Re: vinagre - HEAD
- From: Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: vinagre - HEAD
- Date: Mon, 26 Jan 2009 21:45:47 +0100
On Mon, 26 Jan 2009 19:44:12 +0100, <gnomeweb gnome org> wrote:
Der neue Status von vinagre - HEAD - po (Deutsch) ist nun 'Übersetzt'.
Hallo, hier ein paar Anmerkungen:
"<b>Authentication is required</b>"
"<b>Anmeldung benötigt</b>
Ich denke »Legitimation erforderlich« oder »Authentifizierung ist
erforderlich« sind hier geschickter. »Benötigen« ist eher personenbezogen,
wenn ich mich nicht irre. (Ich benötige Hilfe etc)
msgid "<b>Connection</b>"
"<b>Verbindungsoptionen</b>"
»Verbindung«
msgid "<b>Parent Folder</b>"
"<b>Elternverzeichnis</b>"
Folder und Directories sind bei uns immer »Ordner«, da hatten wir schon
längere Diskussionen. Steht auch so inden Standardübersetzungen.
Nautilus verwendet »Eltern-Ordner«.
msgid "_Always show tabs"
"Tabs immer _anzeigen"
Tab übersetzen wir mit »Tabulator« oder »(Kartei)reiter«, je nach
Zusammenhang.
msgid "_Remember this credential"
msgstr "Passwort _merken"
Credentials ist eigentlich viel allg. als ein Passwort. »Legitimation«
z.B., siehe auch Standardübersetungen
msgstr "Fehler beim Erstellen des Lesezeichen: Die Datei scheint leer zu
sein"
Wie zuvor Plural: »der Lesezeichen«
"XML-Struktur konnte nicht beendet "
"werden"
Das klingt nicht so gut, vielleicht »abgeschlossen«?
Weiter unten verwendest du »fertigstellen«, das ist ok.
Bei allen sollte es besser konsistent »: *Die* XML-Struktur...« heißen.
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
-> Ordner
"Umwandeln der Lesezeichendatei in das neue Format."
-> Lesezeichen ... werden umgewandelt. Migrating (ing-Form) ist hier ein
zeitlich laufender Vorgang.
msgstr "Fehler beim Öffnen der Lesezeichendatei"
-> der alten Lesez...
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Importieren abgebrochen"
Migrating hast du oben mit »Umwandeln« übersetzt.
msgstr "Wurzelverzeichnis"
Ordner. Hauptordner?
Hmm schwierig. KDE verwendet hier »Basisordner«.
Was meinen die anderen?
msgid "Notice that all its subfolders and items will be removed as well."
msgstr "Alle Unterverzeichnisse und Dateien werden hiermit auch gelöscht."
Bedenken Sie, dass...
"Falscher Wert für die »Freigabe« Markierung: %d. Er muss 0 oder 1 sein,
sonst wird er ignoriert."
»»Freigabe«-Markierung« oder »Markierung Freigabe«.
muss 0 oder 1 sein und wird jetzt ignoriert.
msgid "Could not find the host address in the file."
msgstr "Konnte keine Zieladresse in der Datei finden."
keine -> die ... nicht ...
host address ist nicht »Zieladresse«. Hmm , Rechnername? Schwierig. Was
meinen die anderen?
Drag&Drop-Daten
Hmm dafür hatten wir glaube ich auch etwas elegantes. Was meinen die
anderen?
--
Christian Kirbach
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]