Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= gthumb
- From: "M. Reinecke" <Ma-Reinecke web de>
- To: Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>
- Cc: "GNOME in Germany \(German translations\)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung gthumb
- Date: Tue, 08 Jul 2008 21:50:43 +0200
Hallo!
Ich lese gerade "drüber" - für einen Neuling ist diese diff etwas
verwirrend. Ich hoffe, die Art in der ich meine "Korrekturen" mitteile
ist so in Ordnung.
@ Jochen:
Hab vielen Dank für Deine Hilfe!!
Mir ist aufgefallen, dass es mal EXIF und mal Exif heisst. Ist mir bei
der Übersetzung auch passiert. Sollten wir aber vielleicht einheitlich
halten.
Unter dieser roten Zeile:
@@ -1505,19 +1515,16 @@ steht einige Zeilen weiter unten:
msgid "<b>Zoom</b>"
-msgstr "<b>Fußzeile</b>"
+msgstr "<b>Vergröern/Verkleinern</b>"
Sollte Vergrößern heissen. (Geht ß?)
@@ -1854,10 +1893,17 @@
"will be performed by changing the Exif orientation tag only. For
maximum "
"compatibility with other applications, this checkbox should be
enabled."
msgstr ""
+"Dieses Ankreuzfeld bestimmt die Methode der Drehung, die für
JPEG-Bilder "
+"angewandt wird, die eine Exif-Ausrichtungsmarkierung beinhalten. Wenn
dieses "
+"Ankreuzfeld eingeschaltet ist, wird eine tatsächliche Drehung
durchgeführt "
+"und die Exif-Ausrichtungsmarkierung auf den Vorgabewert »oben links« "
+"zurückgesetzt. Ist es nicht eingeschaltet, wird lediglich die Exif-"
+"Ausrichtungsmarkierrung <= ein r zuviel
geändert. Um maximale Kompatibilität mit anderen "
+"Applikationen zu gewährleisten, sollte dieses Ankreuzfeld
eingeschaltet sein."
Unter der roten Zeile:
@@ -2797,62 +2826,62 @@
34 Zeilen runter:
#: ../src/dlg-scripts.c:527 ../src/dlg-scripts.c:529
-#, fuzzy
msgid "Script Progress"
-msgstr "Fortschritt der Suche"
+msgstr "Fortschritt der Skriptes" => des Skriptes?
weiter unten:
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:486
-#, fuzzy
msgid "Sort images manually"
-msgstr "Bilder nach Name sortieren"
+msgstr "Bilder nach manuell sortieren" => ohne nach?
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:494
-#, fuzzy
msgid "View As Slides"
-msgstr "Als Diashow betrachten"
+msgstr "Als Dias betrachten"
Ich glaube Diashow wäre passender. Habt Ihr da bei GNOME eine Vorgabe?
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:48
msgid "Exif Maker Notes"
-msgstr ""
+msgstr "EXIF Anmerkungen des Erstellers"
=> EXIF wohl besser klein? Die Anmerkungen hier stammen soweit ich
nachvollziehen konnte vom Hersteller der Kamera. Deshalb hatte ich
Anmerkungen des Herstellers vorgeschlagen.
@@ -4395,25 +4357,37 @@
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the
"
"original image.\n"
"\n"
-"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge
pixels. For "
-"practical use, this mode gives the best looking results, but the "
+"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge
pixels. "
+"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
+"Diese Umwandlung kann zu ein oder mehreren Verzerrungen entlang von
Kanten "
+"führen, weil die Bildausmaße kein Faktor von 8 sind.\n"
+"\n"
+"Diese Verzerrungen sind aber umkehrbar. Wenn das Ergebnisbild nicht "
+"akzeptabel ist, wenden Sie einfach die entgegengesetzte Umwandlung an,
um "
+"zum ursprünglichen Bild zurückzugelangen.\n"
+"\n"
+"Sie können sich auch dafür eintscheiden, <= entscheiden
alle nicht umwandelbaren Pixel an "
+"Ecken zu entfernen (oder auszuschneiden). Bei der praktischen
Anwendung "
+"führt dies zu den besten Ergebnissen, allerdings ist die Umwandlung
nicht "
+"mehr strikt verlustfrei."
#: ../src/rotation-utils.c:169
-#, fuzzy
msgid "Could not create a local temporary copy of the remote file."
-msgstr "Es konnte kein temporärer Ordner angelegt werden"
+msgstr ""
+"Es konnte keine lokale temporärer <= temporäre
Kopie der entfernten Datei angelegt werden."
Am Dienstag, den 08.07.2008, 21:02 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Hallo,
>
> ich habe jetzt die gthumb-Übersetzung aktualisiert und auch
> (hoffentlich) zwei doppelt vergebene Tastenkürzel korrigiert. Zum
> Korrekturlesen habe ich das diff als Anlage beigefügt. die Übersetzung
> ist als Rev. 2341 bereits im SVN.
>
> Besten Gruß, Jochen
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]