hejhej, existiert ein gnome-de translation glossary, "to keep consistency in the terms used for translation and as a reference for translators"? ich sehe, dass es so etwas mal vor jahrzehnten gab[1]. falls es sowas grad nicht gibt, hab ich hier ne kleine liste mit termen, die mir beim uebersetzen der evince-doku[2] aufgefallen sind. diese liste duerfte sehr ausbaufaehig sein und hat auch noch einige offene fragen ("Spin box"? "Manual"? "GNOME Documentation Project"?). zudem, gibt's irgendwo ne referenzuebersetzung von dem ganzen "legal stuff"/GFDL-krams? man muss ja nicht andauernd das rad neu erfinden... groet und juuten rutsch, andre [1] http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ [2] http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/evince/help/C/evince.xml?rev=1.8 # Button = Knopf? # By default = voreingestellt # Command-line argument = Kommandozeilen-Parameter # Display area = Anzeigebereich # Drop-down list = Auswahlliste # Feedback = Feedback? # Feed orientation = Einzugsausrichtung # Getting started = Erste Schritte ? GNOME Documentation Team = ? GNOME Documentation Project = # Home directory = Heimatverzeichnis # Introduction = Einführung # Location = Speicherort # Manual = Bedienungsanleitung? Anleitung? # Menubar = Menüleiste # Menu item = Menüpunkt # navigate = sich bewegen # Page orientation = Papierausrichtung # Settings = Einstellungen # Shortcut keys = Shortcut-Tasten? ? Spin box = # Text box = Texteingabefeld? # Toolbar = Werkzeugleiste -- mailto:ak-47 gmx net | failed! http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/portal/aklapper
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil