Re: gnome-packagekit uebersetzung.



Hallo,

mir sind einige Punkte aufgefallen:

- »Update« würde ich auch dann übersetzen, wenn es als Substantiv
verwendet wird. Als Übersetzung würde ich »Aktualisierung« vorschlagen.

- Es klingt für mich ungewohnt. »check for ...« mit »nach ... schauen«
zu übersetzen. Ich finde, hier wäre die Übersetzung »auf ... prüfen«
besser. »How often we should check for updates« würde ich mit »Legt
fest, wie oft auf Aktualisierungen geprüft werden soll« übersetzen.

- Bei »Repository« würde ich mir auch einen deutschen Begriff wünschen.
»Software-Quelle«, »Paketquelle« oder in diesem Zusammenhang
»Aktualisierungsquelle« wären meiner Meinung geeignete Übersetzungen.

- Bei

#: ../src/pk-common-gui.c:825
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Abrufen der Abhängigkeiten"

#: ../src/pk-common-gui.c:828
msgid "Getting update detail"
msgstr "Update-Details werden erhalten"

würde ich letzteren String auch mit »Abrufen der Aktualisierungsdetails«
übersetzen.

Soweit meine Anmerkungen. Ansonsten sehen die Übersetzungen sehr gut aus.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]