=?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= gdm



Ich habe heute mit der Übersetzung von gdm begonnen. Allerdings bin ich
mir bei den bisherigen Übersetzungen noch sehr unsicher. Möglicherweise
versuchte ich, zu viele Begriffe in rein deutsche Begriffe zu übersetzen
und eventuell ist manchmal ein Mittelweg besser.

So habe ich beispielsweise  »authentication system« zunächst als
»Benutzerüberprüfungssystem« dem Sinn entsprechend übersetzt. Man könnte
es aber auch bei »Authentifizerungssystem« belassen oder ganz frei von
»Benutzerverwaltung« sprechen.

Ich habe jetzt einmal meine aktuelle Differenzdatei als Anlage
beigefügt. Eventuell hat ja einer von euch bessere Ideen bzw.
Verbesserungsvorschläge.

Danke.
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: gdm.diff.tar.gz
Description: application/compressed-tar

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]