Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von EOG



Hej hej Nathan,

Am Sonntag, den 25.01.2009, 22:19 +0100 schrieb Nathan-J. Hirschauer:
> http://l10n.gnome.org/media/upload/eog-HEAD-po-de-16160.merged.po

Im translator-credits string fehlt das "\n".

msgid "Saving image locally..."
msgstr "Bild lokal speichern"
Saving statt Save, daher denke ich dass das eher eine Statusanzeige ist,
also "Bild wird lokal gespeichert …"

unwiederruflich ->  unwiderruflich

msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden."
Der Originalstring hat keinen Punkt.

msgstr "Führen Sie '%s --help' für eine vollständige Liste der
verfügbaren Optionen aus."
Wir bevorzugen »« statt '', siehe
http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien

> Ich habe mal noch eine Frage, was bedeutet bei:
> "Übersetzt: 97% (277/2/6)" die 2 und 6?

2=fuzzy, 6=unuebersetzt.

> P.S.: Sachen die als »fuzzy« markiert sind sollten abgeändert werden,
> oder?

yepp. :)

andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]