Re: Soundjuicer Dokumentation



Hi!

Gibts keine offizielle Übersetuzung der FDL? Wenn nicht, sollte man
deine Version vielleicht irgendwo hinterlegen, schließlich braucht man
das wohl öfter. Außerdem würde ich einen Hinweis anbringen, dass die
deutsche Version nur der Information dient, die englische aber die
rechtlich verbindliche ist.

Gruß
Johannes

Thomas Konstantinides schrieb:
> Hallo zusammen,
> 
> ich habe als meine erste Übersetzung die Doku von Sound-Juicer übersetzt.
> 
> Eine Frage ist allerdings noch offen: Ich hab gestern schon die Mail von
> Florian Purucker gelesen, in der er die MD5 Summen für die Bilder
> angesprochen hat. Allerdings konnte ich aus der Antwort nicht klar
> rauslesen was man mit den MD5s machen soll. Ersetzt man die
> ursprünglichen MD5 Summen in der msgid? Oder macht man einfach nichts
> und stellt die übersetzten Bilder trotzdem rein?
> 
> Ich hab jetzt mal doch die GFDL übersetzt, die Bestandteil der
> Originaldoku ist. Da wir ja schon im String Freeze sind könnte das - so
> wie ich es verstanden habe - ja in der Originaldoku sowieso nicht mehr
> geändert werden. Ich werd bei Gelegenheit trotzdem mal einen Bug
> aufmachen, und ansprechen, dass ja eigentlich nicht die komplette Lizenz
> Bestandteil der Doku sein muss. Ich hab aber in den Übersetzungen in
> andere Sprachen gesehen, dass die Lizenz dort auch mitübersetzt wurde.
> 
> Anbei auf jeden Fall das übersetzte File.
> 
> Viele Grüße,
> Thomas
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> # 
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: sound-juicer documentation de\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2007-08-20 18:59+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:09+0200\n"
> "Last-Translator: Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>\n"
> "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:12(releaseinfo) 
> msgid "Version 1.1, March 2000"
> msgstr "Version 1.1, MÀrz 2000"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:16(year) 
> msgid "2000"
> msgstr "2000"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:16(holder) 
> msgid "Free Software Foundation, Inc."
> msgstr "Free Software Foundation, Inc."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:19(para) 
> msgid "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
> msgstr "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address> Es ist jedem erlaubt diese Lizenzurkunde zu kopieren und wortwörtliche Kopien davon verteilen, �nderungen daran sind jedoch nicht gestattet."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:28(title) 
> msgid "GNU Free Documentation License"
> msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:31(title) 
> msgid "0. PREAMBLE"
> msgstr "0. PR�AMBEL"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:32(para) 
> msgid "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others."
> msgstr "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere geschriebene Dokumente <quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu halten: jedem die effektive Freiheit zu sichern, es kommerziell oder nichtkommerziell mit oder ohne �nderungen zu kopieren und weiterzuverteilen. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher einen Weg, Anerkennung fÌr seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei fÌr �nderungen anderer verantwortlich gemacht zu werden."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:43(para) 
> msgid "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software."
> msgstr "Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das hei�t da� abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein mÌssen. Es ergÀnzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz fÌr freie Software darstellt."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:50(para) 
> msgid "We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference."
> msgstr "Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie fÌr Anleitungen von freier Software zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies Programm sollte mit Anleitungen kommen die dieselbe Freiheit wie die Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen beschrÀnkt; sie kann fÌr alle textlichen Arbeiten verwendet werden, unabhÀngig vom Thema und davon ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell fÌr Arbeiten deren Zweck Anleitungen oder Referenzen sind."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:62(title) 
> msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
> msgstr "1. ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:63(para) 
> msgid "This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as <quote>you</quote>."
> msgstr "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit die einen Hinweis des Copyright-Halters enthÀlt, welcher besagt, da� sie unter den Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <quote>Dokument</quote>, weiter unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes Mitglied der �ffentlichkeit ist ein Lizenznehmer und wird mit <quote>Sie</quote> bezeichnet."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:72(para) 
> msgid "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language."
> msgstr "Eine <quote>Modifizierte Version</quote> des Dokuments bezeichnet jegliche Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthÀlt, entweder wortwörtlich kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache Ìbersetzt."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:79(para) 
> msgid "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them."
> msgstr "Ein <quote>SekundÀrer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthÀlt was direkt unter das Gesamtthema fÀllt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklÀrt ein SekundÀrer Abschnitt keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer historischen Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder einer gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder politischen Position ihr gegenÌber."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:94(para) 
> msgid "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
> msgstr "<quote>UnverÀnderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend=\"fdl-secondary\">SekundÀre Abschnitte</link>, deren Titel in dem Hinweis, der besagt, da� das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, UnverÀnderte Abschnitte zu sein."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:103(para) 
> msgid "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
> msgstr "Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als Vorderseitentexte oder RÌckseitentexte, in dem Hinweis aufgefÌhrt sind, der besagt, da� das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:111(para) 
> msgid "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
> msgstr "Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der Allgemeinheit zugÀnglichen Format reprÀsentiert ist, deren Inhalt direkt und einfach mit gebrÀuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden Bildern) gebrÀuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verÀndert werden kann, und das geeignet ist in Textformatierern eingegeben werden zu können oder automatisch in eine Vielzahl von Formaten Ìbersetzt werden kann die geeignet sind in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie in einem anderen Transparenten Dateiformat dessen Aufbau gestaltet wurde eine stÀndige VerÀnderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden ist nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</quote> ist nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:128(para) 
> msgid "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only."
> msgstr "Beispiele von passenden Formaten fÌr Transparente Kopien enthalten reines ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, SGML oder XML die eine öffentlich zugÀngliche DTD nutzen, und dem Standard entsprechendes HTML das fÌr die VerÀnderung durch Menschen gestaltet wurde. Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietÀre Formate die nur von proprietÀren Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML oder XML fÌr die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein erhÀltlich sind, und maschinengeneriertes HTML das von einigen Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:141(para) 
> msgid "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text."
> msgstr "Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite selbst, und die folgenden Seiten die gebraucht werden um leserlich das Material zu beinhalten das die Lizenz benötigt um auf der Titelseite zu erscheinen. FÌr Arbeiten die als solche keine Titelseiten haben meint <quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des Arbeitstitels am nÀchsten kommt und den Textkörper einleitet."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:153(title) 
> msgid "2. VERBATIM COPYING"
> msgstr "2. WORTW�RTLICHE KOPIEN"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:154(para) 
> msgid "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link>."
> msgstr "Sie dÌrfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, vorausgesetzt da� die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, der besagt da� die Lizenz fÌr das Dokument gilt, in allen Kopien reproduziert werden, und da� sie keine wie auch immer lautenden andere Bedingungen als die der Lizenz hinzufÌgen. Sie dÌrfen keine technischen Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, Sie dÌrfen im Gegenzug VergÌtungen fÌr Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genÌgend gro�e Anzahl von Kopien verteilen, mÌssen Sie auch den Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> zustimmen."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:169(para) 
> msgid "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies."
> msgstr "Sie dÌrfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und Sie dÌrfen Kopien öffentlich zeigen."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:176(title) 
> msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
> msgstr "3. KOPIEREN IN MENGEN"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:177(para) 
> msgid "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
> msgstr "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, mÌssen Sie die Kopien in Verpackungen einschlie�en die, sauber und leserlich, all diese Cover-Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und RÌckseitentexte auf der RÌckseite. Beide Seiten mÌssen auch sauber und leserlich Sie als den Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite mu� den vollen Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffÀllig und sichtbar darstellen. Sie dÌrfen andere Materialien zusÀtzlich der Seite hinzufÌgen. Kopieren mit VerÀnderungen der Seiten, solange diese den Titel des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> absichern und diese Bedingungen erfÌllen, können in anderer Hinsicht als wortwörtliche Kopien behandelt werden."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:195(para) 
> msgid "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
> msgstr "Wenn die geforderten Texte fÌr jede Seite zu gro� sind um leserlich darauf zu passen, sollten Sie die erstgenannten (soviele wie vernÌnftig daraufpassen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden Seiten fortfahren."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:202(para) 
> msgid "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public."
> msgstr "Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige</link> Kopien des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> veröffentlichen oder verteilen, mÌssen Sie entweder zusammen mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparente</link> Kopie einfÌgen, oder in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugÀngliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben die eine komplette Transparente Kopie des Dokumentes enthÀlt, die frei von hinzugefÌgtem Material ist und die sich die allgemeine netzwerknutzende �ffentlichkeit mit Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die letzte Option verwenden, mÌssen Sie, wenn Sie beginnen Undurchsichtige Kopien in Mengen zu verteilen, vernÌnftige umsichtige Schritte unternehmen, die sicherstellen, da� die Transparente Kopie unter der genannten Adresse mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsich
tige Kopie dieser Edition (direkt oder Ìber Ihre Vermittler oder HÀndler) an die �ffentlichkeit verteilt haben."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:222(para) 
> msgid "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document."
> msgstr "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, da� Sie die Autoren des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine gro�e Anzahl an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:231(title) 
> msgid "4. MODIFICATIONS"
> msgstr "4. MODIFIKATIONEN"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:232(para) 
> msgid "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:"
> msgstr "Sie dÌrfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> eines <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in den Abschnitten <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> obenstehenden Bedingungen kopieren und verteilen, vorausgesetzt Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau dieser Lizenz, so da� die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der Modifizierten Version an jeden der eine Kopie davon besitzt. ZuÀtzlich mÌssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:248(title) 
> msgid "A"
> msgstr "A"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:249(para) 
> msgid "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission."
> msgstr "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, und von denen vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des Dokumentes aufgefÌhrt sein sollten). Sie dÌrfen denselben Titel wie in einer vorhergehenden Version nutzen wenn der ursprÌngliche Veröffentlicher sein EinverstÀndnis gibt."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:264(title) 
> msgid "B"
> msgstr "B"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:265(para) 
> msgid "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, together with at least five of the principal authors of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has less than five)."
> msgstr "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder mehrere Personen als Autoren benennen die fÌr das Einbringen von VerÀnderungen in die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> verantwortlich sind, zusammen mit mindesten fÌnf eigentlichen Autoren des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fÌnf sind)."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:279(title) 
> msgid "C"
> msgstr "C"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:280(para) 
> msgid "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, as the publisher."
> msgstr "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> als Veröffentlicher kennzeichnen."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:291(title) 
> msgid "D"
> msgstr "D"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:292(para) 
> msgid "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
> msgstr "Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:301(title) 
> msgid "E"
> msgstr "E"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:302(para) 
> msgid "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices."
> msgstr "Einen passenden Copyright-Hinweis fÃŒr Ihre Modifikationen angrenzend an die anderen Copyright-Hinweise hinzufÃŒgen."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:311(title) 
> msgid "F"
> msgstr "F"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:312(para) 
> msgid "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below."
> msgstr "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfÌgen, der die öffentliche Erlaubnis gibt die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:324(title) 
> msgid "G"
> msgstr "G"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:325(para) 
> msgid "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document\">Document's</link> license notice."
> msgstr "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\"> UnverÀnderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:337(title) 
> msgid "H"
> msgstr "H"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:338(para) 
> msgid "Include an unaltered copy of this License."
> msgstr "Eine unverÀnderte Kopie dieser Lizenz einfÌgen."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:346(title) 
> msgid "I"
> msgstr "I"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:347(para) 
> msgid "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
> msgstr "Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und seinen Titel, beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufÌgen der mindestens Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <quote>History</quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fÌgen Sie dann einen Punkt hinzu der die Modifizierte Version beschreibt wie im vorhergehenden Satz."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:365(title) 
> msgid "J"
> msgstr "J"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:366(para) 
> msgid "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission."
> msgstr "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgefÌhrt, beibehalten, die im <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> aufgefÌhrt ist um öffentlichen Zugriff zu einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im Dokument fÌr frÌhere Versionen, auf denen es basiert, aufgefÌhrt sind. Diese können in den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine Netzwerk-Adresse fÌr ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprÌngliche Autor, auf den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:383(title) 
> msgid "K"
> msgstr "K"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:384(para) 
> msgid "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or <quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
> msgstr "In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> (Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, der dort aufgefÃŒhrt ist."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:396(title) 
> msgid "L"
> msgstr "L"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:397(para) 
> msgid "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles."
> msgstr "Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">UnverÀnderlichen Abschnitte</link> des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverÀndert in ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder Àhnliches werden nicht als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:409(title) 
> msgid "M"
> msgstr "M"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:410(para) 
> msgid "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>."
> msgstr "Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt sind, löschen. Solche Abschnitte dÌrfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:421(title) 
> msgid "N"
> msgstr "N"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:422(para) 
> msgid "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Section</link>."
> msgstr "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> oder so, da� sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant\">UnverÀnderlichen Abschnitten</link> stehen."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:432(para) 
> msgid "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
> msgstr "Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue wichtige Abschnitte enthÀlt oder AnhÀnge, die <link linkend=\"fdl-secondary\">SekundÀre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten das aus dem Dokument kopiert wurde, dÌrfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle diese Abschnitte als UnverÀnderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fÌgen Sie ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">UnverÀnderlichen Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. Diese Titel mÌssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:444(para) 
> msgid "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
> msgstr "Sie dÌrfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufÌgen, vorausgesetzt er enthÀlt nichts au�er Bewilligungen Ihrer <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten--zum Beispiel, Aussagen von Beurteilungen oder da� der Text von einer Organisation als fÌr die autoritÀre Definition eines Standards befunden wurde."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:453(para) 
> msgid "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one."
> msgstr "Sie dÌrfen eine Passage aus bis zu fÌnf Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentext</link> hinzufÌgen, und eine Passage von bis zu 25 Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">RÌckseitentext</link>, ans Ende der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> in der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link>. Höchstens eine Passage von Vorderseitentexten und eine von RÌckseitentexten darf von (oder durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefÌgt werden. Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> fÌr die entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, hinzugefÌgt wurde, dÌrfen Sie keinen anderen hinzufÌgen; aber Sie dÌrfen den alten, wenn es der ursprÌngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefÌgt hat, explizit erlaubt, ersetzen."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:470(para) 
> msgid "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
> msgstr "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre Namen fÌr Veröffentlichungen fÌr Bewilligungen irgendeiner <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder Andeutungen zu nutzen."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:480(title) 
> msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
> msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:481(para) 
> msgid "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with other documents released under this License, under the terms defined in <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice."
> msgstr "Sie dÌrfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> fÌr Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt Sie beinhalten in der Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">UnverÀnderlichen Abschnitte</link> aller ursprÌnglichen Dokumente, unverÀndert, und fÌhren Sie alle als UnverÀnderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren Lizenzhinweis auf."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:492(para) 
> msgid "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work."
> msgstr "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant\">UnverÀnderliche Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es mehrere UnverÀnderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch HinzufÌgen (in Klammern) des Namens des ursprÌnglichen Autors oder Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder ansonsten durch eine einzigartige Nummer. FÌhren Sie dieselben �nderungen in der Liste der UnverÀnderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten Arbeit durch."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:505(para) 
> msgid "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</quote> in the various original documents, forming one section entitled <quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled <quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled <quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled <quote>Endorsements.</quote>"
> msgstr "In der Kombination mÌssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten Abschnitte aus den verschiedenen ursprÌnglichen Dokumenten zusammenfÌhren, und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; genauso kombinieren Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten Abschnitt, und jeden mit <quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. Sie mÌssen jeden mit <quote>Endorsements</quote> betitelten Abschnitt löschen."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:516(title) 
> msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
> msgstr "6. SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:517(para) 
> msgid "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects."
> msgstr "Sie dÌrfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung befindet, vorausgesetzt Sie folgen den Regeln dieser Lizenz fÌr wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:527(para) 
> msgid "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document."
> msgstr "Sie dÌrfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt Sie fÌgen eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein, und folgen der Lizenz in jeglicher Hinsicht bezÌglich dem wortwörtlichen Kopieren von dem Dokument."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:537(title) 
> msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
> msgstr "7. AGGREGATION MIT UNABH�NGIGEN ARBEITEN"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:538(para) 
> msgid "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise
 they must appear on covers around the whole aggregate."
> msgstr "Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhÀngigen Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder Verteilungsmediums, zÀhlt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt kein Gesamt-Copyright wurde fÌr die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese Lizenz gilt nicht fÌr die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem Dokument zusammengestellt wurden, im Falle da� sie zusammengestellt wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf diese Kopien des Dokumentes anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des gesamten Aggrega
tes ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert werden die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten mÃŒssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:561(title) 
> msgid "8. TRANSLATION"
> msgstr "8. �BERSETZUNG"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:562(para) 
> msgid "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail."
> msgstr "�bersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dÌrfen Sie �bersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> verteilen. Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">UnverÀnderlichen Abschnitten</link> mit �bersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des Copyright-Halters, aber Sie dÌrfen �bersetzungen von einigen oder allen UnverÀnderlichen Abschnitten zusÀtzlich zu den ursprÌnglichen Versionen dieser UnverÀnderlichen Abschnitte einfÌgen. Sie dÌrfen eine �bersetzung dieser Lizenz hinzufÌgen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die ursprÌngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer NichtÌbereinstimmung zwischen der �bersetzung und der ursprÌnglichen englischen Version dieser Lizenz hat die ursprÌngliche englische Version Vorrang."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:580(title) 
> msgid "9. TERMINATION"
> msgstr "9. TERMINATION"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:581(para) 
> msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
> msgstr "Sie dÌrfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen au�er wie es diese Lizenz ausdrÌcklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen ist nichtig, und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller Zustimmung verbleiben."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:594(title) 
> msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
> msgstr "10. ZUK�NFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:595(para) 
> msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\";>http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
> msgstr "Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\";>http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:606(para) 
> msgid "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
> msgstr "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer gegeben. Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, da� eine spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spÀtere Version</quote> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl den Bestimmungen und Bedingungen von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen spÀteren Version, die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie irgendeine, jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlichte Version wÀhlen."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:621(title) 
> msgid "Addendum"
> msgstr "Anhang"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:622(para) 
> msgid "To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:"
> msgstr "Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, fÌgen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:"
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:629(para) 
> msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
> msgstr "Copyright JAHR IHR NAME."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:632(para) 
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
> msgstr "Es wird die Erlaubnis gegeben dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/oder zu verÀndern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, Version 1.1 oder einer spÀteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant\">UnverÀnderlichen Abschnitten</link> DEREN TITEL AUFGEZ�HLT sind, mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link> die AUFGEZ�HLT sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">RÌckseitentexten</link> die AUFGEZ�HLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt enthalten, der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt ist."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:647(para) 
> msgid "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
> msgstr "Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">UnverÀnderlichen Abschnitte</link> haben, schreiben Sie <quote>mit keinen UnverÀnderlichen Abschnitten</quote> anstatt anzugeben welche UnverÀnderlich sind. Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> haben, schreiben Sie <quote>keine Vorderseitentexte</quote> anstatt <quote>Vorderseitentexte die AUFGEZ�HLT sind</quote>; genauso bei den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">RÌckseitentexten</link>."
> 
> #: C/fdl-appendix.xml:657(para) 
> msgid "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free software."
> msgstr "Wenn Ihr Programm nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthÀlt, empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, wie der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";>GNU General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in freier Software zu erlauben."
> 
> #: C/legal.xml:2(para) 
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
> msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemÀ� den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder spÀteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unverÀnderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
> 
> #: C/legal.xml:12(para) 
> msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
> msgstr "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-HandbÌchern, die unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufÌgen."
> 
> #: C/legal.xml:19(para) 
> msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
> msgstr "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project Ìber diese Marken informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit gro�en Anfangsbuchstaben geschrieben."
> 
> #: C/legal.xml:35(para) 
> msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
> msgstr "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEW�HRLEISTUNG, WEDER AUSDR�CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHR�NKT AUF, GEW�HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELS�BLICHEN FEHLERN UND F�R EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALIT�T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPR�NGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN F�R JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHR�NKUNG DER GEW�HRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTER
LIEGT DIESER BESCHR�NKUNG; UND"
> 
> #: C/legal.xml:55(para) 
> msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
> msgstr "UNTER KEINEN UMST�NDEN UND GEM�SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRL�SSIGKEIT), VERTR�GEN ODER SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPR�NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON F�R DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUF�LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCH�DEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHR�NKT AUF, SCH�DEN DURCH GESCH�FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSF�LLE, COMPUTERAUSF�LLE ODER -FUNKTIONSST�RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCH�DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI �BER M�GLICHE SCH�DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
> 
> #: C/legal.xml:28(para) 
> msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
> msgstr "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEM�SS DER BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
> 
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/sound-juicer.xml:103(None) 
> msgid "@@image: 'figures/startup.png'; md5=7869b600ceb838eba0a92b9dad2e024f"
> msgstr "Platzhaltertext"
> 
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/sound-juicer.xml:251(None) 
> msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e23a3721533294e4226b97f1ec7bd11e"
> msgstr "Platzhaltertext"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:18(title) 
> msgid "<application>Sound Juicer</application> Manual"
> msgstr "<application>Sound Juicer</application> Handbuch"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:21(year) 
> msgid "2003"
> msgstr "2003"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:22(holder) 
> msgid "Mike Hearn (mike theoretic com)"
> msgstr "Mike Hearn (mike theoretic com)"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:25(year) 
> msgid "2005"
> msgstr "2005"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:26(holder) C/sound-juicer.xml:56(para) 
> msgid "Shaun McCance"
> msgstr "Shaun McCance"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:30(publishername) C/sound-juicer.xml:45(orgname) C/sound-juicer.xml:57(para) C/sound-juicer.xml:67(para) 
> msgid "GNOME Documentation Project"
> msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:37(firstname) 
> msgid "Mike"
> msgstr "Mike"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:38(surname) 
> msgid "Hearn"
> msgstr "Hearn"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:39(email) 
> msgid "mike theoretic com"
> msgstr "mike theoretic com"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:42(firstname) 
> msgid "Shaun"
> msgstr "Shaun"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:43(surname) 
> msgid "McCance"
> msgstr "McCance"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:47(email) 
> msgid "shaunm gnome org"
> msgstr "shaunm gnome org"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:53(revnumber) 
> msgid "2.10"
> msgstr "2.10"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:54(date) 
> msgid "2005-03-06"
> msgstr "06.03.2005"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:61(revnumber) 
> msgid "2.0"
> msgstr "2.0"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:62(date) 
> msgid "2003-07-06"
> msgstr "06.07.2003"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:64(para) 
> msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
> msgstr "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:74(para) 
> msgid "This manual describes the use of Sound Juicer."
> msgstr "Dieses Handbuch beschreibt die Benutzung von Sound Juicer"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:79(title) 
> msgid "Introduction"
> msgstr "Einleitung"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:83(primary) C/sound-juicer.xml:0(application) 
> msgid "Sound Juicer"
> msgstr "Sound Juicer"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:84(secondary) 
> msgid "Manual"
> msgstr "Handbuch"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:85(tertiary) 
> msgid "sound-juicer"
> msgstr "sound-juicer"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:88(para) 
> msgid "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and convert them into audio files that your computer can understand and play. <application>Sound Juicer</application> can also play the audio tracks directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping it."
> msgstr "<application>Sound Juicer</application> ist ein einfaches und geschicktes Werkzeug um CDs auszulesen. Es erlaubt Ihnen den Ton von Audio CDs zu extrahieren und diese in Audio Dateien umzuwandeln, die Ihr Computer verstehen und abspielen kann. <application>Sound Juicer</application> kann die Audio Titel au�erdem direkt von CD abspielen, und erlaubt Ihnen so die CD vorzuhören bevor Sie sie auslesen."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:94(para) 
> msgid "<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and to work with little user intervention. When you start <application>Sound Juicer</application>, it will examine the CD in the drive and try to locate information about the audio tracks using the freely-available <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> service."
> msgstr "<application>Sound Juicer</application> wurde als einfach benutzbare Anwendung entworfen, die nur wenige Benutzereingriffe erfordert. Wenn Sie <application>Sound Juicer</application> starten, wird er die CD im Laufwerk untersuchen und versuchen Informationen ÃŒber die Audio-Titel herauszufinden, indem er den frei verfÃŒgbaren <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> Dienst benutzt."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:106(phrase) 
> msgid "<placeholder-1/> on startup"
> msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:114(title) 
> msgid "Entering Track Data"
> msgstr "Eingabe der Titelinformationen"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:116(para) 
> msgid "When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink>. MusicBrainz is a free service that provides a database of data for most published CDs. <application>Sound Juicer</application> uses the CD's serial number and the positions and lengths of the tracks to match against CD in the MusicBrainz database."
> msgstr "Wenn Sie eine Audio CD einlegen, wird <application>Sound Juicer</application> automatisch Informationen Ìber die Titel von <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> abrufen. MusicBrainz ist ein freier Dienst, der eine Datenbank mit Daten Ìber die meisten veröffentlichten CDs bereitstellt. <application>Sound Juicer</application> benutzt die Seriennummer der CD, sowie Position und LÀnge der Titel, um die zur CD passenden Informationen in der MusicBrainz Datenbank zu finden."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:122(para) 
> msgid "Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one CD is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog allowing you to choose which CD data to use. If the wrong CD is detected, or if MusicBrainz does not contain any matching CDs, you will have to enter the track information manually."
> msgstr "Gelegentlich kann mehr als eine CD denselben Aufbau haben. Falls mehr als eine CD gefunden wird, so zeigt <application>Sound Juicer</application> einen Dialog an, der es Ihnen ermöglicht auszuwÀhlen welche CD-Daten benutzt werden sollen. Falls die falsche CD erkannt wird oder falls MusicBrainz keine passenden CDs kennt, mÌssen Sie die Titelinformationen manuell eingeben."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:128(para) 
> msgid "The top of the window contains text boxes for the title, artist, and genre of the CD. Below that is a list of the audio track on the CD. You can set the track title and artist for each track. <application>Sound Juicer</application> uses this information to name the files and folders where your music is stored. The track and album information is also encoded directly into the audio files. Many music players, including portable devices, use this information to organize and display the audio files."
> msgstr "In der oberen HÀlfte des Fensters befinden sich Textfelder fÌr den Titel, den Interpreten und das Genre der CD. Darunter ist eine Liste der Musik-Titel auf der CD. Sie können Titelnummer, Titel und Interpret fÌr jeden Titel angeben. <application>Sound Juicer</application> benutzt diese Informationen, um die Dateien und Ordner, in denen die Musik gespeichert wird, zu benennen. Die Titel- und Albuminformationen werden au�erdem direkt in die Audiodateien kodiert. Viele AbspielgerÀte, tragbare GerÀte eingeschlossen, benutzen diese Informationen, um die Audiodateien zu organisieren und sie anzuzeigen."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:136(para) 
> msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key on your keyboard, or click outside the title."
> msgstr "Um den Titel eines MusikstÌcks zu bearbeiten wÀhlen Sie erst das MusikstÌck aus, und klicken dann auf den Titel. Wenn Sie mit der Eingabe fertig sind, drÌcken sie die <keycap>Enter</keycap> Taste auf ihrer Tastatur oder klicken Sie in einen Bereich au�erhalb des Titels."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:141(para) 
> msgid "When you edit the artist for the CD, the artist for each track is automatically updated. Most CDs are by a single artist, and this feature saves you the time of entering the artist for each track."
> msgstr "Wenn Sie den Interpreten fÃŒr die CD bearbeiten, wird die Information ÃŒber den Interpreten fÃŒr jeden Titel automatisch aktualisiert. Die meisten CDs stammen von einem einzelnen Interpreten, so dass dieses Feature ihnen die Zeit erspart den Interpreten fÃŒr jeden Titel einzugeben."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:145(para) 
> msgid "Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for a track, first select the track, then click on the artist. You can set the artist for the CD to a value like \"Various\" or simply leave it blank, depending on how you prefer to organize your music."
> msgstr "Einige CDs sind allerdings Zusammenstellungen von Liedern von verschiedenen Interpreten. FÌr diese CDs mÌssen Sie den Interpreten fÌr jeden Titel eingeben. Um den Interpreten fÌr einen Titel einzugeben wÀhlen Sie zuerst den Titel aus und klicken dann auf den Interpreten. Sie können fÌr den Interpreten der CD einen Wert wie »Verschiedene« eingeben, oder das Feld einfach leer lassen, je nachdem wie Sie Ihre Musik gerne organisieren."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:151(para) 
> msgid "MusicBrainz unfortunately does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> includes several stock genres:"
> msgstr "Leider stellt MusicBrainz keine Daten ÃŒber das Genre bereit, aber <application>Sound Juicer</application> bietet eine Liste mit einigen Genres an."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:157(para) 
> msgid "Ambient"
> msgstr "Ambient"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:158(para) 
> msgid "Blues"
> msgstr "Blues"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:159(para) 
> msgid "Classical"
> msgstr "Klassik"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:160(para) 
> msgid "Country"
> msgstr "Country"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:161(para) 
> msgid "Dance"
> msgstr "Dance"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:162(para) 
> msgid "Electronica"
> msgstr "Electronica"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:163(para) 
> msgid "Folk"
> msgstr "Folk"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:164(para) 
> msgid "Funk"
> msgstr "Funk"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:165(para) 
> msgid "Jazz"
> msgstr "Jazz"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:166(para) 
> msgid "Latin"
> msgstr "Latin"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:167(para) 
> msgid "Pop"
> msgstr "Pop"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:168(para) 
> msgid "Rap"
> msgstr "Rap"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:169(para) 
> msgid "Reggae"
> msgstr "Reggae"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:170(para) 
> msgid "Rock"
> msgstr "Rock"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:171(para) 
> msgid "Soul"
> msgstr "Soul"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:172(para) 
> msgid "Spoken Word"
> msgstr "Spoken Word"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:178(title) 
> msgid "Extracting"
> msgstr "Auslesen"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:181(para) 
> msgid "By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the tracks, you can control which tracks are extracted using the check boxes in the first column of the track listing. Only the tracks you have selected will be extracted."
> msgstr "StandardmÀ�ig wandelt <application>Sound Juicer</application> alle Titel der CD in Audiodateien um. Falls Sie nicht alle Titel umwandeln möchten können sie mit Hilfe der Ankreuzfelder in der ersten Spalte der Titelliste kontrollieren welche Titel umgewandelt werden. Nur die Titel, die Sie ausgewÀhlt haben werden umgewandelt."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:187(para) 
> msgid "You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> menu items to select all or none of the tracks to be extracted."
> msgstr "Sie können auch die MenÌpunkte <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alles auswÀhlen</guimenuitem></menuchoice> und <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alles abwÀhlen</guimenuitem></menuchoice> benutzen, um alle oder keinen Titel zum Umwandeln auszuwÀhlen."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:193(para) 
> msgid "When you have entered all the information you need, click on the <guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files on your computer. By default, the audio files are stored under the <filename>Music</filename> folder in your home folder."
> msgstr "Wenn Sie alle Informationen eingegeben haben, die Sie benötigen, klicken Sie auf den <guibutton>Auslesen</guibutton> Knopf oder drÌcken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</application> wird dann beginnen die Musik von der CD zu lesen, und sie als Dateien auf ihrem Computer zu speichern. StandardmÀ�ig werden die Audiodateien im <filename>Musik</filename> Ordner in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:200(para) 
> msgid "When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at any time to stop extracting."
> msgstr "Wenn Sie mit dem Auslesen beginnen, wird sich der <guibutton>Auslesen</guibutton> Knopf in einen <guibutton>Stopp</guibutton> Knopf verwandeln. Sie können jederzeit auf diesen Knopf klicken, um das Auslesen zu beenden."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:204(para) 
> msgid "<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can also see the total prograss and estimated time left in the status bar at the bottom of the window."
> msgstr "<application>Sound Juicer</application> zeigt an welcher Titel gerade ausgelesen wird, indem ein Symbol neben der Titelnummer angezeigt wird. Sie können au�erdem den Gesamtfortschritt und die geschÀtzte verbleibende Zeit in der Statusleiste im unteren Teil des Fensters sehen."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:209(para) 
> msgid "Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or move to another workspace to continue using your computer while the audio is being extracted."
> msgstr "Das Auslesen einer CD kann abhÀngig von der Geschwindigkeit Ihres Computers eine lange Zeit dauern. Sie können <application>Sound Juicer</application> gefahrlos minimieren oder zu einer anderen ArbeitsflÀche wechseln, um ihren Computer weiter zu benutzen wÀhrend die Musik ausgelesen wird."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:215(title) 
> msgid "Playing"
> msgstr "Wiedergabe"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:217(para) 
> msgid "<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track and click <guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
> msgstr "<application>Sound Juicer</application> erlaubt es Ihnen die Titel auf Ihrer CD direkt abzuspielen. Um das Abspielen zu starten klicken Sie einfach auf den <guibutton>Wiedergabe</guibutton> Knopf oder drÌcken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. Um einen bestimmten Titel abzuspielen wÀhlen Sie diesen Titel aus und klicken Sie dann auf <guibutton>Wiedergabe</guibutton> oder klicken Sie einfach mit einem Doppelklick auf den Titel."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:223(para) 
> msgid "When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the <guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> button. You can click this at any time to pause the playing, and click <guibutton>Play</guibutton> again to continue playing where you left off."
> msgstr "Wenn <application>Sound Juicer</application> eine CD abspielt, Àndert sich der <guibutton>Wiedergabe</guibutton> Knopf in einen <guibutton>Pause</guibutton> Knopf. Sie können diesen jederzeit anklicken, um das Abspielen zu pausieren, und Sie können wieder auf <guibutton>Wiedergabe</guibutton> klicken, um das Abspielen an der Stelle fortzusetzen, an der Sie die Wiedergabe angehalten hatten."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:228(para) 
> msgid "While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a progress bar showing the position on the entire CD that is being played. To skip to another part of the CD, drag the handle along the progress bar."
> msgstr "WÀhrend dem Abspielen zeigt <application>Sound Juicer</application> einen Fortschrittsbalken an, der die Position im gerade abgespielten StÌck darstellt. Um einen Teil des Liedes zu Ìberspringen ziehen Sie den Regler entlang des Fortschrittsbalkens."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:234(title) 
> msgid "Preferences"
> msgstr "Einstellungen"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:236(para) 
> msgid "The preferences window allows you to control:"
> msgstr "Das Einstellungsfenster erlaubt es ihnen folgendes zu kontrollieren:"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:239(para) 
> msgid "Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have more than one drive,"
> msgstr "Welches CD Laufwerk von <application>Sound Juicer</application> benutzt wird, falls Sie mehr als ein Laufwerk besitzen,"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:241(para) 
> msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer, and"
> msgstr "Wo die ausgelesenen Audiodateien auf Ihrem Computer abgelegt werden, und"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:243(para) 
> msgid "Which file format and codec is used for the extracted audio files."
> msgstr "Welches Dateiformat und welcher Codec fÃŒr das Auslesen der Audiodateien benutzt wird."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:254(phrase) 
> msgid "Preferences window"
> msgstr "Einstellungen-Fenster"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:261(title) 
> msgid "Selecting a CD Drive"
> msgstr "AuswÀhlen eines CD Laufwerks"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:263(para) 
> msgid "If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled <guilabel>CD drive</guilabel> allows you to select which drive to use. The check box <guibutton>Eject when finished</guibutton> allows you to control whether <application>Sound Juicer</application> will eject the CD from the drive when it has finished extracting the audio files."
> msgstr "Falls Sie mehrere CD Laufwerke in Ihrem Computer haben, ermöglicht es Ihnen das Auswahlfeld, das mit <guilabel>CD-Laufwerk</guilabel> beschriftet ist, das zu benutzende Laufwerk auszuwÀhlen. Das Ankreuzfeld <guibutton>Nach dem Auslesen auswerfen</guibutton> ermöglicht es Ihnen zu kontrollieren, ob <application>Sound Juicer</application> die CD aus dem Laufwerk auswirft, wenn das Auslesen der Audiodateien beendet ist."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:271(title) 
> msgid "Naming Audio Files"
> msgstr "Benennen von Audio Dateien"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:273(para) 
> msgid "The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select which folder to store your audio files in. Select one of the folders from the list, or choose <guilabel>Other</guilabel> to select another folder with the file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</filename> folder in your home folder."
> msgstr "Das <guilabel>Musikordner</guilabel> Auswahlfeld gibt Ihnen die Möglichkeit auszuwÀhlen, in welchem Ordner Ihre Audiodateien gespeichert werden sollen. WÀhlen Sie einen der Ordner aus der Liste aus, oder wÀhlen Sie <guilabel>Andere</guilabel>, um einen anderen Ordner mit dem Dateiauswahl Dialog. StandardmÀ�ig werden Dateien im <filename>Musik</filename> Ordner in Ihrem persönlichen Ordner abgelegt."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:279(para) 
> msgid "The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can store audio files in seperate folders, helping you keep your music organized. You can choose how these folders are created and named using the <guilabel>Folder hierarchy</guilabel> drop-down list. By default, <application>Sound Juicer</application> creates a folder for the album artist and a subfolder for the album."
> msgstr "Der Abschnitt <guilabel>Titel</guilabel> gibt Ihnen die Möglichkeit zu bestimmen wie die Ordner und Dateien benannt werden. <application>Sound Juicer</application> kann Audiodateien in unterschiedlichen Ordnern speichern, und hilft Ihnen so Ihre Musik zu organisieren. Sie können auswÀhlen wie diese Ordner erstellt und benannt werden, indem Sie das <guilabel>Ordnerhierarchie</guilabel> Auswahlfeld benutzen. StandardmÀ�ig erstellt <application>Sound Juicer</application> einen Ordner fÌr den Interpreten des Albums und einen Unterordner fÌr das Album."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:286(para) 
> msgid "Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> uses the track number followed by a hyphen and the track title."
> msgstr "Benutzen Sie die <guilabel>Dateiname</guilabel> Auswahlliste, um zu entscheiden wie die Audiodatei benannt werden. StandardmÀ�ig benutzt <application>Sound Juicer</application> die Titelnummer gefolgt von einem Bindestrich und dem Namen des Titels."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:290(para) 
> msgid "Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make <application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as spaces and punctuation in the filenames. This is useful if you plan to put the audio files onto a portable device or another computer which has more limitations on file names."
> msgstr "WÀhlen Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Sonderzeichen entfernen</guibutton>, um <application>Sound Juicer</application> Zeichen wie Leerzeichen oder Satzzeichen in den Dateinamen entfernen zu lassen. Das ist dann nÌtzlich, wenn Sie planen die Audiodateien auf ein tragbares AbspielgerÀt oder auf einen Computer, der grö�ere EinschrÀnkungen fÌr Dateinamen hat, zu Ìberspielen."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:296(para) 
> msgid "Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, <application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> character from filenames. This character cannot be used in any filenames on UNIX, Linux, and similar systems."
> msgstr "Auch wenn <guibutton>Sonderzeichen entfernen</guibutton> nicht ausgewÀhlt ist, wird <application>Sound Juicer</application> das Zeichen <literal>/</literal> aus Dateinamen entfernen. Dieses Zeichen darf unter UNIX, Linux und Àhnlichen Systemen nicht in Dateinamen benutzt werden."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:303(title) 
> msgid "Selecting a Format"
> msgstr "Auswahl des Formats"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:305(para) 
> msgid "You can select which audio file format <application>Sound Juicer</application> uses to store your tracks on your computer. There are a number of available formats, each with its own advantages. The available formats on your computer may vary, but the following choices are usually available:"
> msgstr "Sie können auswÀhlen, welches Audiodateiformat <application>Sound Juicer</application> benutzt, um die Titel auf Ihrem Computer zu speichern. Es gibt einige verfÌgbare Formate, mit jeweiligen Vorteilen. Die möglichen Formate auf Ihrem Computer können sich von Fall zu Fall unterscheiden, jedoch sind die folgenden Möglichkeiten normalerweise vorhanden:"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:312(term) 
> msgid "CD Quality, Lossy (Ogg Vorbis audio)"
> msgstr "CD QualitÀt, verlustbehaftet (Ogg Multimedia)"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:314(para) 
> msgid "This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/\";>Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) discards some information from the original audio data. Although the audio file is not a perfect replica of the CD audio, the differences are often not distinguishable to most listeners. As a result, lossy formats tend to have very small file sizes."
> msgstr "Diese Option ist standardmÀ�ig ausgewÀhlt. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/\";>Ogg Vorbis</ulink> verwirft wie andere verlustbehaftete Audioformate (wie MP3 und AAC) einige Informationen aus den originalen Audiodaten. Obowohl die Audiodatei keine perfekte Replik der Audiodaten auf der CD ist, ist der Unterschied fÌr die meisten Hörer nicht zu unterscheiden. Als Ergebnis haben verlustbehaftete Formate meist sehr kleine Dateigrö�en."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:322(para) 
> msgid "The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink url=\"http://xiph.org/\";>Xiph.Org Foundation</ulink>, which tends to produce smaller file sizes and higher quality audio than many other lossy formats. While it is not as widespread as the older MP3 format, most music software can play Ogg Vorbis files, and many hardware players have incorporated support."
> msgstr "Das Ogg Vorbis Format ist das standardmÀ�ig in <application>Sound Juicer</application> verwendete verlustbehaftete Format. Ogg Vorbis ist ein offenes Format, das von der <ulink url=\"http://xiph.org/\";>Xiph.Org-Stiftung</ulink> entwickelt wurde und darauf abzielt kleinere Dateigrö�en und eine höhere AudioqualitÀt als viele andere verlustbehaftete Formate zu erzeugen. Obwohl es nicht so weit verbreitet ist, wie das Àltere MP3 Format kann es von den meisten Musikprogrammen abgespielt werden und wird von vielen AbspielgerÀten unterstÌtzt."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:330(para) 
> msgid "Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/VorbisSoftwarePlayers\";>software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\";>portable hardware players</ulink>, and <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>static hardware players</ulink> which support Ogg Vorbis."
> msgstr "Xiph.Org pflegt Listen Ìber <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/VorbisSoftwarePlayers\";>Musikprogramme</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\";>tragbare AbspielgerÀte</ulink> und <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>stationÀre AbspielgerÀte</ulink>, die Ogg Vorbis unterstÌtzen."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:341(term) 
> msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
> msgstr "CD QualitÀt, Verlustfrei (FLAC audio)"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:343(para) 
> msgid "The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> audio format is a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even though it compresses audio files by as much as 70%. FLAC and other lossless formats are popular in cases where high fidelity audio is needed, but files need to be compressed to save disk space and network transfer times."
> msgstr "Das <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> Audioformat ist ein verlustfreies Format. Keine Audiodaten gehen verloren, wenn man ins FLAC Format konvertiert, wobei die Audiodatein trotzdem um bis zu 70% komprimiert werden. FLAC und weitere verlustfreie Formate sind dann beliebt, wenn eine hohe Tontreue benötigt wird, aber Dateien komprimiert werden mÌssen, um Speicherplatz und Netzwerktransfer-Zeiten zu sparen."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:353(term) 
> msgid "Voice (WAV audio)"
> msgstr "Stimme (WAV audio)"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:355(para) 
> msgid "The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where the loss in audio quality is less important."
> msgstr "Das Sprachausgabe Profil erzeugt mono-Audiodatein mit niedriger QualitÀt. Sie können dieses Format fÌr VortrÀge, HörbÌcher und weitere »spoken word« CDs verwenden, bei denen der Verlust an AudioqualitÀt weniger wichtig ist."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:363(para) 
> msgid "You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to the audio conversion. Profiles are defined with <application>GStreamer</application> pipelines. <application>GStreamer</application> is the underlying multimedia library used by <application>Sound Juicer</application> and other multimedia applications. A full explanation of audio profiles is outside the scope of this document."
> msgstr "Sie können den <guibutton>Profile bearbeiten</guibutton> Knopf anklicken, um die verfÌgbaren Audioformate zu bearbeiten. Der Profile bearbeiten Dialog gibt Ihnen direkten Zugriff auf die Audio Umwandlung. Profile sind Ìber <application>GStreamer</application> pipelines definiert. <application>GStreamer</application> ist die Mulitmedia Programmbibliothek, die <application>Sound Juicer</application> und anderen Multimedia Anwendungen zugrunde liegt. Eine ausfÌhrliche ErklÀrung der Audioprofile liegt au�erhalb des Rahmens dieses Dokuments."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:373(para) 
> msgid "If you need to store tracks in the MP3 format (for example, if your portable music player only supports MP3 and not Ogg Vorbis), you will need to create a new profile. To do this, click on <guibutton>Edit Profiles</guibutton>, click <guibutton>New</guibutton>, and name the profile <userinput>MP3</userinput>."
> msgstr "Falls Sie Lieder im MP3 Format speichern mÃŒssen (falls zum Beispiel Ihr tragbarer MP3 Player nur MP3 und kein Ogg Vorbis unterstÃŒtzt), mÃŒssen Sie ein neues Profil erstellen. Dazu klicken Sie auf <guibutton>Profile bearbeiten</guibutton>, dann auf <guibutton>Neu</guibutton> und geben sie dem Profil den Namen <userinput>MP3</userinput>"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:379(para) 
> msgid "Select the MP3 profile and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. Set <guilabel>GStreamer Pipeline</guilabel> to <literallayout><userinput>audio/x-raw-int,rate=44100,channels=2 ! lame name=enc vbr=0 bitrate=192 ! id3v2mux</userinput></literallayout>"
> msgstr "WÀhlen Sie das MP3 Profil aus und klicken Sie auf den <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Knopf. Geben Sie als <guilabel>GStreamer Weiterleitung</guilabel> folgendes ein: <literallayout><userinput>audio/x-raw-int,rate=44100,channels=2 ! lame name=enc vbr=0 bitrate=192 ! id3v2mux</userinput></literallayout>"
> 
> #: C/sound-juicer.xml:383(para) 
> msgid "Set the <guilabel>File Extension</guilabel> to <userinput>mp3</userinput>, and select the <guibutton>Active</guibutton> check box. You will have to restart <application>Sound Juicer</application> to see the new audio profile."
> msgstr "Stellen sie als <guilabel>Dateiendung</guilabel> <userinput>mp3</userinput> ein und wÀhlen sie die <guibutton>Aktiv</guibutton> Checkbox aus. Sie mÌssen <application>Sound Juicer</application> neu starten, um das neue Audioprofil zu sehen."
> 
> #: C/sound-juicer.xml:388(para) 
> msgid "This profile uses the <application>LAME</application> MP3 encoder, so you will need to have the GStreamer LAME plugin installed."
> msgstr "Dieses Profil benutzt den <application>LAME</application> MP3 Kodierer. Sie mÃŒssen also das GStreamer LAME plugin installiert haben."
> 
> #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
> #: C/sound-juicer.xml:0(None) 
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>, 2007"
> 
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> gnome-de gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]