Hallo, mir sind einige Punkte aufgefallen: - »Update« würde ich auch dann übersetzen, wenn es als Substantiv verwendet wird. Als Übersetzung würde ich »Aktualisierung« vorschlagen. - Es klingt für mich ungewohnt. »check for ...« mit »nach ... schauen« zu übersetzen. Ich finde, hier wäre die Übersetzung »auf ... prüfen« besser. »How often we should check for updates« würde ich mit »Legt fest, wie oft auf Aktualisierungen geprüft werden soll« übersetzen. - Bei »Repository« würde ich mir auch einen deutschen Begriff wünschen. »Software-Quelle«, »Paketquelle« oder in diesem Zusammenhang »Aktualisierungsquelle« wären meiner Meinung geeignete Übersetzungen. - Bei #: ../src/pk-common-gui.c:825 msgid "Getting dependencies" msgstr "Abrufen der Abhängigkeiten" #: ../src/pk-common-gui.c:828 msgid "Getting update detail" msgstr "Update-Details werden erhalten" würde ich letzteren String auch mit »Abrufen der Aktualisierungsdetails« übersetzen. Soweit meine Anmerkungen. Ansonsten sehen die Übersetzungen sehr gut aus. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil