Re: Anhang Geyes



Hallo Dominik!

On Mon, Oct 08, 2007 at 10:26:52PM +0200, Dominik Bitzer wrote:
> Hier noch die Übersetzung. :P

> msgid ""
> "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
> "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
> "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
> "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
> "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
> "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
> msgstr ""
> "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
> "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
> "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
> "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
> "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
> "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
> "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."

COPYING-DOCS (am besten überprüfen)

> msgid ""
> "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
> "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
> "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
> "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
> "capital letters."
> msgstr ""
> "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
> "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
> "an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
> "Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekt über diese Marken informiert "

"des GNOME-Dokumentationsprojekts"
Das "-s" ist wichtig und nötig. Falls du diese Zeichenkette irgendwo so
fandst, sollte es auch dort korrigiert werden (am besten global mit grep
suchen).

> "wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
> "geschrieben."

> #: C/geyes.xml:28(para)
> msgid ""
> "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
> "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "

"GEMÄSS DEN"
Wenn du dies anderswo so findest, sollte es dort auch korrigiert werden!
(Oder liege ich falsch?)

> "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
> "BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

> msgid "gEyes Applet"
> msgstr "Geyes-Applet"

OK, dies berichtest du ...

> #, fuzzy
> msgid ""
> "To report a bug or make a suggestion regarding the Geyes applet or this "
> "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
> "\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
> msgstr ""
> "Um einen Fehler zu berichten oder einen Vorschlag bezüglich dieses Applets "
> "oder Handbuchs zu machen, befolgen Sie die Anweisungen in der <ulink url="
> "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."

...

> #: C/geyes.xml:208(para)
> msgid ""
> "To add <application>Geyes</application> to a panel, right-click on the panel, "
> "then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
> "<application>Geyes</application> in the <application>Add to the panel</"
> "application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
> msgstr ""
> "Um das <application>Geyes-Applet</application> zum Panel hinzuzufügen, "
> "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel, dann klicken Sie auf "
> "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie "
> "<application>Geyes</application> im <application>Zum Panel hinzufügen</"

im Dialog <application>Zum ...
andernfalls fehlt ein Bindestrich vor "Dialog" in der nächsten Zeile.

> "application> Dialog, dann klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

> #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
> #: C/geyes.xml:0(None)
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Mitwirkende an der Übersetzung:Dominik Bitzer <dominik bitzer googlemail "
> "com>, 2007"

Fehlt da nicht ein Leerzeichn nach ":"?

Sonst ist die Übersetzung gut, weiter so!
Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]