Re: gnumeric - master
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann freenet de>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: gnumeric - master
- Date: Sat, 10 Oct 2009 11:35:48 +0200
Am Donnerstag, den 08.10.2009, 20:22 +0000 schrieb gnomeweb gnome org:
> Hallo,
>
> Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu gnumeric - master - po (Deutsch).
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/de
>
> Ich habe noch ein paar Fehler koriegiert und noch etwas mehr übersetzt. Wäre schön wenn sich das jemand anschauen könnte.
>
Einige Anmerkungen dazu:
1203 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
1204 msgid "Paradox database (*.db)"
1205 msgstr "Paradox Datenbank (*.db)"
Ein Deppenleerzeichen, d.h. der Bindestrich fehlt.
1549 #: ../plugins/sylk/sylk.c:791
1550 msgid "Missing closing 'E'"
1551 msgstr "Abschließende 'E' fehlt"
"Abschließendes »E« fehlt. Siehe unsere Übersetzungen für
Anführungszeichen.
2154 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
2155 msgid "Autosave frequency"
2156 msgstr "Häufigkeit des automatischen speicherns"
Speichern wird hier groß geschrieben, übrigens auch in Zeile 2397.
2666 msgstr "Liste von Dateinamen die for kurzem eingelesen wurden"
»for«? Außerdem fehlt hinter Dateinamen ein Komma.
4924 msgstr "Ihr Hilfe wissen wir zu schätzen!"
Ihre Hilfe
4933 msgstr "Bitte kontaktieren Sie uns um Fehler zu verbessern."
Komma hinter »uns«. Typischer Fall, ein erweiterter Infinitiv mit »zu«.
4938 msgstr "Berichten Sie von Problemen auf http://bugzilla.gnome.org"
Berichten Sie über Probleme
6662 msgstr "Alle Dateien die von Gnumeric benutzt werden"
Komma hinter Dateien
10128 "Das Plugin mit der id %s wird benötigt konnte aber nicht gefunden
werden"
»id« übersetzen wir mit »Kennung«, außerdem fehlt ein Komma hinter
»benötigt«.
10133 msgstr "Das %s plugin wird benötigt ist aber nicht geladen"
"Das Plugin %s wird benötigt, ist aber nicht geladen"
15199 msgid "Reattach to main window
15200 msgstr "Wieder verbunden mit dem Hauptfenster"
Das müsste eher heißen: Wieder verbinden, ist ein Infinitiv.
Zunächst etwas Grundsätzliches: Sei bitte so nett und lies dir die
Wiki-Seiten zu den Übersetzungen [1] durch. Wenn etwas unklar ist, frag
einfach. Einige Sachen solltest du verinnerlichen, wie beispielsweise
die Infinitiv- und Passivformen, die Vermeidung der Deppenleerzeichen
oder die Standardbegriffe (Ordner, Befehlszeile, Knopf...).
Weiterhin scheint es so, dass du einen einfachen Texteditor benutzt. Das
ist kein Beinbruch, aber Programme wie Poedit oder Gtranslator haben
einige Hilfsfunktionen, die dir die Arbeit erleichtern. Die
Rechtschreibprüfung zum Beispiel. Allerdings solltest du die aktuelle
Gtranslator-Version 1.1.7 nicht benutzen, die ist fehlerhaft. Aktuelle
Entwicklerversionen ab 1.95 dagegen sind OK. Solche Programme sorgen
auch dafür, dass der Dateikopf korrekt ist, z.B. die Zeile
»Last-Translator«.
Es ist hilfreich, sich auch die alten Strings des Moduls anzuschauen, um
Formulierungsbeispiele zu erhalten. Das ist zwar auch nicht immer alles
korrekt, aber zumindest ein guter Anhaltspunkt.
Über dem Textfeld der Vertimus-Modulseite gibt es eine Auswahlliste.
Wähle hier immer die entsprechende Aktion: Zur Übersetzung reservieren,
die neue Übersetzung hochladen usw., damit dann auch von uns solche
Aktionen wie »Zum Korrekturlesen reservieren« oder »Überarbeitung ist
erforderlich« ausgewählt werden können. Vertimus folgt hier einer
strikten Hierarchie. Einfache Kommentare werden zudem nicht immer an die
Mailingliste weitergeleitet, sondern in vielen Fällen nur an die
unmittelbar Beteiligten, also die jeweiligen Übersetzer und
Korrekturleser.
[1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
Gruß Mario
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]