Re: seahorse =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=



Am Dienstag, den 31.07.2007, 19:28 +0200 schrieb Tim Bordemann:
> > du hast bei jeglichen "master password" strings das "Master" komplettaus
> > der deutschen uebersetzung rausgelassen - ich waere eher dafuer, den
> > begriff auch im deutschen zu nutzen, habe aber keine starke meinung.
> 
> Ja, ich hatte "master" bewusst nicht übersetzt, da mir keine der anderen
> Möglichkeiten gefallen haben: Master-Passwort (diverse Programme) und
> Hauptschlüssel (Thunderbird). Im Keyring-Manager ist übrigens auch nur die
> Rede von "Passwort". Fällt jemandem noch eine Alternative ein oder soll es
> doch "Master Passwort" heißen?

Ich habe mir das Programm mal angesehen und denke, dass es durchaus
reicht, wenn hier lediglich von "Passwort" gesprochen wird. Aus dem
Kontext der Anwendung sollte klar sein, dass es sich um das Passwort des
Schlüsselbundes handelt. Allerdings spricht auch nichts dagegen, konkret
zu werden und "Master-Passwort" oder "Hauptschlüssel" zu verwenden,
wobei letzteres inkonsequent ist, da ansonsten stets "Passwort" anstatt
"Schlüssel" verwendet wird.


Danke für deine Arbeit, ich habe sie nun ins SVN gestellt. Bzgl. der
Master-Passwort-Sache würde ich gerne noch ein paar Kommentare hören.

  Hendrik

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]