Sudoku-Handbuch
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Sudoku-Handbuch
- Date: Tue, 10 Jun 2008 11:50:09 +0200
Hallo zusammen,
ich hab gerade mit dem GNOME-Sudoku-Handbuch angefangen. Ist noch nicht
viel, hauptsächlich die immer wiederkehrenden Texte aus legal.xml und
auch einige andere Strings, dazu ein paar Screenshots. Ich komme in den
nächsten Tagen nicht dazu, daran weiterzuarbeiten (vor Samstagabend
höchstwahrscheinlich nicht). Würde das mal bitte jemand auf den Server
schieben? Danke.
Dateien wie immer hier:
ftp://mbl103.homelinux.org/Public/gnome-manuals/gnome-sudoku
Die po-Datei ist anbei.
Gruß Mario
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:243(None)
msgid "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
msgstr "@@image: 'figures/starting.png'; md5=912af0d51029c6632f448fc75e5aaeee"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:298(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
"md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
msgstr ""
"@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
"md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:316(None)
msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
msgstr "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=eca1205ea7426aefa79d19ea2b11e146"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:420(None)
msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:436(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
msgstr ""
"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=331378dd521f4f82ef4a334aec7df5e2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:495(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
msgstr ""
"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=cc480ae9af5e5307db24a11a92ff7eaf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:564(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:29(title)
msgid "<application>Sudoku</application> Manual"
msgstr "<application>Sudoku</application>-Handbuch"
#: C/gnome-sudoku.xml:32(para)
msgid ""
"Sudoku is an application for playing the popular sudoku logic puzzle game, in "
"which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits."
msgstr ""
"Sudoku ist eine Anwendung, um das populäre Sudoku-Logikpuzzle zu spielen. "
"Dabei müssen 9 mal 9 Felder große Quadrate mit den richtigen Ziffern gefüllt "
"werden."
#: C/gnome-sudoku.xml:39(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:108(para)
msgid "Thomas M. Hinkle"
msgstr "Thomas M. Hinkle"
#: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername) C/gnome-sudoku.xml:67(orgname)
#: C/gnome-sudoku.xml:112(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
#: C/gnome-sudoku.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
#: C/gnome-sudoku.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."
#: C/gnome-sudoku.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
#: C/gnome-sudoku.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÜGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN "
"IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
"BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER "
"VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS "
"VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
"VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER "
"EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
#: C/gnome-sudoku.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."
#: C/gnome-sudoku.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
#: C/gnome-sudoku.xml:64(firstname)
msgid "Thomas"
msgstr "Thomas"
#: C/gnome-sudoku.xml:65(surname)
msgid "Hinkle"
msgstr "Hinkle"
#: C/gnome-sudoku.xml:105(revnumber)
msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
msgstr "GNOME-Sudoku-Handbuch V3.0"
#: C/gnome-sudoku.xml:106(date)
msgid "February 2008"
msgstr "Februar 2008"
#: C/gnome-sudoku.xml:117(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.21.90 von Sudoku"
#: C/gnome-sudoku.xml:120(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gnome-sudoku.xml:121(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Sudoku</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Sudoku</"
"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
"auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Seite für "
"Rückmeldungen</ulink>.\""
#: C/gnome-sudoku.xml:130(primary)
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME-Sudoku"
#: C/gnome-sudoku.xml:133(primary)
msgid "sudoku"
msgstr "sudoku"
#: C/gnome-sudoku.xml:141(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/gnome-sudoku.xml:142(para)
msgid ""
"<application>Sudoku</application> is an application to generate and play the "
"popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)."
msgstr ""
"<application>Sudoku</application> ist eine Anwendung zum Erzeugen und Lösen "
"der populären Sudoku-Logikpuzzles (auch unter dem Namen \"Number Place\" "
"bekannt)."
#: C/gnome-sudoku.xml:146(para)
msgid ""
"The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you "
"must fill each square with a number between 1 and 9 such that every row, "
"column and 3x3 box on the board contains the numbers 1 through 9. Stated "
"another way, you must fill each square such that no number appears twice in "
"the same row, column, or 3x3 box."
msgstr ""
"Die Regeln von Sudoku sind recht einfach. Um das Puzzle zu vervollständigen, "
"müssen Sie in jedes Feld eine der Ziffern von 1 bis 9 eintragen, und zwar so, "
"dass in jeder Zeile, jeder Spalte und jedem 3x3 Felder großen Teilbereiche "
"genau diese Ziffern vorkommen. Anders betrachtet bedeutet das, dass in jeder "
"Zeile, Spalte und in jedem der Teilbereiche keine Ziffer doppelt erscheinen "
"darf."
#: C/gnome-sudoku.xml:157(para)
msgid ""
"These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle "
"ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, “"
"How can I fit all the numbers in this box?” On the other hand, you ask "
"yourself, “What numbers can fit in this square without causing a "
"conflict with other numbers in the same row, column, or 3x3 box?”"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:167(para)
msgid ""
"In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in "
"their difficulty. <application>Sudoku</application> allows you to select the "
"difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will begin with "
"easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as you improve."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:189(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: C/gnome-sudoku.xml:192(title)
msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
msgstr "So starten Sie <application>Sudoku</application>"
#: C/gnome-sudoku.xml:193(para)
msgid "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:197(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:199(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:207(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"
#: C/gnome-sudoku.xml:209(para)
msgid ""
"To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:212(command)
msgid "gnome-sudoku"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:220(title)
msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:221(para)
msgid ""
"When you start <application>Sudoku</application> for the first time, you will "
"see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty of the "
"puzzle you want to play. If you've played before and have any unfinished "
"puzzles, you can select those puzzles from this screen as well."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:228(para)
msgid ""
"In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. The "
"color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A dark red "
"puzzle is harder than a light red puzzle, for example."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:234(para)
msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:239(title)
msgid "Starting Sudoku"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:246(phrase)
msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:252(para)
msgid ""
"You can change puzzles at any time by pressing <guibutton>New</guibutton>. "
"This will bring you to the puzzle selection screen, where you can select "
"whatever puzzle you like."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:264(title)
msgid "Basic game play"
msgstr "Grundlagen des Spiels"
#: C/gnome-sudoku.xml:265(para)
msgid ""
"To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, "
"column, or 3x3 box has any number more than one time."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:266(para)
msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:269(term)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: C/gnome-sudoku.xml:270(para)
msgid ""
"Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. "
"Then type the number you want to put in the square. Typing <keycap>Backspace</"
"keycap> will remove the number."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:273(term)
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: C/gnome-sudoku.xml:275(para)
msgid ""
"Click on a square to select it, then click in the center of the square to "
"bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or "
"click on <guibutton>clear</guibutton> to clear the square. You can also "
"double-click in the center of a square to bring up the number buttons."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:289(para)
msgid ""
"If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, the "
"conflicting numbers will be highlighted in red."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:294(title)
msgid "Error highlighting"
msgstr "Hervorhebung von Fehlern"
#: C/gnome-sudoku.xml:301(phrase)
msgid "An illegal move will be highlighted in red."
msgstr "Ein ungültiger Eintrag wird rot hervorgehoben."
#: C/gnome-sudoku.xml:309(title)
msgid "Saving and Resuming Games"
msgstr "Speichern und Fortsetzen von Spielen"
#: C/gnome-sudoku.xml:310(para)
msgid ""
"Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change "
"games or close the application."
msgstr ""
"Sudokus werden automatisch in Abständen von einigen Minuten gespeichert, "
"sowie immer dann, wenn Sie das Spiel wechseln oder die Anwendung schließen."
#: C/gnome-sudoku.xml:312(title)
msgid "Resuming old games"
msgstr "Fortsetzen gespeicherter Spiele"
#: C/gnome-sudoku.xml:319(phrase)
msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:324(para)
msgid ""
"Whenever you start <application>Sudoku</application> or click <guibutton>New</"
"guibutton>, your saved games will be listed in the puzzle selection screen. "
"You will see a miniature image of the saved puzzle, the date you last played "
"it, and how long you have played it for. To open the puzzle, just double "
"click on it."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:325(para)
msgid ""
"If you'd like to stop playing one game and begin another, just select "
"<guibutton>New</guibutton> and begin your new game."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:332(title)
msgid "Features"
msgstr ""
#. ================ Usage Subsection ================================
#: C/gnome-sudoku.xml:335(para)
msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:341(term)
msgid "Notes"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:343(para)
msgid ""
"<firstterm>Notes</firstterm> or <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let you "
"take notes in each square. Many players use notes to track possible values "
"for squares."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:349(term) C/gnome-sudoku.xml:394(title)
msgid "Hints and Auto-Fill"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:351(para)
msgid ""
"You can use <firstterm>hints</firstterm> and <firstterm>auto-fill</firstterm> "
"to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square or "
"automatically fill in a square for you."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:359(term) C/gnome-sudoku.xml:483(title)
msgid "Highlighting"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:361(para)
msgid ""
"In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in "
"different colors to make scanning the board easier."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:366(term) C/gnome-sudoku.xml:508(title)
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:368(para)
msgid ""
"Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you "
"<firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers are entered in a "
"special color to help you distinguish those moves from moves made earlier in "
"the game."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:382(title)
msgid "Taking Notes"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:383(para)
msgid ""
"To write notes (also known as “pencilmarks”) in a square, first "
"select the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
msgid ""
"Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a "
"square when you move the mouse over a selected square)."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:386(para)
msgid "Type <keycap>N</keycap>"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
msgid ""
"This will bring up a field in which you can type your notes. Type "
"<keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
msgid ""
"You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the bottom "
"of the square or by typing <keycap>M</keycap>. However, this area is used "
"when you ask for a <firstterm>hint</firstterm>, so you should not use this "
"area for your own notes if you also plan to use hints."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:398(para)
msgid ""
"The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm> features work "
"based on the logical possibilities given the current board. They do "
"<emphasis>not</emphasis> work by looking at the solution. If you have made an "
"error in an earlier move, these features may fill in or suggest incorrect "
"values."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:413(title) C/gnome-sudoku.xml:416(title)
msgid "Hints"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:414(para)
msgid ""
"GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for "
"a hint for the currently selected square by clicking <guibutton>hint</"
"guibutton>, selecting <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
"guisubmenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>, or typing "
"<keycap>Control-H</keycap>. This will put a list of possible values in the "
"bottom of the square."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:423(phrase)
msgid ""
"When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:429(para)
msgid ""
"If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking in "
"the bottom of the square."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:430(para)
msgid ""
"For very difficult puzzles, you can choose to have <application>Sudoku</"
"application> show you the possible values for all squares. To turn this mode "
"on, toggle <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Always show "
"hint</guimenuitem></menuchoice>. Note that this can make easy puzzles "
"<emphasis>too</emphasis> easy, so you should use this mode sparingly."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:432(title)
msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:439(phrase)
msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:448(title)
msgid "Fill Square"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:450(para)
msgid ""
"To automatically fill in a square for which there is only one possible value, "
"you can click <guibutton>Fill</guibutton>, select "
"<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill</guimenuitem></"
"menuchoice>, or type <keycap>Control-F</keycap>. This is useful, for example, "
"when you have filled in 8 or 9 squares in a row and want to quickly fill in "
"the last empty square."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:460(para)
msgid ""
"If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:465(title)
msgid "Fill All Squares"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:467(para)
msgid ""
"You can automatically fill in all squares for which there is logically only "
"one value at the moment. To do so, select <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
"guisubmenu><guimenuitem>Fill all squares</guimenuitem></menuchoice>, or type "
"<keycap>Control-A</keycap>."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:476(para)
msgid ""
"This feature should only be used to help you when you are very stuck on a "
"difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire "
"puzzle in one click, resulting in a very boring game!"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:484(para)
msgid ""
"You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, "
"column and box in different colors. This can make it easier to see which "
"values cannot go into a current square. To toggle highlighting, you can:"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:486(para)
msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:487(guisubmenu)
msgid "View"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:487(guimenuitem)
msgid "Highlighter"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:491(title)
msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:498(phrase)
msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:509(para)
msgid ""
"You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked moves "
"will be entered in a different color to make them visually distinct. You can "
"also delete all tracked moves at one time. This is particularly useful for "
"solving difficult puzzles by trial-and-error."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:510(para)
msgid ""
"Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a "
"puzzle. These players should not use this feature."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:512(para)
msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:519(guimenu)
msgid "Tools"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:520(guimenuitem)
msgid "Track additions"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:524(para)
msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:526(para)
msgid ""
"This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. "
"Create a new tracker by clicking <guibutton>Add Tracker</guibutton>. From "
"this point forward, any number you enter will be part of the selected tracker."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:527(para)
msgid ""
"You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the "
"tracker from the list and clicking <guibutton>Clear Tracker</guibutton>. You "
"can clear all values that are <emphasis>not</emphasis> part of a tracker by "
"clicking <guibutton>Clear Others</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:533(title)
msgid "Printing Sudoku"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:534(para)
msgid ""
"GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you "
"have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if "
"you want to print out a bunch of puzzles to do later."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:540(para)
msgid ""
"To print the puzzle you are in the midst of playing, click <guibutton>Print</"
"guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print</"
"guimenuitem></menuchoice>. This will include the numbers you have already "
"filled in."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:545(para)
msgid ""
"To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>Print multiple sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:550(para)
msgid ""
"You will then see a print dialog that lets you choose how many games you "
"would like to print and how many games you want to print on each page (the "
"more games you print per page, the smaller the games will be)."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:555(para)
msgid ""
"You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The "
"games will print in order of difficulty from easiest to hardest."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:557(para)
msgid ""
"To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print "
"100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:560(title)
msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:567(phrase)
msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:573(para)
msgid ""
"By default, <application>Sudoku</application> will not print games that you "
"have already played. If you're printing out games for a friend, or if you "
"don't care about repeating games, you can check <guibutton>Include games "
"you've already played in list of games to print</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:575(para)
msgid ""
"You can also hand-select the games you would like to print by expanding the "
"<guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple puzzles on the list."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:580(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:582(title)
msgid "Limited Puzzle Statistics"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:584(para)
msgid ""
"GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be rapidly "
"filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and shows you "
"three pieces of information:"
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:587(para)
msgid ""
"The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid "
"(i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
msgid ""
"The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i.e. "
"only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:589(para)
msgid ""
"The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-"
"and-error, or “guessing”, to solve the puzzle."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
msgid ""
"Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, "
"especially since some Sudoku gurus say you should never guess to solve a "
"puzzle. There are a number of other algorithms that can be implemented to "
"help the computer solve sudoku, such as the swordfish and X-wings patterns."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:601(para)
msgid ""
"At present, <application>Sudoku</application> only uses the two algorithms "
"described above as well as trial-and-error. When the statistics box says that "
"<application>Sudoku</application> needed to use trial-and-error X number of "
"times, it does <emphasis>not</emphasis> mean that a human would have to use "
"trial-and-error to solve the puzzle."
msgstr ""
#: C/gnome-sudoku.xml:622(title)
msgid "About <application>Sudoku</application>"
msgstr "Über <application>Sudoku</application>"
#: C/gnome-sudoku.xml:623(para)
msgid ""
"<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle "
"(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> is now "
"part of GNOME games."
msgstr ""
"<application>Sudoku</application> wurde von Tom Hinkle geschrieben "
"(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> ist "
"Teil der GNOME-Spiele."
#: C/gnome-sudoku.xml:625(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu diesem "
"Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Seite für Rückmeldungen</ulink>.\""
#: C/gnome-sudoku.xml:631(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
"found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
"file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-sudoku.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]