Re: =?utf-8?Q?Vorschl=C3=A4ge_f=C3=BCr_neue_Sta?= =?utf-8?Q?ndard=C3=BCbersetzungen?=
- From: Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Vorschläge für neue Standardübersetzungen
- Date: Sun, 26 Apr 2009 20:18:42 +0200
On Fri, 13 Feb 2009 17:52:38 +0100, Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>
wrote:
Am Freitag, den 13.02.2009, 12:09 +0100 schrieb Christian Kirbach:
Hallo,
bisher kam nur eine Rückmeldung, ob wir denn folgende Vorschläge zu
Standardübersetungen [1]
in unser Wörterbuch aufnehmen sollten. Teilweise sind die Vorschläge schon
in reger Verwendung:
Accessibility - Barrierefreiheit
Assistive Technologies - Hilfstechnologien
Ein bisschen fehlt mir bei »Hilfstechnologien« allein vom Wort her der
direkte Bezug zur Barrierefreiheit, weil »Hilfs...« doch sehr allgemein
ist. Eventuell kann man hier über »Zugangshilfen« nachdenken, weil ein
Zugang das Gegenteil einer Barriere ist. Bin mir aber selbst nicht
sicher, was mir eher zusagt.
custom - individuell, angepasst
(system) daemon - (System-)Dienst
Getting Started - Erste Schritte
Host name - Computername
Das übersetze ich mit Rechnername.
finde ich auch o.k.
Ebenso stelle ich einmal folgende vor:
item - Objekt
in Menüs: Eintrag
ID - Kennung
[1] http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion
Gruss
--
Christian Kirbach
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]