Re: Übersetzung tomboy
- From: Hendrik Richter <hendi gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung tomboy
- Date: Sat, 29 Jul 2006 13:21:45 +0200
Hallo Jochen,
Am Samstag, den 29.07.2006, 12:57 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Hier meine erste Übersetzung (bzw. der Versuch davon). Die meisten
> Einträge, die ich bearbeitet habe, betreffen den Import aus Sticky
> Notes. Da das also ein Programmname ist, habe ich "Sticky Notes" nicht
> übersetzt bzw. den Begriff "Sticky-Notes-Notizen" verwendet.
Das "Sticky Notes"-Applet heißt im Deutschen Klebezettel(-Applet).
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
> msgid "The handler for \"note://\" URLs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Verarbeitungsroutine für \"note://\" URLs"
(siehe [1])
» und « anstatt den Anführungszeichen verwenden; fehlender Bindestrich:
msgstr "Die Verarbeitungsroutine für »note://«-URLs"
> #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:167
> msgid "Last Changed"
> @@ -551,8 +550,7 @@
> #, csharp-format
> msgid "Total: {0} note"
> msgid_plural "Total: {0} notes"
> -msgstr[0] ""
> -msgstr[1] ""
> +msgstr[0] "Insgesamt: {0} Notiz"
Hier fehlt die Pluralform:
msgstr[1] "Insgesamt: {0} Notizen"
> #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:74
> msgid "Sticky Notes import completed"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sticky Notes Import abgeschlossen"
fehlender Bindestrich: "»Sticky Notes«-Import"
deutsche Bezeichnung verwenden: "Klebelzettel-Applet-Import"
=> und viel schöner: "Import aus Klebezettel-Applet"
Grüße,
Hendrik
[1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
--
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]