Re: In Arbeit: dasher



Thomas Gier <info thomasgier de> writes:

> Done. Bitte um Durchsicht.

> "Last-Translator: Christian Kintner <mail christian-kintner de>\n"

* Da solltest jetzt Du drin stehen.

> msgid "Standard letter-based PPM"
> msgstr "Normales, Buchstaben orientiertes PPM"

* msgstr "Normales, buchstabenorientiertes PPM"
  
  PPM heisst "prediction by partial match", vielleicht kann man das
  noch irgendwo unterbringen (evtl. an anderer Stelle in der GUI),
  oder "PPM" mit einer laengeren deutschen Uebersetzung ersetzen.

* "Trainings-Text" (mehrere Male) - da wuerde ich "Trainingstext" schreiben.

> msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
> msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

* Je nachdem, wofuer das gut ist, eventuell auch Umlaute anzeigen?

> #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:24
> msgid "P"
> msgstr "P"
>
> #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:26
> #: ../Src/Gtk2/dashermaemofullscreen.glade.h:23
> msgid "Prediction"
> msgstr "Voraussage"

Das "P" da oben ist wohl fuer eine Abkuerzung fuer "Prediction",
also sollte im msgstr ein "V" stehen. Da muesste man mal die GUI
ansehen.

Cheers
  Colin




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]