""
"Do not display search results with any search team that follows the operator "
"of NOT, not,<key>-</key>."
msgstr ""
"Keine Suchergebnisse anzeigen, die den Teil des Suchbegriffs enthalten, der "
"dem Operator NOT folgt, <key>-</key>."
#: C/search.page:80(p)
msgid "Examples of logical operations include:"
msgstr "Beispiele für logische Operationen:"
#: C/search.page:84(gui)
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
#: C/search.page:87(p)
msgid "dave matthews"
msgstr "dave matthews"
#: C/search.page:87(p)
msgid ""
"Matches any fields in a track containing both <em>dave</em> and <em>matthews</"
"em>."
msgstr ""
"Berücksichtigt alle Felder in einem Titel, die sowohl <em>dave</em> als auch "
"<em>matthews</em> enthalten."
#: C/search.page:92(p)
msgid "dave, matthews"
msgstr "dave, matthews"
# Bei der Eingabe von »dave, matthews«. Ist das richtig so?
#: C/search.page:92(p) C/search.page:97(p) C/search.page:102(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Matches any fields in a track containing both <em>dave</em> or <em>matthews</"
"em>."
msgstr ""
"Berücksichtigt alle Felder in einem Titel, die entweder <em>dave</em> oder "
"<em>matthews</em> enthalten."
#: C/search.page:97(p)
msgid "dave or matthews"
msgstr "dave or matthews"
#: C/search.page:102(p)
msgid "dave | matthews"
msgstr "dave | matthews"
#: C/search.page:107(p)
msgid "-\"dave matthews\""
msgstr "-\"dave matthews\""
#: C/search.page:107(p)
msgid "Displays all tracks whose fields do not containt <em>dave matthews</em>."
msgstr ""
"Zeigt alle Titel an, deren Felder nicht <em>dave matthews</em> enthalten."
#: C/search.page:114(p)
msgid ""
"For more information on performing more complex search queries, see the <link "
"xref=\"adv-search\"/> page."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Ausführung komplexerer Suchanfragen finden Sie "
"in <link xref=\"adv-search\"/>."
#: C/play.page:9(desc)
msgid "Play your videos and music files."
msgstr "Ihre Videos und Musikdateien widergeben."
#: C/play.page:24(title)
msgid "Play Your Media"
msgstr "Ihre Medien wiedergeben"
#: C/play.page:27(title)
msgid "Play your music"
msgstr "Ihre Musik wiedergeben"
#: C/play.page:34(title)
msgid "Play a video"
msgstr "Ein Video abspielen"
#: C/play.page:41(title)
msgid "Play a podcast"
msgstr "Einen Podcast wiedergeben"
#: C/play.page:48(title)
msgid "Play an internet radio station"
msgstr "Einen Internet-Radiosender wiedergeben"
#: C/play-queue.page:9(desc)
msgid "Add media to your play queue."
msgstr "Medien zur Wiedergabe-Warteschlange hinzufügen."
#: C/play-queue.page:18(title)
msgid "Play Queue"
msgstr "Wiedergabe-Warteschlange"
#: C/play-queue.page:20(p)
msgid ""
"The <gui>Play Queue</gui> allows you to add music to play in a sequential "
"order. You can add many tracks to let you listen to hours of music non-stop. "
"You can add individual tracks or entire albums, and sort or re-order them."
msgstr ""
"Die <gui>Wiedergabe-Warteschlange</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen von "
"Musik zum Wiedergeben in einer bestimmten Reihenfolge. Sie können viele Titel "
"hinzufügen, die dann über mehrere Stunden ununterbrochenen Musikgenuss "
"ermöglichen. Sie können einzelne Titel oder ganze Alben hinzufügen und diese "
"sortieren oder neu ordnen."
#: C/play-queue.page:26(title)
msgid "Add Music to the Play Queue"
msgstr "Musik zur Wiedergabe-Warteschlange hinzufügen"
#: C/play-queue.page:28(p)
msgid ""
"From your music library, you will need to select the music tracks or albums "
"you want to add to the play queue."
msgstr ""
"Es ist erforderlich, aus der Musikbibliothek die Musiktitel oder Alben "
"auszuwählen, die Sie zur Wiedergabe-Warteschlange hinzufügen wollen."
#: C/play-queue.page:32(p)
msgid ""
"To add an entire album to the Play Queue, using your mouse press and hold the "
"album and drag the album over <gui>Play Queue</gui> in the far left window "
"pane."
msgstr ""
"Um ein komplettes Album zur Wiedergabe-Warteschlange hinzuzufügen, klicken "
"Sie es mit der Maus an und ziehen Sie es mit gedrückter Maustaste in die "
"<gui>Wiedergabe-Warteschlange</gui> in der äußersten linken Leiste des "
"Fensters."
#: C/play-queue.page:37(p)
msgid ""
"You can add music tracks to the Play Queue individually or as a group. To add "
"an individual file, drag and drop it over the <gui>Play Queue</gui> in the "
"far left window pane, or right click the track and choose <gui>Add to Play "
"Queue</gui>."
msgstr ""
"Sie können Musiktitel einzeln oder als Gruppe zur Wiedergabe-Warteschlange "
"hinzufügen. Um eine einzelne Datei hinzuzufügen, ziehen Sie sie mit der Maus "
"in die <gui>Wiedergabe-Warteschlange</gui> in der äußersten linken Leiste des "
"Fensters, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Titel und wählen "
"Sie <gui>Zur Wiedergabe-Warteschlange hinzufügen</gui> im Kontextmenü."
#: C/play-queue.page:43(p)
msgid ""
"You can select multiple files by using your mouse and pressing <key>Control </"
"key> and choosing each file with your mouse or select a range of files by "
"pressing <key>Shift</key> twice to select that range of files. You can then "
"drag and drop it over the <gui>Play Queue</gui> in the far left window pane "
"or right click the tracks and choose <gui>Add to Play Queue</gui>."
msgstr ""
"Sie können mehrere Dateien mit der Maus auswählen, indem Sie während des "
"Anklickens die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten und einzelne Dateien "
"auswählen oder die <key>Umschalttaste</key> zweimal drücken, um einen Bereich "
"von Dateien auszuwählen. Ziehen Sie die Dateien mit der Maus über die "
"<gui>Wiedergabe-Warteschlange</gui> in der äußersten linken Leiste des "
"Fensters oder klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
"<gui>Zur Wiedergabe-Warteschlange hinzufügen</gui> im Kontextmenü."
#: C/play-queue.page:55(title)
msgid "Organize Your Play Queue"
msgstr "Organisieren Ihrer Wiedergabe-Warteschlange"
#: C/play-queue.page:57(p)
msgid ""
"Your Play Queue is organized in the order of the tracks you added. The first "
"tracks or albums you added to the queue will be the first to be played. You "
"can re-order your Play Queue by using your mouse and dragging and dropping a "
"track or group of tracks in the list. Choose the track(s) you wish to re-"
"order with your mouse and release your mouse over the number or place in the "
"list you wish those files to be in the queue."
msgstr ""
"Ihre Wiedergabe-Warteschlange wird in der Reihenfolge organisiert, in der Sie "
"die Titel hinzugefügt haben. Die ersten zur Wiedergabe-Warteschlange "
"hinzugefügten Titel oder Alben werden auch zuerst abgespielt. Sie können die "
"Wiedergabe-Warteschlange neu ordnen, indem Sie die Maus dazu verwenden, um "
"Titel oder Titelgruppen in der Liste zu ziehen und an der gewünschten Stelle "
"abzulegen. Wählen Sie den oder die Titel aus, die Sie neu ordnen wollen, und "
"lassen Sie die Maustaste an der Stelle los, an der Sie die Dateien in der "
"Wiedergabe-Warteschlange ablegen wollen."
#: C/play-queue.page:69(title)
msgid "Removing Tracks from the Play Queue"
msgstr "Titel aus der Wiedergabe-Warteschlange entfernen"
#: C/play-queue.page:71(p)
msgid ""
"You can remove an individual track, a group of tracks, or clear your entire "
"play queue."
msgstr ""
"Sie können einen bestimmten Titel oder eine Titelgruppe entfernen oder auch "
"die gesamte Wiedergabe-Warteschlange löschen."
#: C/play-queue.page:75(p)
msgid ""
"To remove an individual track or group of tracks, select the track with your "
"mouse and then press <key>Delete</key>."
msgstr ""
"Um einen bestimmten Titel oder eine Titelgruppe zu entfernen, wählen Sie den "
"Titel mit der Maus aus und klicken Sie auf <key>Löschen</key>."
#: C/play-queue.page:79(p)
msgid ""
"To clear your entire Play Queue, press the <gui>Clear</gui> button in the "
"upper right hand corner of the Play Queue."
msgstr ""
"Um die die gesamte Wiedergabe-Warteschlange zu löschen, klicken Sie auf den "
"<gui>Leeren</gui>-Knopf in der rechten oberen Ecke der Wiedergabe-"
"Warteschlange."
#: C/manage-tags.page:10(desc)
msgid "Edit and change music tags and metadata."
msgstr "Bearbeiten und Ändern von Markierungen und Metadaten der Musiktitel."
#: C/manage-tags.page:25(title)
msgid "Music Metadata"
msgstr "Musik-Metadaten"
#: C/manage-tags.page:29(title)
msgid "Music metadata"
msgstr "Musik-Metadaten"
#: C/manage-tags.page:31(p)
msgid ""
"Digital music contains metadata that stores information in the music file "
"including the artist, album, year recorded, genre, and more. Almost all music "
"purchased over the internet will have the metadata already embedded and if "
"you import music from CDs, Banshee will include the metadata when ripping the "
"CD if available. For more information on ripping CDs and including the "
"metadata see the <link xref=\"import\"/>."
msgstr ""
"Digital gespeicherte Musiktitel enthalten Metadaten, welche Informationen wie "
"Name des Künstlers, Album, Jahr der Aufnahme, Genre und noch Einiges mehr "
"enthalten können. In nahezu aller über das Internet verbreiteten Musik sind "
"diese Metadaten bereits integriert. Wenn Sie Musik von CDs importieren, "
"berücksichtigt Banshee diese Metadaten beim Auslesen der CD, falls diese "
"verfügbar sind. Weitere Informationen über das Auslesen von CDs und Einbinden "
"von Metadaten finden Sie in <link xref=\"import\"/>."
#: C/manage-tags.page:39(p)
msgid ""
"Popular metadata formats are ID3v1 and ID3v2 for MP3 files and Vorbis "
"comments for OGG Vorbis files."
msgstr ""
"Populäre Metadaten-Formate sind ID3v1 und ID3v2 für MP3-Dateien sowie Vorbis-"
"Kommentare für OGG-Vorbis-Dateien."
#: C/manage-tags.page:42(p)
msgid ""
"If you have imported songs that do not contain metadata, <app>Banshee</app> "
"will display <gui>Unknown</gui> for most fields in the library."
msgstr ""
"Falls Sie über importierte Titel verfügen, die keine Metadaten enthalten, "
"zeigt <app>Banshee</app> in den meisten Feldern in der Bibliothek "
"<gui>Unbekannt</gui> an."
#: C/manage-tags.page:50(title)
msgid "Edit Your Metadata"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: C/manage-tags.page:52(p)
msgid ""
"You can change and edit the metadata of your songs. Select the song or songs "
"you want to update and hit the <key>E</key>, choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Edit Track Information</gui></guiseq> from the menu, or use your "
"mouse and right click on the files and select <gui>Edit Track Information</"
"gui>."
msgstr ""
"Sie können die Metadaten Ihrer Titel ändern und bearbeiten. Wählen Sie den "
"oder die zu bearbeitenden Titel aus und drücken Sie entweder die Taste "
"<key>E</key>, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Titelinformationen "
"bearbeiten</gui></guiseq> im Menü oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
"auf die Datei(en) und wählen Sie <gui>Titelinformationen bearbeiten</gui> im "
"Kontextmenü."
#: C/manage-tags.page:59(p)
msgid ""
"A dialog box will appear that shows the song's metadata and allow you to "
"change or update it. The default fields displayed include:"
msgstr ""
"Ein Dialogfeld erscheint, welches die Metadaten des Titels anzeigt und Ihnen "
"die Änderung oder Aktualisierung ermöglicht. Standardmäßig werden folgende "
"Felder angezeigt:"
#: C/manage-tags.page:63(gui)
msgid "Track Title:"
msgstr "Stücktitel:"
#: C/manage-tags.page:64(gui)
msgid "Track Artist"
msgstr "Titel-Interpret"
#: C/manage-tags.page:65(gui)
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtitel"
#: C/manage-tags.page:66(gui)
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: C/manage-tags.page:67(gui)
msgid "Track Number"
msgstr "Titelnummer"
#: C/manage-tags.page:68(gui)
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: C/manage-tags.page:69(gui)
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: C/manage-tags.page:72(p)
msgid ""
"Update the song's information. If you have selected multiple songs to edit "
"press the right arrow icon to the right of the <gui>Track Title</gui> field "
"or press the <gui>Forward</gui> button at the bottom of the dialog when "
"finished with each song. When you have completed editing all metadata, press "
"<gui>Save</gui>."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie die Titelinformationen. Falls Sie mehrere Titel zur "
"Bearbeitung ausgewählt haben, klicken Sie auf das rechte Pfeilsymbol rechts "
"vom Feld <gui>Stücktitel</gui> oder klicken Sie auf den Knopf <gui>Weiter</"
"gui> unten im Dialog, wenn Sie mit der Bearbeitung des jeweiligen Titels "
"fertig sind. Wenn Sie mit der Bearbeitung sämtlicher Metadaten fertig sind, "
"klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."
#: C/manage-playlists.page:10(desc)
msgid "Create and manage playlists."
msgstr "Erstellen und Verwalten von Wiedergabelisten."
#: C/manage-playlists.page:19(title)
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: C/manage-playlists.page:21(p)
msgid ""
"Playlists allow you to create and save a list of music tracks to be played in "
"a specific order. Playlists are convenient to create a list of your favorite "
"songs or to split your library into smaller lists that are easy to browse "
"through. Some portable media players even allow you to transfer the playlist "
"so you can take it with you on the go."
msgstr ""
"Wiedergabelisten ermöglichen Ihnen das Erstellen und Speichern einer Liste "
"aus Musiktiteln, die in einer bestimmten Reihenfolge abgespielt werden "
"sollen. Wiedergabelisten stellen einen bequemen Weg zum Erstellen einer Liste "
"Ihrer Lieblingstiteln oder zum Unterteilen Ihrer Bibliothek in kleinere "
"Listen, die sich leichter durchsuchen lassen. Einige tragbare Abspielgeräte "
"ermöglichen sogar die Übertragung der Wiedergabeliste, so dass Sie sie "
"überall hin mitnehmen können."
#: C/manage-playlists.page:28(p)
msgid ""
"Banshee supports normal playlists, which include songs you add to the "
"playlist, as well as smart playlists. Smart Playlists are automatically "
"generated playlists based on your listening habits, favorite music, or more."
msgstr ""
"Banshee unterstützt sowohl gewöhnliche Wiedergabelisten als auch intelligente "
"Wiedergabelisten. Zu gewöhnlichen Wiedergabelisten fügen Sie Titel selbst "
"hinzu. Intelligente Wiedergabelisten werden automatisch anhand Ihrer "
"Hörgewohnheiten, Ihrer Lieblingsmusik und weiterer Anhaltspunkte erstellt."
#: C/manage-playlists.page:34(title)
msgid "Normal Playlists"
msgstr "Gewöhnliche Wiedergabelisten"
#: C/manage-playlists.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"A normal playlist is a list of songs that you add and manage. You might want "
"to create your own list of songs by your favorite artist from multiple "
"albums, your latest favorite songs, or an upbeat playlist to listen to while "
"you exercise."
msgstr ""
"Eine gewöhnliche Wiedergabeliste ist eine Liste aus Titeln, die Sie selbst "
"hinzugefügt haben und selbst verwalten. Sie erstellen Ihre eigene Titelliste "
"aus Titeln Ihres Lieblingsinterpreten aus verschiedenen Alben, aus Ihren "
"neuesten Lieblingsliedern oder ?"
#: C/manage-playlists.page:42(p)
msgid ""
"You can create a new playlist by pressing <keyseq><key>Control</key><key>N</"
"key></keyseq>, from the menu choosing <guiseq><gui>Menu</gui><gui>New "
"Playlist</gui></guiseq> or by selecing the track(s) you would like to add to "
"the playlist. Select the track(s), right click them, and choose "
"<guiseq><gui>Add to Playlist</gui><gui>New Playlist</gui></guiseq>. You can "
"also drag and drop them to a new playlist by selcting the track(s) and "
"dragging them to the left hand window pane over <gui>Music</gui>. As you drag "
"it over <gui>Music</gui>, a new option <gui><em>New Playlist</em></gui> will "
"appear and you can drop the track(s) over <gui><em>New Playlist</em></gui> to "
"add them to the playlist. You can repeat this process until you have added "
"all the tracks you want in the playlist."
msgstr ""
"Zum Erstellen einer neuen Wiedergabeliste drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>N</key></keyseq> oder wählen im Menü <guiseq><gui>Menü</"
"gui><gui>Neue Wiedergabeliste</gui></guiseq>. Alternativ können Sie einfach "
"den oder die Titel auswählen, die Sie zur Wiedergabeliste hinzufügen wollen. "
"Klicken Sie anschließend mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
"<guiseq><gui>Zur Wiedergabeliste hinzufügen</gui><gui>Neue Wiedergabeliste</"
"gui></guiseq>. Sie können die Titel auch auswählen und mit der Maus in die "
"linke Fensterleiste über <gui>Musik</gui> ziehen. Sobald sich der Mauszeiger "
"über <gui>Musik</gui> befindet, erscheint eine neue Option <gui><em>Neue "
"Wiedergabeliste</em></gui>. Lassen Sie die Maustaste los, um die Titel zur "
"Wiedergabeliste hinzuzufügen. Sie können diesen Vorgang so lange wiederholen, "
"bis Sie alle gewünschten Titel zur Wiedergabeliste hinzugefügt haben."
#: C/manage-playlists.page:56(p)
msgid ""
"To give your playlist its own name, select the playlist and right click on "
"the playlist and press <gui>Rename Playlist</gui> and enter the name of your "
"playlist."
msgstr ""
"Um Ihrer Wiedergabeliste einen selbstgewählten Namen zu geben, wählen Sie die "
"Wiedergabeliste aus und klicken Sie dann mit der rechten Maustaste darauf. "
"Wählen Sie anschließend <gui>Wiedergabeliste umbenennen</gui> im Kontextmenü "
"und geben Sie den Namen Ihrer Wiedergabeliste ein."
#: C/manage-playlists.page:62(p)
msgid ""
"You can not re-order a playlist. As you add songs to the playlist, they will "
"played in the order in which you added them to the playlist."
msgstr ""
"Sie können eine Wiedergabeliste nicht neu ordnen. Sobald Sie Titel zur "
"Wiedergabeliste hinzugefügt haben, werden diese in der Reihenfolge des "
"Hinzufügens abgespielt."
#: C/manage-playlists.page:66(p)
msgid ""
"To remove a track from the playlist, select the track(s) you wish to remove. "
"Press the <key>Delete</key>, from the menu choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Remove from Playlist</gui></guiseq> or right click the track(s) with "
"your mouse and press <gui>Remove from Playlist</gui>."
msgstr ""
"Um einen Titel aus der Wiedergabeliste zu löschen, wählen Sie zunächst den "
"oder die zu löschenden Titel aus. Drücken Sie anschließend die <key>Entf</"
"key>-Taste, wählen Sie im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Aus der "
"Wiedergabeliste entfernen</gui></guiseq> oder klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf den oder die zu löschenden Titel und klicken Sie im Kontextmenü "
"auf <gui>Aus der Wiedergabeliste entfernen</gui>."
#: C/manage-coverart.page:9(desc)
msgid "Manage or change your albums cover art."
msgstr "Verwalten und Ändern der Anzeige von Alben-Covern."
#: C/manage-coverart.page:24(title)
msgid "Cover art"
msgstr "Cover-Anzeige"
#: C/index.page:21(title)
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "Banshee Medien-Wiedergabeprogramm"
#: C/index.page:24(title)
msgid "Add, Remove & Play"
msgstr "Hinzufügen, Entfernen und Abspielen"
#: C/index.page:28(title)
msgid "Manage & Sort"
msgstr "Verwalten und Sortieren"
#: C/index.page:32(title)
msgid "Sync your media with a portable music player"
msgstr "Abgleichen Ihrer Medien mit einem tragbaren Abspielgerät"
#: C/index.page:36(title)
msgid "Add additonal functionality to Banshee"
msgstr "Zusätzliche Funktionalität zu Banshee hinzufügen"
#: C/index.page:40(title)
msgid "Advanced options and help"
msgstr "Fortgeschrittene Optionen und Hilfe"
#: C/index.page:44(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Häufige Probleme"
#: C/import.page:8(desc)
msgid "Add music and videos from your computer to your Banshee library."
msgstr ""
"Hinzufügen von Musik und Videos auf Ihrem Rechner zur Banshee-Bibliothek."
#: C/import.page:15(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/import.page:16(email)
msgid "shaunm gnome org"
msgstr "shaunm gnome org"
#: C/import.page:21(title)
msgid "Import music & videos"
msgstr "Musik und Videos importieren"
#: C/import.page:23(p)
msgid ""
"You can import music and videos stored on your computer into Banshee. "
"Imported files appear in your sources and can be edited and managed like any "
"other media in Banshee."
msgstr ""
"Sie können auf Ihrem Rechner gespeicherte Musik und Videos in Banshee "
"importieren. Die importierten Dateien erscheinen in Ihren Quellen und können "
"wie andere Medien in Banshee bearbeitet und verwaltet werden."
#: C/import.page:27(p)
msgid ""
"To import music or video files on your computer, choose <guiseq><gui>Media</"
"gui><gui>Import Media</gui></guiseq>. A dialog will appear with a number of "
"choices."
msgstr ""
"Um Musik- oder Videodateien auf Ihren Rechner zu importieren, wählen Sie "
"<guiseq><gui>Medien</gui><gui>Medien importieren</gui></guiseq>. Ein "
"Dialogfenster mit Auswahlmöglichkeiten wird geöffnet."
#: C/import.page:31(p)
msgid ""
"Plugins may add additional import choices. See <link xref=\"#plugins\"/> "
"below."
msgstr ""
"Durch Plugins können zusätzliche Importquellen hinzugefügt werden. Siehe "
"<link xref=\"#plugins\"/> nachfolgend."
#: C/import.page:37(gui)
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale Ordner"
#: C/import.page:38(p)
msgid ""
"Choose this option to import all music and video files within a specified "
"folder, including all subfolders. You will be prompted with a dialog to "
"choose a folder to import from."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um sämtliche Musik- und Videodateien in einem "
"angegebenen Ordner zu importieren, einschließlich aller Unterordner. In einem "
"Dialogfenster werden Sie dazu aufgefordert, den zu importierenden Ordner "
"auszuwählen."
#: C/import.page:43(gui)
msgid "Local Files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: C/import.page:44(p)
msgid ""
"Choose this option to import only the specific file or files you select. You "
"will be prompted with a dialog to choose the file or files to import."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um nur bestimmte von Ihnen angegebene Datei(en) zu "
"importieren. In einem Dialogfenster werden Sie dazu aufgefordert, die zu "
"importierenden Dateien auszuwählen."
#: C/import.page:49(gui)
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: C/import.page:50(p)
msgid ""
"Choose this option to import all music and video files in your entire home "
"folder, including files in any subfolders."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um sämtliche Musik- und Videodateien in Ihrem "
"gesamten persönlichen Ordner zu importieren, einschließlich aller Unterordner."
#: C/import.page:54(gui)
msgid "Videos From Photos Folder"
msgstr "Videos aus dem Foto-Ordner"
#: C/import.page:55(p)
msgid ""
"Many digital cameras can take short vidoes, and photo-management applications "
"often download these videos directly into your Photos folder. Choose this "
"option to import any videos that have been stored in your Photos folder."
msgstr ""
"Viele Digitalkameras können kurze Videos aufnehmen, und Anwendungen zur "
"Fotoverwaltung können diese Videos direkt in Ihren Foto-Ordner übertragen. "
"Wählen Sie diese Option, um jegliche in Ihrem Foto-Ordner gespeicherten "
"Videos zu importieren."
#: C/import.page:63(p)
msgid ""
"You can safely import from a folder you have already imported from without "
"worrying about duplicate entries in your library."
msgstr ""
"Sie können sicher aus einem bereits importierten Ordner importieren, ohne die "
"Vervielfachung vorhandener Einträge in Ihrer Bibliothek befürchten zu müssen."
#: C/import.page:68(title)
msgid "Additional Import Sources"
msgstr "Zusätzliche Importquellen"
#: C/import.page:69(p)
msgid ""
"Plugins may add additional import choices. The following additional sources "
"will be available if the appropriate plugins are enabled:"
msgstr ""
"Plugins können weitere Importmöglichkeiten zur Verfügung stellen. Die "
"folgenden zusätzlichen Quellen werden verfügbar sein, sobald Sie das "
"entsprechende Plugin aktiviert haben:"
#: C/advanced.page:8(desc)
msgid "Get help for advanced actions."
msgstr "Hilfe zu fortgeschrittenen Aktionen."
#: C/advanced.page:23(title)
msgid "Advanced Options and Help"
msgstr "Fortgeschrittene Optionen und Hilfe"
#: C/advanced.page:27(title) C/advanced.page:29(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: C/add-radio.page:11(desc)
msgid "Add, remove and play internet radio stations in Banshee."
msgstr ""
"Hinzufügen, Entfernen und Abspielen von Internet-Radiosendern in Banshee."
#: C/add-radio.page:26(title)
msgid "Internet Radio"
msgstr "Internet-Radio"
#: C/add-radio.page:29(title)
msgid "What is Internet Radio?"
msgstr "Was ist Internet-Radio?"
#: C/add-radio.page:31(p)
msgid ""
"Internet radio stations are similar to regular radio stations, allowing an "
"individual or organization to stream music live over the internet. Internet "
"radio stations can be a simultaneous stream of a regular radio station, an "
"amateur broadasting their own station, or commercial internet radio stations "
"that include live DJs and even commercials."
msgstr ""
"Internet-Radiostationen ähneln herkömmlichen Radiosendern. Sie ermöglichen "
"Einzelpersonen oder Organisationen die Verbreitung von Musik live als "
"Datenstrom über das Internet. Sie können den Datenstrom beispielsweise "
"gleichzeitig mit der Aussendung gewöhnlicher Radiosender verbreiten, "
"Amateuren den Betrieb ihres eigenen Radiosenders ermöglichen oder auch "
"kommerziell mit Live-Moderatoren und sogar Werbespots betrieben werden."
#: C/add-radio.page:41(title)
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Neue Radio-Station hinzufügen"
#: C/add-radio.page:43(p)
msgid ""
"To add an internet radio station to Banshee, press <gui>Add Station</gui> in "
"the upper right hand corner of Banshee or, from the menu, choose "
"<guiseq><gui>Menu</gui><gui>Add Station</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um eine Internet-Radiostation zu Banshee hinzuzufügen, klicken Sie auf "
"<gui>Station hinzufügen</gui> in der oberen rechten Ecke des "
"Anwendungsfensters oder wählen Sie <guiseq><gui>Menü</gui><gui>Station "
"hinzufügen</gui></guiseq>."
#: C/add-radio.page:48(p)
msgid ""
"From the internet radio station's webpage, copy the link to their stream URL "
"in your web browser. In most browsers, you can right click on the link and "
"press <gui>Copy Link</gui>."
msgstr ""
"Kopieren Sie auf der Webseite der Internet-Radiostation den Link zur "
"Datenstrom-Adresse. In den meisten Webbrowsern können Sie mit der rechten "
"Maustaste auf den Link klicken und im Kontextmenü <gui>Link-Adresse kopieren</"
"gui> wählen."
#: C/add-radio.page:54(p)
msgid ""
"Banshee will prompt you to enter the <gui>Station Genre</gui>. Choose the "
"kind of music the internet radio station plays from the available drop down "
"selections. You will then need to enter the <gui>Station Name</gui>. Enter a "
"name for the radio station. Then press tab or use your mouse to select the "
"<gui>Stream URL:</gui> dialog to paste the URL of the radio station. Using "
"your mouse right click and choose <gui>Paste</gui> or press "
"<keyseq><key>Control</key>+<key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Banshee bittet Sie, das <gui>Stationsgenre</gui> einzugeben. Wählen Sie die "
"Musikart aus, die die Internet-Radiostation senden soll, in den verfügbaren "
"Auswahlmenüs aus. Geben Sie dann den <gui>Stationsnamen</gui> ein. Geben Sie "
"einen Namen für die Radiostation ein. Dann drücken Sie die Tabulatortaste, um "
"zur Eingabe der Adresse in den Dialog <gui>Stream-Adresse:</gui> zu gelangen. "
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Eingabefeld und wählen Sie "
"<gui>Einfügen</gui> im Kontextmenü oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key>"
"+<key>V</key></keyseq>."
#: C/add-radio.page:62(p)
msgid ""
"You can optionally also fill out the fields for <gui>Station Creator</gui>, "
"<gui>Description</gui>, and <gui>Rating</gui>."
msgstr ""
"Optional können Sie auch die Felder <gui>Stationsurheber</gui>, "
"<gui>Beschreibung</gui> und <gui>Bewertung</gui> ausfüllen."
#: C/add-radio.page:66(p)
msgid ""
"Then press <gui>Save</gui> to save the internet radio station in Banshee."
msgstr ""
"Dann klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>, um den Internet-Radiosender in "
"Banshee zu speichern."
#: C/add-podcast.page:11(desc)
msgid "Add, remove and play podcasts in Banshee."
msgstr "Hinzufügen, Entfernen und Abspielen von Podcasts in Banshee."
#: C/add-podcast.page:26(title)
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: C/add-podcast.page:29(title)
msgid "What is a Podcast?"
msgstr "Was ist ein Podcast?"
#: C/add-podcast.page:31(p)
msgid ""
"Podcasts are recorded programs, similar to radio programs, that are available "
"on the internet and allow you to subscribe. When you subscribe to a podcast "
"in Banshee, each time a new program is released, Banshee will automatically "
"download the podcast and allow you to listen to it."
msgstr ""
"Podcasts sind aufgezeichnete Programme, ähnlich wie Radiosendungen, die über "
"das Internet verbreitet werden und die Sie abonnieren können. Wenn Sie in "
"Banshee einen solchen Podcast abonnieren, wird jedes Mal beim Erscheinen "
"einer neuen Folge diese automatisch heruntergeladen, um sie anzuhören."
#: C/add-podcast.page:36(p)
msgid ""
"There are podcasts on almost any subject including music, movies, Linux, and "
"more. Search the internet using your favorite search engine with a search "
"term such as \"movie podcast\" and you will be presented with many options to "
"choose from."
msgstr ""
"Es gibt Podcasts zu fast allen Themen wie Musik, Filme, Linux und noch vieles "
"mehr. Durchsuchen Sie mit Ihrer Lieblings-Suchmaschine das Internet mit einem "
"Suchbegriff wie »Film Podcast«, und Sie werden viele Treffer erhalten, aus "
"denen Sie wählen können."
#: C/add-podcast.page:44(title)
msgid "Add a Podcast"
msgstr "Hinzufügen eines Podcasts"
# So heißt die Option in Firefox und Epiphany.
#: C/add-podcast.page:46(p)
msgid ""
"To add a Podcast to Banshee you will first need to visit the pdocast's home "
"page on the internet in your browser. Almost all podcasts will have a button "
"or link displayed to subscribe to the podcast. Copy the link to the podcast's "
"subscription. In most web browsers, you can right click on the link and "
"choose <gui>Copy link</gui>."
msgstr ""
"Um einen Podcast zu Banshee hinzuzufügen, müssen Sie zunächst die Webseite "
"des Podcasts in Ihrem Webbrowser aufrufen. Beinahe alle Podcasts verfügen "
"über einen Knopf oder einen Verweis, über den Sie den Podcast abonnieren "
"können. Kopieren Sie den Verweis zum Abonnement des Podcasts. In den meisten "
"Webbrowsern können Sie den Verweis mit der rechten Maustaste anklicken und "
"<gui>Link-Adresse kopieren</gui> oder <gui>Verweisziel kopieren</gui> im "
"Kontextmenü wählen."
#: C/add-podcast.page:53(p)
msgid ""
"In Banshee, press and choose <gui>Subscribe to Podcasts</gui> in the upper "
"right hand corner, from the menu choose <guiseq><gui>Media</gui><gui> "
"Subscribe to Podcast</gui></guiseq> or use the keyboard shortcut "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Control</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie in Banshee auf <gui>Podcast abonnieren</gui> in der oberen "
"rechten Ecke oder wählen Sie im Menü <guiseq><gui>Medien</gui><gui>Podcast "
"abonnieren</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie die Tastenkombination "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
#: C/add-podcast.page:59(p)
msgid ""
"Banshee will then allow you to choose how you want to download new podcasts "
"from a drop down menu. Your choices include:"
msgstr ""
"Banshee ermöglicht Ihnen dann in einem Auswahlmenü, zu entscheiden, welche "
"Podcasts heruntergeladen werden sollen. Folgende Möglichkeiten stehen bereit:"
#: C/add-podcast.page:63(p)
msgid ""
"Download the Most Recent Episode (This will automatically download the last "
"episode that was released)."
msgstr ""
"Neueste Folge herunterladen (Dadurch wird automatisch die Folge "
"heruntergeladen, die zuletzt veröffentlicht wurde)."
#: C/add-podcast.page:65(p)
msgid "Download All Episodes (This will download all episodes)."
msgstr "Alle Folgen herunterladen (Dadurch werden alle Folgen heruntergeladen)."
#: C/add-podcast.page:66(p)
msgid ""
"Let Me Decide Which Episodes to Download (This will allow you to choose which "
"episodes you would like to download)."
msgstr ""
"Mich entscheiden lassen, welche Folgen heruntergeladen werden (Dadurch wird "
"Ihnen ermöglicht, aus den verfügbaren Folgen diejenigen auszuwählen, welche "
"Sie herunterladen wollen)."
#: C/add-podcast.page:70(p)
msgid "After you have added a Podcast feed, Banshee will display:"
msgstr ""
"Nachdem Sie die Podcast-Folge hinzugefügt haben, zeigt Banshee Folgendes an:"
#: C/add-podcast.page:73(p)
msgid "<gui>Name</gui>: (Name of the specific episode)"
msgstr "<gui>Name</gui>: (Name der bestimmten Folge)"
#: C/add-podcast.page:74(p)
msgid "<gui>Podcast</gui>: (Name of the Podcast)"
msgstr "<gui>Podcast</gui>: (Name des Podcasts)"
#: C/add-podcast.page:75(p)
msgid "<gui>Published</gui> (Date the episode was published or released)"
msgstr "<gui>Veröffentlicht</gui> (Veröffentlichungsdatum der Folge)"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2010."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]