Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von EOG
- From: Andre Klapper <ak-47 gmx net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Übersetzung von EOG
- Date: Sun, 25 Jan 2009 22:48:56 +0100
Hej hej Nathan,
Am Sonntag, den 25.01.2009, 22:19 +0100 schrieb Nathan-J. Hirschauer:
> http://l10n.gnome.org/media/upload/eog-HEAD-po-de-16160.merged.po
Im translator-credits string fehlt das "\n".
msgid "Saving image locally..."
msgstr "Bild lokal speichern"
Saving statt Save, daher denke ich dass das eher eine Statusanzeige ist,
also "Bild wird lokal gespeichert …"
unwiederruflich -> unwiderruflich
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden."
Der Originalstring hat keinen Punkt.
msgstr "Führen Sie '%s --help' für eine vollständige Liste der
verfügbaren Optionen aus."
Wir bevorzugen »« statt '', siehe
http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
> Ich habe mal noch eine Frage, was bedeutet bei:
> "Übersetzt: 97% (277/2/6)" die 2 und 6?
2=fuzzy, 6=unuebersetzt.
> P.S.: Sachen die als »fuzzy« markiert sind sollten abgeändert werden,
> oder?
yepp. :)
andre
--
mailto:ak-47 gmx net | failed
http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]