Re: Übersetzung tomboy



Hallo Jochen,

Am Samstag, den 29.07.2006, 12:57 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Hier meine erste Übersetzung (bzw. der Versuch davon). Die meisten
> Einträge, die ich bearbeitet habe, betreffen den Import aus Sticky
> Notes. Da das also ein Programmname ist, habe ich "Sticky Notes" nicht
> übersetzt bzw. den Begriff "Sticky-Notes-Notizen" verwendet.

Das "Sticky Notes"-Applet heißt im Deutschen Klebezettel(-Applet).


>  #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
>  msgid "The handler for \"note://\" URLs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Verarbeitungsroutine für \"note://\" URLs"

(siehe [1])
» und « anstatt den Anführungszeichen verwenden; fehlender Bindestrich:

msgstr "Die Verarbeitungsroutine für »note://«-URLs"


>  #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:167
>  msgid "Last Changed"
> @@ -551,8 +550,7 @@
>  #, csharp-format
>  msgid "Total: {0} note"
>  msgid_plural "Total: {0} notes"
> -msgstr[0] ""
> -msgstr[1] ""
> +msgstr[0] "Insgesamt: {0} Notiz"

Hier fehlt die Pluralform:

msgstr[1] "Insgesamt: {0} Notizen"

>  #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:74
>  msgid "Sticky Notes import completed"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sticky Notes Import abgeschlossen"

fehlender Bindestrich: "»Sticky Notes«-Import"
deutsche Bezeichnung verwenden: "Klebelzettel-Applet-Import"
=> und viel schöner: "Import aus Klebezettel-Applet"

Grüße,
  Hendrik

[1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]