Ich habe heute mit der Übersetzung von gdm begonnen. Allerdings bin ich mir bei den bisherigen Übersetzungen noch sehr unsicher. Möglicherweise versuchte ich, zu viele Begriffe in rein deutsche Begriffe zu übersetzen und eventuell ist manchmal ein Mittelweg besser. So habe ich beispielsweise »authentication system« zunächst als »Benutzerüberprüfungssystem« dem Sinn entsprechend übersetzt. Man könnte es aber auch bei »Authentifizerungssystem« belassen oder ganz frei von »Benutzerverwaltung« sprechen. Ich habe jetzt einmal meine aktuelle Differenzdatei als Anlage beigefügt. Eventuell hat ja einer von euch bessere Ideen bzw. Verbesserungsvorschläge. Danke. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
gdm.diff.tar.gz
Description: application/compressed-tar
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil