Last-Minute-Update deskbar-applet



Abend zusammen,

mir sind gerade noch ein paar Sachen im Deskbar-Applet aufgefallen.
Bitte mal ins SVN stellen, da mein Account immernoch nicht geht.

hendrikB

# translation of de.po to Deutsch
# German translation of deskbar-applet.
# Copyright (C) 2005 THE deskbar-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package.
# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2005, 2006, 2008.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2006, 2007, 2008.
# Johannes Schmid <jhs gnome org>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deskbar-applet trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 18:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current "
"selection in the search box."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Tastenkürzel auch die aktuelle Auswahl in das Suchfeld "
"einfügen soll."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2
msgid "Clear entry after match has been selected"
msgstr "Text im Eingabefeld löschen nachdem ein Ergebnis ausgewählt wurde"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3
msgid "Collapsed categories"
msgstr "Eingeklappte Kategorien"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4
msgid "Enabled handlers"
msgstr "Aktivierte Handler"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"If enabled it will clear the entry after a search result has been selected"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Suchfeld geleert werden soll, nachdem ein Ergebnis "
"ausgewählt wurde"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6
msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster nach Auswählen einer Aktion geschlossen wird"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7
msgid "Keybinding"
msgstr "Tastenbelegung"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8
msgid "Milliseconds to wait before starting to search"
msgstr "Zeit in Millisekunden, die vor dem Starten der Suche gewartet wird"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9
msgid "Minimum number of characters needed to start searching"
msgstr ""
"Die Anzahl von Buchstaben, die eingetippt werden müssen, bevor die Suche "
"gestartet wird"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10
msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\""
msgstr ""
"Bestimmt das gewählte Benutzerinterface; mögliche Werte sind "
"»Window« (Fenster) oder »Button« (Knopf)"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11
msgid "The applet's entry width in number of characters"
msgstr "Die Breite des Eingabefeldes in Zeichen"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12
msgid "The default height of the window in pixels"
msgstr "Vorgabe für der Höhe des Fensters in Pixel"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)"
msgstr ""
"Vorgabe für die Position des Fensters auf dem Bildschirm in Pixel (x-"
"Koordinate)"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
msgstr ""
"Vorgabe für die Position des Fensters auf dem Bildschirm in Pixel (y-"
"Koordinate)"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the window in pixels"
msgstr "Vorgabe für die Breite des Fensters in Pixel"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly"
msgstr ""
"Die Tastenfolge, welche den Fokus in das Eingabefeld des Deskbar Applets "
"verschiebt und eine schnelle Eingabe erlaubt"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
msgid ""
"The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: "
"default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, "
"actions, web, websearch, news and notes."
msgstr ""
"Liste von Kategorien die eingeklappt anzeigt werden. Gültige Kategorien "
"sind: default, history, documents, emails, conversations, files, people, "
"places, actions, web, websearch, news und notes."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
msgid ""
"The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. "
"Leftmost has highest priority"
msgstr ""
"Eine Liste der exportierten Klassennamen der aktivierten Handler sortiert "
"nach Priorität. Die Priorität ist ganz links am höchsten."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
msgid "The maximum number of items stored in history"
msgstr "Die maximale Anzahl von Chronik-Einträgen"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
msgid ""
"The minimum number of characters that need to be typed before the applet "
"starts showing matches"
msgstr ""
"Die Anzahl von Buchstaben, die eingetippt werden müssen, bevor "
"Suchergebnisse angezeigt werden."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
msgid ""
"The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the "
"actual search being performed"
msgstr ""
"Zeit in Millisekunden zwischen einem Tastendruck im Suchfeld und dem Start "
"der eigentlichen Suche."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22
msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\""
msgstr ""
"Dieser Schlüssen tritt nur in Kraft, wenn »ui_name« auf »Button« (Knopf) "
"gesetzt ist"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23
msgid "Whether to close the window after an action has been activated"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fenster geschlossen wird sobald eine Aktion aktiviert wurde"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether to show only the preferred search engine, rather than all available "
"engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox."
msgstr ""
"Legt fest, ob nur die bevorzugten Suchmaschinen angezeigt werden sollen "
"anstatt aller verfügbaren. Dies beeinflusst nur Mozilla-basierte Webbrowser "
"wie z.B. Firefox."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25
msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Aktivieren des Deskbar-Applets die momentane Auswahl in "
"das Eingabefeld einfügt"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26
msgid "Window height"
msgstr "Fensterhöhe"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27
msgid "Window width"
msgstr "Fensterbreite"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28
msgid "X-coordinate of window"
msgstr "X-Koordinate des Fensters"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29
msgid "Y-coordinate of window"
msgstr "Y-Koordinate des Fensters"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
msgid "_Clear History"
msgstr "_Chronik leeren"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
msgid "An all-in-one action bar"
msgstr ""
"Eine universales Eingabezeile für Suchen und das Starten von Anwendungen"

#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27
msgid "Deskbar"
msgstr "Deskbar"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Available Extensions</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Erweiterungen</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Extensions with Errors</b>"
msgstr "<b>Erweiterungen mit Fehlern</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Geladene Erweiterungen</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Width</b>"
msgstr "<b>Breite</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Fensterverhalten</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Deskbar Preferences"
msgstr "Deskbar-Einstellungen"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Display extensions with tag:"
msgstr "Erweiterungen anzeigen mit Markierung:"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Extensions with Errors"
msgstr "Erweiterungen mit Fehlern"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "New Extensions"
msgstr "Neue Erweiterungen"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Search selection when triggering the shortcut"
msgstr "Beim Betätigen der Tastenkombination nach Auswahl suchen"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Searches"
msgstr "Suchen"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Stick to panel"
msgstr "Im Panel ankleben"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "_Check For Updates"
msgstr "_Nach Aktualisierungen suchen"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "_Check for new extensions"
msgstr "Nach neuen Er_weiterungen suchen"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "_Install"
msgstr "_Installieren"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
msgstr "_Tastenkombination zum Fokusieren:"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "_More..."
msgstr "_Mehr …"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"

#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
"for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
"i>."
msgstr ""
"<i><small><b>Hinweis:</b> Um ein Kürzel (z.B. <b>wp</b>) zur Suche nach "
"<b>irgendwas</b> zu verwenden, geben Sie »<b>wp irgendwas</b>« im Deskbar-"
"Feld ein.</small></i>"

#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
msgstr "Kürzel für Lesezeichensuche"

#: ../data/mozilla-search.glade.h:1
msgid "<b>Search Engines</b>"
msgstr "<b>Suchmaschinen</b>"

#: ../data/mozilla-search.glade.h:2
msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
msgstr "Deskbar-Einstellungen - Internet-Suche"

#: ../data/mozilla-search.glade.h:3
msgid "Show all available search engines"
msgstr "Alle verfügbaren Suchmaschinen anzeigen"

#: ../data/mozilla-search.glade.h:4
msgid "Show only the primary search engine"
msgstr "Nur primäre Suchmaschinen anzeigen"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326
#, python-format
msgid "Open History Item %s"
msgstr "Chronikeintrag %s öffnen"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69
#, python-format
msgid "Open Bookmark %s"
msgstr "Lesezeichen %s öffnen"

#. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85
#, python-format
msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
msgstr "Mit <b>%(name)s</b> nach <i>%(text)s</i> suchen"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111
#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97
#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246
msgid "Shortcut"
msgstr "Kürzel"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Lesezeichenname"

#: ../deskbar/core/Categories.py:7
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"

#: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27
#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56
msgid "History"
msgstr "Chronik"

#: ../deskbar/core/Categories.py:17
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"

#: ../deskbar/core/Categories.py:21
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"

#: ../deskbar/core/Categories.py:25
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: ../deskbar/core/Categories.py:29
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: ../deskbar/core/Categories.py:33
msgid "People"
msgstr "Leute"

#: ../deskbar/core/Categories.py:37
msgid "Places"
msgstr "Orte"

#: ../deskbar/core/Categories.py:41
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44
msgid "Web"
msgstr "Internet"

#: ../deskbar/core/Categories.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Internet-Suche"

#: ../deskbar/core/Categories.py:53
msgid "News"
msgstr "Meldungen"

#: ../deskbar/core/Categories.py:57
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: ../deskbar/core/Categories.py:61
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../deskbar/core/Categories.py:65
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../deskbar/core/Categories.py:69
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22
msgid "<i>Empty history</i>"
msgstr "<i>Leere Chronik</i>"

#: ../deskbar/core/Utils.py:185
msgid "Cannot execute program:"
msgstr "Programm kann nicht ausgeführt werden:"

#: ../deskbar/core/Utils.py:225
msgid "Cannot show URL:"
msgstr "URL kann nicht angezeigt werden:"

#: ../deskbar/core/Web.py:135
#, python-format
msgid "<big><b>Login for %s</b></big>"
msgstr "<big><b>Anmelden bei %s</b></big>"

#: ../deskbar/core/Web.py:136
#, python-format
msgid "Please provide your credentials for <b>%s</b>"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Zugangsdaten für <b>%s</b> an"

#: ../deskbar/core/Web.py:137
#, python-format
msgid "Credentials for %s"
msgstr "Zugangsdaten für %s"

#. Show '*' instead of text
#: ../deskbar/core/Web.py:143
msgid "User name:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../deskbar/core/Web.py:144
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: ../deskbar/core/Web.py:264
#, python-format
msgid "<big><b>Login to %s rejected</b></big>"
msgstr "<big><b>Anmeldevorgang zu %s abgewiesen</b></big>"

#: ../deskbar/core/Web.py:265
#, python-format
msgid "Please verify your credentials for <b>%s</b>"
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugangsdaten für <b>%s</b>"

#. translators: This is the window title.
#: ../deskbar/deskbar-applet.py:17
msgid "Deskbar Applet"
msgstr "Deskbar-Applet"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248
#, python-format
msgid "Edit contact %s"
msgstr "Kontakt %s bearbeiten"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Hinweis: %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301
#, python-format
msgid "With %s"
msgstr "Mit %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315
#, python-format
msgid "Calendar: %s"
msgstr "Kalender: %s"

#. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st)
#. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352
#, python-format
msgid "Open %s containing %s"
msgstr "%s öffnen, das %s enthält"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354
#: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55
#: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25
#, python-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387
#, python-format
msgid "Additional results for category <b>%s</b>"
msgstr "Weitere Ergebnisse für die Kategorie <b>%s</b>"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427
#, python-format
msgid "From <i>%s</i>"
msgstr "Von <i>%s</i>"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486
msgid "Beagle Live"
msgstr "Beagle-Live"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487
msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
msgstr "Alle Dokumente mit Beagle während des Eintippens durchsuchen"

#. translators: This is used for unknown values returned by beagle
#. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783
msgid ""
"Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings."
msgstr ""
"Beagle konnte nicht geladen werden, da libbeagle ohne Python-Bindings "
"übersetzt wurde."

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789
msgid "Beagle daemon is not running."
msgstr "Der Beagle-Daemon läuft nicht."

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792
msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
msgstr "Beagled wurde nicht in $PATH gefunden."

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22
#, python-format
msgid "Search for %s using Beagle"
msgstr "Nach %s mit Beagle suchen"

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38
msgid "Beagle"
msgstr "Beagle"

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39
msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
msgstr "Alle Ihre Dokumente durchsuchen (mit Beagle)"

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55
msgid "Beagle does not seem to be installed."
msgstr "Beagle scheint nicht installiert zu sein."

#: ../deskbar/handlers/calculator.py:94
#, python-format
msgid "Copy <b>%(origtext)s = %(name)s</b> to clipboard"
msgstr "Kopiere <b>%(origtext)s = %(name)s</b> in die Zwischenablage"

#: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124
msgid "Calculator"
msgstr "Taschenrechner"

#: ../deskbar/handlers/calculator.py:122
msgid "Calculate simple equations"
msgstr "Einfache Gleichungen berechnen"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52
msgid "del.icio.us Bookmarks"
msgstr "del.icio.us-Lesezeichen"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53
msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
msgstr "Ihre del.icio.us-Lesezeichen nach ihren Markierungen durchsuchen"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78
msgid "del.icio.us Account"
msgstr "del.icio.us-Konto"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85
msgid "Enter your del.icio.us username below"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren del.icio.us-Benutzernamen ein"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107
msgid "You need to configure your del.icio.us account."
msgstr "Sie müssen Ihr del.icio.us-Konto einrichten."

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112
msgid "You can modify your del.icio.us account."
msgstr "Sie können Ihr del.icio.us-Konto bearbeiten."

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53
msgid "Web Bookmarks (Epiphany)"
msgstr "Internet-Lesezeichen (Epiphany)"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159
msgid "Open your web bookmarks by name"
msgstr "Ihre Internet-Lesezeichen über den Namen öffnen"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163
msgid "Epiphany is not your preferred browser."
msgstr "Epiphany ist nicht ihr Standard-Browser."

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90
msgid "Web Searches (Epiphany)"
msgstr "Internet-Suchmaschinen (Epiphany)"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237
msgid "Search the web via your browser's search settings"
msgstr "Das Internet über die Sucheinstellungen Ihres Browsers durchsuchen"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126
msgid "You can set shortcuts for your searches."
msgstr "Sie können Tastenkürzel für Ihre Suchen vergeben."

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136
msgid "Web History (Epiphany)"
msgstr "Internet-Chronik (Epiphany)"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792
msgid "Open your web history by name"
msgstr "Ihre Internet-Chronik nach Namen öffnen"

#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:32
#, python-format
msgid "Edit contact <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
msgstr "Kontakt <b>%(name)s</b> (%(email)s) bearbeiten"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:47
msgid "Mail (Address Book)"
msgstr "E-Mail (Adressbuch)"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:48
msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
msgstr ""
"E-Mail an Ihre Kontakte verschicken, in dem Sie deren Namen oder E-Mail-"
"Adresse eingeben"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:72
msgid ""
"Autocompletion Needs to be Enabled\n"
"We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
"autocompletion is enabled.  To do this, from your mail program's menu, "
"choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
msgstr ""
"Auto-Vervollständigung muss eingeschaltet werden\n"
"Es können keine E-Mail-Adressen aus Ihrem Adressbuch geholt werden, solange "
"die Auto-Vervollständigung nicht aktiviert ist. Um diese einzuschalten, "
"aktivieren Sie in Ihrem E-Mail-Programm die Eigenschaft »Bearbeiten -> "
"Einstellungen -> Auto-Vervollständigung«."

#. FIXME:
#. _("Location") should be _("Location of %s") % name
#: ../deskbar/handlers/files.py:64
#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../deskbar/handlers/files.py:72
msgid "Files, Folders and Places"
msgstr "Dateien, Ordner und Orte"

#: ../deskbar/handlers/files.py:73
msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name"
msgstr ""
"Ihre Dateien, Ordner, Lesezeichen, Laufwerke und Netzwerkorte nach Namen "
"anzeigen"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Rechner jetzt ausschalten?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328
msgid "Shut Down"
msgstr "Ausschalten"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Benutzer jetzt vom Rechner abmelden?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46
msgid "Restart this system now?"
msgstr "Rechner jetzt neu starten?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49
msgid "Suspend this system now?"
msgstr "Rechner jetzt in den Bereitschaftszustand versetzen?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52
msgid "Hibernate this system now?"
msgstr "Rechner jetzt in den Ruhezustand versetzen?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61
#, python-format
msgid "This system will be automatically shut down in %s second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds."
msgstr[0] "Der Rechner wird automatisch in %s Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Der Rechner wird automatisch in %s Sekunden ausgeschaltet."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65
#, python-format
msgid "You will be automatically logged out in %s second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %s Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %s Sekunden abgemeldet."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69
#, python-format
msgid "This system will be automatically restarted in %s second."
msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds."
msgstr[0] "Der Rechner wird automatisch in %s Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Der Rechner wird automatisch in %s Sekunden neu gestartet."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73
#, python-format
msgid "This system will be automatically suspended in %s second."
msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds."
msgstr[0] ""
"Der Rechner wird automatisch in %s Sekunde in den Bereitschaftszustand "
"versetzt."
msgstr[1] ""
"Der Rechner wird automatisch in %s Sekunden in den Bereitschaftszustand "
"versetzt."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77
#, python-format
msgid "This system will be automatically hibernated in %s second."
msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds."
msgstr[0] ""
"Der Rechner wird automatisch in %s Sekunde in den Ruhezustand versetzt."
msgstr[1] ""
"Der Rechner wird automatisch in %s Sekunden in den Ruhezustand versetzt."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127
msgid "Suspend the machine"
msgstr "Den Rechner in den Bereitschaftszustand versetzen"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148
msgid "Hibernate the machine"
msgstr "Den Rechner in den Ruhezustand versetzen"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169
msgid "Shutdown the machine"
msgstr "Rechner ausschalten"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190
msgid "Lock the screen"
msgstr "Bildschirm sperren"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258
msgid "Turn off the computer"
msgstr "Den Rechner ausschalten"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300
msgid "Restart the computer"
msgstr "Den Rechner neu starten"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325
msgid "Computer Actions"
msgstr "Rechneraktionen"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326
msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
msgstr "Abmelden, Ausschalten, Neustarten, Ruhemodus oder ähnliche Aktionen."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364
msgid "Shutdown"
msgstr "Ausschalten"

#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28
msgid "Google Code Search"
msgstr "Google-Code-Suche"

#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29
msgid "Search public source code for function definitions and sample code"
msgstr "Öffentlichen Quellcode nach Funktionen und Beispielen durchsuchen"

#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108
#, python-format
msgid "View <i>%(name)s</i> at <b>Google Code Search</b>"
msgstr "<b>%(name)s</b> bei <b>Google-Code-Suche</b> anzeigen"

#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116
#, python-format
msgid "Open package <i>%(name)s</i>"
msgstr "Paket <b>%(name)s</b> öffnen"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
msgid "Chinese simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34
msgid "Chinese traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31
msgid "Croation"
msgstr "Kroatisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74
msgid "Google Search"
msgstr "Google-Suche"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75
msgid "Search terms through Google Search engine."
msgstr "Begriffe mit der Suchmaschine »Google« suchen."

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96
msgid "You can configure in which language the results should be."
msgstr "Sie können die Sprache der Ergebnisse festlegen."

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180
msgid "Python module simplejson is not available"
msgstr "Python-Modul »simplejson« ist nicht verfügbar"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214
msgid "Configure Google"
msgstr "Google konfigurieren"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419
msgid "<b>Choose the language the results should be in:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die gewünschte Sprache der Suchergebnisse:</b>"

#: ../deskbar/handlers/history.py:28
msgid "Recognize previously used searches"
msgstr "Zuvor durchgeführte Suchen miteinbeziehen"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21
#, python-format
msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
msgstr "Wechseln zu <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52
msgid "Window Switcher"
msgstr "Fensterwähler"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53
msgid "Switch to an existing window by name."
msgstr "Zu einem anderen Fenster über dessen Namen wechseln."

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158
msgid "Web Bookmarks (Mozilla)"
msgstr "Internet-Lesezeichen (Mozilla)"

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837
#, python-format
msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s"
msgstr "Firefox-Version muss mindestens %s sein, aber kleiner als %s"

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840
msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser."
msgstr "Mozilla/Firefox ist nicht ihr Standard-Browser"

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236
msgid "Web Searches (Mozilla)"
msgstr "Internet-Suchmaschinen (Mozilla)"

#. Correct firefox version or iceweasel
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304
msgid "You can customize which search engines are offered."
msgstr "Sie können anpassen, welche Suchmaschinen angezeigt werden."

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791
msgid "Web History (Mozilla)"
msgstr "Internet-Chronik (Mozilla)"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:84
#, python-format
msgid "Lookup %s in dictionary"
msgstr "%s im Wörterbuch nachschlagen"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:91
#, python-format
msgid "Search for file names like %s"
msgstr "Nach Dateinamen ähnlich wie %s suchen"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:97
#, python-format
msgid "Search in Devhelp for %s"
msgstr "In Devhelp nach %s suchen"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:131
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:132
msgid "Look up word definitions in the dictionary"
msgstr "Wörter im Wörterbuch nachschlagen"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:148
msgid "GNOME dictionary is not installed"
msgstr "GNOME-Wörterbuch ist nicht installiert"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:155
msgid "Files and Folders Search"
msgstr "Datei- und Ordnersuche"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:156
msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
msgstr "Dateien und Ordner über Namensteile finden"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:172
msgid "GNOME search tool is not installed"
msgstr "GNOME-Suchwerkzeug ist nicht installiert"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:179
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Entwicklerdokumentation"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:180
msgid "Search Devhelp for a function name"
msgstr "Devhelp nach einem Funktionsnamen durchsuchen"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:199
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp ist nicht installiert"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:248
#, python-format
msgid "Execute %s in terminal"
msgstr "%s im Terminal ausführen"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:250
#, python-format
msgid "Execute %s"
msgstr "%s ausführen"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:277
msgid "Programs"
msgstr "Programme"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:278
msgid "Launch a program by its name and/or description"
msgstr "Ein Programm über den Namen und/oder die Beschreibung öffnen"

#: ../deskbar/handlers/recent.py:38
msgid "Recent Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"

#: ../deskbar/handlers/recent.py:39
msgid "Retrieve your recently accessed files and locations"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien und Orte anzeigen"

#: ../deskbar/handlers/recent.py:58
msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)."
msgstr ""
"Dieses Hilfsprogramm benötigt eine aktueller gtk+-Version (2.9.0 oder neuer)."

#: ../deskbar/handlers/templates.py:43
#, python-format
msgid "Create %s"
msgstr "%s erstellen"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:46
msgid "Create Document"
msgstr "Dokument erstellen"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:59
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:66
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:70
msgid "Choose Folder"
msgstr "Ordner wählen"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:125
#, python-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen »%s« ist bereits vorhanden. Soll diese ersetzt "
"werden?"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:129
#, python-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei ist bereits in »%s« vorhanden. Durch Ersetzen wird der vorherige "
"Inhalt überschrieben."

#: ../deskbar/handlers/templates.py:136
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:172
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:173
msgid "Create new files from your templates"
msgstr "Neue Dateien aus den Vorlagen erstellen"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41
#, python-format
msgid "Open note <b>%(name)s</b>"
msgstr "Notiz <b>%(name)s</b> öffnen"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Soll diese Notiz wirklich gelöscht werden?"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Wenn Sie eine Notz löschen, so ist diese unwiderruflich verloren."

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75
#, python-format
msgid "Delete note <b>%(name)s</b>"
msgstr "Notiz <b>%(name)s</b> löschen"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104
#, python-format
msgid "Create note <b>%(name)s</b>"
msgstr "Notiz <b>%(name)s</b> erstellen"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy-Notizen"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151
msgid "Search your Tomboy notes"
msgstr "Ihre Tomboy-Notizen durchsuchen"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238
msgid "Tomboy does not seem to be installed."
msgstr "Tomboy scheint nicht installiert zu sein."

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278
#, python-format
msgid ""
"Tomboy does not seem to be the correct version.\n"
"Tomboy %s or greater must be installed."
msgstr ""
"Tomboy scheint nicht in der benötigten Version vorzuliegen.\n"
"Tomboy %s oder höher muss installiert sein."

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:41
#, python-format
msgid ""
"Failed to post update to %(domain)s.\n"
"Please make sure that:\n"
"\n"
" • Your internet connection is working\n"
" • You can connect to <i>http://%(domain)s</i> in\n"
"    your web browser\n"
" • Your credentials in the preferences are correct"
msgstr ""
"Senden der Nachricht an %(domain)s gescheitert.\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass:\n"
"\n"
" • Ihre Verbindung ins Internet funktioniert\n"
" • Sie die Adresse <i>http://%(domain)s</i> im\n"
"    Webbrowser aufrufen können\n"
" • Ihre Zugangsdaten in den Einstellungen korrekt sind"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:102
msgid ""
"A post is already awaiting submission, please wait before you post another "
"message"
msgstr ""
"Eine Nachricht wartet momentan darauf, übertragen zu werden. Bitte warten "
"Sie dies ab, bevor Sie weitere Nachrichten übertragen."

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116
#: ../deskbar/handlers/twitter.py:158
#, python-format
msgid "Error posting to %s"
msgstr "Fehler beim Senden an %s"

#. TRANSLATORS: An example display of the below string:
#.
#. (125) Post "I can eat glass"
#.
#. The number in the parens indicates how many characters the user
#. has left of the maximum message size. It should be at the start of
#. the string as to not be hidden by ellipsation.
#.
#: ../deskbar/handlers/twitter.py:172
#, python-format
msgid "<small>(%(remain)s)</small> Post <i>\"%(msg)s\"</i>"
msgstr "<small>(%(remain)s)</small> Nachricht senden: »<i>%(msg)s</i>«"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:175
#, python-format
msgid ""
"Update your %s account with the message:\n"
"\n"
"\t<i>%s</i>"
msgstr ""
"Ihren %s-Zugang mit der Nachricht aktualisieren:\n"
"\n"
"\t<i>%s</i>"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:212
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:213
msgid "Post updates to your Twitter account"
msgstr "Nachricht an Ihren Twitter-Zugang senden"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:283
msgid "identi.ca"
msgstr "identi.ca"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:284
msgid "Post updates to your identi.ca account"
msgstr "Nachricht an Ihren identi.ca-Zugang senden"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:298
msgid ""
"Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. "
"You must configure a username and password on the <i>identi.ca</i> website "
"if you haven't already."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass noch keine Anmeldung mittels OpenID möglich ist. "
"Bitte wählen Sie Benutzernamen und Passwort auf der <i>identi.ca</i>-"
"Website, falls Sie noch keine haben."

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:300
msgid "Visit identi.ca website"
msgstr "identi.ca-Website aufrufen"

#: ../deskbar/handlers/web_address.py:45
msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
msgstr ""
"Über die Eingabe einer vollständigen Adresse Internet-Seiten öffnen und E-"
"Mails verschicken"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48
#, python-format
msgid "Open article <i>%(name)s</i> in <b>Wikipedia</b>"
msgstr "Öffne <b>%(name)s</b> in <b>Wikipedia</b>"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63
msgid "Wikipedia Suggest"
msgstr "Wikipedia-Vorschläge"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64
msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions."
msgstr "Wikipedia-Vorschläge während des Eintippens anzeigen."

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137
msgid "Wikipedia Suggest settings"
msgstr "Einstellungen für Wikipedia-Vorschläge"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144
msgid ""
"Choose the language you want to use or enter the code of your language "
"manually"
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprache, die Sie verwenden möchten, oder geben Sie das "
"Sprachkürzel an"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93
msgid "Yahoo! Search"
msgstr "Yahoo!-Suche"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94
msgid "Search Yahoo! as you type"
msgstr "Yahoo! während des Eintippens durchsuchen"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308
#, python-format
msgid "Search <b>Yahoo!</b> for <i>%(name)s</i>"
msgstr "Mit <b>Yahoo!</b> nach <i>%(name)s</i> suchen"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326
msgid "Yahoo! Suggestions"
msgstr "Yahoo!-Vorschläge"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327
msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query"
msgstr "Yahoo!-Vorschläge für ähnliche Suchbegriffe"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409
msgid "Configure Yahoo!"
msgstr "Yahoo! konfigurieren"

#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70
#, python-format
msgid "URL of %s"
msgstr "URL von %s"

#: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18
#, python-format
msgid "Copy <b>%(name)s</b> to clipboard"
msgstr "<b>%(name)s</b> in die Zwischenablage kopieren"

#: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23
#, python-format
msgid "Go to location of %s"
msgstr "Den Ort von %s öffnen"

#. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
#. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
#: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54
#, python-format
msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
msgstr "<b>%(name)s</b> (%(prog)s) starten"

#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48
#, python-format
msgid "Open <b>%(name)s</b> with <b>%(program)s</b>"
msgstr "<b>%(name)s</b> mit <b>%(program)s</b> öffnen"

#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28
#, python-format
msgid "Open network place %s"
msgstr "Netzwerkort %s öffnen"

#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30
#, python-format
msgid "Open audio disc %s"
msgstr "Audio-CD %s öffnen"

#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32
#, python-format
msgid "Open location %s"
msgstr "Ort %s öffnen"

#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
#: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24
#, python-format
msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
msgstr "Nachricht an <b>%(name)s</b> (%(email)s) schicken"

#. translators: %s is a filename
#: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44
#, python-format
msgid "Send %s via e-mail"
msgstr "%s per E-Mail versenden"

#: ../deskbar/ui/About.py:23
msgid "An all-in-one action bar."
msgstr "Ein universales Applet für Suchen und das Starten von Anwendungen."

#: ../deskbar/ui/About.py:30
msgid "Deskbar Website"
msgstr "Deskbar-Internet-Seite"

#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../deskbar/ui/About.py:34
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
"Johannes Schmid <jhs gnome org>\n"
"Andre Klapper <ak-47 gmx net"

#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Suchen:</b>"

#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250
msgid "Display additional actions"
msgstr "Weitere Aktionen anzeigen"

#: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146
msgid "Back to Matches"
msgstr "Zurück zu Suchergebnissen"

#: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160
msgid "Show search entry"
msgstr "Sucheintrag anzeigen"

#: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74
msgid "Show previously used actions"
msgstr "Zuvor durchgeführte Aktionen anzeigen"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65
msgid "Clear History"
msgstr "Chronik leeren"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77
msgid "About"
msgstr "Info"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in
#. the state of being empty
#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112
msgid "<i>Empty</i>"
msgstr "<i>Leer</i>"

#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102
msgid "New accelerator..."
msgstr "Neues Tastenkürzel …"

#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154
#, python-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation "
"of your keyboard.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Das Tastenkürzel »%s« kann nicht verwendet werden, da fortan das Schreiben "
"mit dieser Taste unmöglich wäre.\n"
"Bitte verwenden Sie eine Tastenkombination mit Strg, Alt oder "
"Umschalttaste.\n"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95
msgid "<i><small>Drag and drop an extension to change its order.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Hinweis:</b> Ziehen Sie eine Erweiterung mit der Maus um deren "
"Priorität zu ändern.</small></i>"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169
msgid "All Extensions"
msgstr "Alle Erweiterungen"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230
msgid "A problem occured"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238
msgid "Extension has been installed successfully"
msgstr "Die Erweiterung wurde korrekt installiert"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533
msgid "Installing extension"
msgstr "Erweiterung wird installiert"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534
msgid "The extension will be downloaded and installed."
msgstr "Die Erweiterung wird heruntergeladen und installiert."

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536
msgid "Retrieving list of extensions"
msgstr "Liste der Erweiterungen wird geladen"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537
msgid "A list of available extensions is downloaded."
msgstr "Eine Liste der verfügbaren Erweiterungen wird heruntergeladen."

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538
msgid "Retrieving the extension index"
msgstr "Index der Erweiterungen wird geladen"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540
msgid "Downloading extension"
msgstr "Erweiterung wird heruntergeladen"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542
msgid "Extracting archive"
msgstr "Archiv wird entpackt"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595
msgid ""
"Extension could not be installed due to a problem with the provided file"
msgstr ""
"Die Erweiterung konnte aufgrund eines Fehlers der bereitgestellten Datei "
"nicht installiert werden"

#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27
msgid "Check the description beneath for further details."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die untenstehende Beschreibung für nähere Informationen."

#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57
msgid "Update Available"
msgstr "Aktualisierung vorhanden"

#~ msgid "<i>Choose action</i>"
#~ msgstr "<i>Aktion auswählen</i>"

#~ msgid "News from %s"
#~ msgstr "Meldungen von %s"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "Name"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "Vorgabe"

#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Chronik"

#~ msgid ""
#~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API "
#~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden Module gefunden, welche eine ältere Version der Deskbar-Applet-"
#~ "API benutzen. Entfernen sie diese um diese Warnung zu vermeiden.\n"
--- de.po.old	2008-09-22 18:41:08.754574625 +0200
+++ de.po.neu	2008-09-22 18:52:34.443900878 +0200
@@ -2,18 +2,20 @@
 # German translation of deskbar-applet.
 # Copyright (C) 2005 THE deskbar-applet'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package.
-# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2005, 2006.
+# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2005, 2006, 2008.
 # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2006, 2007, 2008.
 # Johannes Schmid <jhs gnome org>, 2007.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008.
+# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2008.
+#
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: de\n"
+"Project-Id-Version: deskbar-applet trunk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-18 20:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-18 21:05+0200\n"
-"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-22 18:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-22 18:50+0200\n"
+"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -533,8 +535,8 @@ msgstr "?"
 msgid ""
 "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings."
 msgstr ""
-"Konnte Beagle nicht laden, weil libbeagle ohne Python-Bindings übersetzt "
-"wurde."
+"Beagle konnte nicht geladen werden, da libbeagle ohne Python-Bindings "
+"übersetzt wurde."
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789
 msgid "Beagle daemon is not running."
@@ -542,7 +544,7 @@ msgstr "Der Beagle-Daemon läuft nicht."
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792
 msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
-msgstr "Beagled konnte nicht in $PATH gefunden werden."
+msgstr "Beagled wurde nicht in $PATH gefunden."
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22
 #, python-format
@@ -572,7 +574,7 @@ msgstr "Taschenrechner"
 
 #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122
 msgid "Calculate simple equations"
-msgstr "Simple Gleichungen berechnen"
+msgstr "Einfache Gleichungen berechnen"
 
 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52
 msgid "del.icio.us Bookmarks"
@@ -1164,15 +1166,15 @@ msgstr "Ordner wählen"
 #, python-format
 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr ""
-"Eine Datei mit dem Namen »%s« besteht bereits. Soll diese ersetzt werden?"
+"Eine Datei mit dem Namen »%s« ist bereits vorhanden. Soll diese ersetzt werden?"
 
 #: ../deskbar/handlers/templates.py:129
 #, python-format
 msgid ""
 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 msgstr ""
-"Die Datei besteht bereits in »%s«. Durch Ersetzen wird der vorherige Inhalt "
-"überschrieben werden."
+"Die Datei ist bereits in »%s« vorhanden. Durch Ersetzen wird der vorherige "
+"Inhalt überschrieben."
 
 #: ../deskbar/handlers/templates.py:136
 msgid "Replace"
@@ -1409,12 +1411,12 @@ msgstr "URL von %s"
 #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18
 #, python-format
 msgid "Copy <b>%(name)s</b> to clipboard"
-msgstr "Kopiere <b>%(name)s</b> in die Zwischenablage"
+msgstr "<b>%(name)s</b> in die Zwischenablage kopieren"
 
 #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23
 #, python-format
 msgid "Go to location of %s"
-msgstr "Gehe zu Ort von %s"
+msgstr "Den Ort von %s öffnen"
 
 #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
 #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
@@ -1426,7 +1428,7 @@ msgstr "<b>%(name)s</b> (%(prog)s) start
 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48
 #, python-format
 msgid "Open <b>%(name)s</b> with <b>%(program)s</b>"
-msgstr "Öffne <b>%(name)s</b> mit <b>%(program)s</b>"
+msgstr "<b>%(name)s</b> mit <b>%(program)s</b> öffnen"
 
 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28
 #, python-format


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]