Re: Gnome-Panel



Hallo,
(damit ich nicht noch mehr Ärger bereite starte ich einen neuen
Messagthread, da ich das vorher verwirrend gemacht hatte)

Hier noch die letzten Aktualisierungen, bevor die tarballs erzeugt
werden.

Gruß Christian
# German gnome-panel translation.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
# Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>, 1998.
# Matthias Warkus <mawa iname com>, 1999-2001.
# Karl Eichwalder <ke suse de>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2000, 2001.
# Benedikt Roth <Benedikt Roth gmx net>, 2000, 2001.
# Jörgen Scheibengruber <mfcn gmx de>, 2002.
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Christian Kintner <mail christian-kintner de>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kintner <mail christian-kintner de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit _anpassen"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "_Datum kopieren"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "_Uhrzeit kopieren"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:723
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:295 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:404
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:2799
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Uhrenapplet-Fabrik"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Fabrik zum Erzeugen von Uhrenapplets."

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Die aktuelle Zeit und das heutige Datum ermitteln"

#: ../applets/clock/clock.c:341
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:341 ../applets/clock/clock.c:663
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:343 ../applets/clock/clock.c:1841
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: ../applets/clock/clock.c:343 ../applets/clock/clock.c:665
#: ../applets/clock/clock.c:1843
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../applets/clock/clock.c:354
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %d. %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:361
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:368
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip
#: ../applets/clock/clock.c:450
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: ../applets/clock/clock.c:462
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Klicken um Ihre Termine und Aufgaben anzuzeigen"

#: ../applets/clock/clock.c:464
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klicken um den Monatskalender anzuzeigen"

#. Translators: If the event did not start on the current day
#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/clock.c:670
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"

#: ../applets/clock/clock.c:1016
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"

#: ../applets/clock/clock.c:1166
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"

#: ../applets/clock/clock.c:1205
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"

#: ../applets/clock/clock.c:1452
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../applets/clock/clock.c:1733
msgid "Computer Clock"
msgstr "Rechner-Uhr"

#: ../applets/clock/clock.c:1836
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#: ../applets/clock/clock.c:1838
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1880
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1937
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Das Zeit-Konfigurationswerkzeug konnte nicht gestartet werden: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:1975
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
"is installed?"
msgstr ""
"Es konnte kein Programm zum Anpassen von Datum und Zeit gefunden werden. "
"Vermutlich ist keines installiert."

#: ../applets/clock/clock.c:2456
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"

#: ../applets/clock/clock.c:2580 ../applets/clock/clock.c:2757
#: ../applets/fish/fish.c:160 ../applets/notification_area/main.c:105
#: ../applets/wncklet/window-list.c:113 ../applets/wncklet/wncklet.c:128
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:238
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:2617
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Einstellungen der Uhr"

#: ../applets/clock/clock.c:2642
msgid "Clock _type:"
msgstr "Uhren_typ:"

#: ../applets/clock/clock.c:2653
msgid "12 hour"
msgstr "12 Stunden"

#: ../applets/clock/clock.c:2654
msgid "24 hour"
msgstr "24 Stunden"

#: ../applets/clock/clock.c:2655
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX-Zeit"

#: ../applets/clock/clock.c:2656
msgid "Internet time"
msgstr "Internet-Zeit"

#: ../applets/clock/clock.c:2664
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Format"

#: ../applets/clock/clock.c:2683
msgid "Show _seconds"
msgstr "_Sekunden anzeigen"

#: ../applets/clock/clock.c:2692
msgid "Show _date"
msgstr "_Datum anzeigen"

#: ../applets/clock/clock.c:2701
msgid "Use _UTC"
msgstr "_Koordinierte Weltzeit (UTC) verwenden"

#: ../applets/clock/clock.c:2802
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Die Uhr zeigt die aktuelle Uhrzeit und das heutige Datum an"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:2805 ../applets/fish/fish.c:588
#: ../applets/notification_area/main.c:158
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:783
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Karl Eichwalder <ke suse de>\n"
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
"Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>\n"
"Jörgen Scheibengruber <mfcn gmx de>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
"Christian Kintner <mail christian-kintner de>"

#. Translators:
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Benutzerdefiniertes Uhrenformat"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Hour format"
msgstr "Stundenformat"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in der Uhr zusätzlich zur Zeit das "
"Datum angezeigt."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird die Zeit sekundengenau angezeigt."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird die Zeit in koordinierter Weltzeit "
"(UTC) angezeigt."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Datum in einer Minihilfe "
"angezeigt, wenn sich die Maus über der Uhr befindet?"

#CHECK
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Wenn »true«, werden die Wochennummern im Kalender angezeigt."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in Uhr anzeigen"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Datum in Minihilfe anzeigen"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Wochennummern im Kalender anzeigen"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Im Zuge von GNOME 2.6 wurde dieser Schlüssel zu Gunsten des »format«-"
"Schlüssels für nichtig erklärt. Das Schema wird zwecks "
"Rückwärtskompatibilität beibehalten."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gibt das vom Uhren-Applet verwendete Format an, falls der "
"Format-Schlüssel »custom« (benutzerdefiniert) ist. Sie können von »strftime"
"()« akzeptierte Platzhalter verwenden, um ein bestimmtes Format zu erzielen."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das vom Uhren-Applet verwendete Stundenformat fest. "
"Zulässige Werte: »12-hour« (12 Stunden-Format), »24-hour« (24 Stunden-"
"Format), »internet« (Internet-Zeit, ein Tag hat 1000 sog. ».beats«), "
"»unix« (UNIX, also Zeit in Sekunden seit dem 1.1.1970) sowie "
"»custom« (benutzerdefiniert, dem vom Schlüssel »custom_format« angegebenen "
"Format entsprechend)."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gibt das zum Konfigurieren der Zeit auszuführende Programm "
"an."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Werkzeug zur Zeitkonfiguration"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "Use Internet time"
msgstr "Internet-Zeit verwenden"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "Use UNIX time"
msgstr "UNIX-Zeit verwenden"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "Use UTC"
msgstr "UTC verwenden"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Einen schwimmenden Fisch oder andere animierte Lebewesen anzeigen"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:582
msgid "Fish"
msgstr "Fisch"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Da wo dieser dämliche Fisch herkam"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wanda-Fabrik"

#: ../applets/fish/fish.c:249
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Warnung: Dieser Befehl scheint in der Tat in irgendeiner Form nützlich zu "
"sein.\n"
"Da dies jedoch ein nutzloses Applet ist, ist dies möglicherweise nicht "
"erwünscht.\n"
"Wir bitten Sie nachdrücklich, %s nicht für etwas zu verwenden,\n"
"das dieses Applet irgendwie »praktisch« oder »nützlich« machen könnte."

#: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:441
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
#: ../applets/fish/fish.c:732
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s, der Fisch"

#: ../applets/fish/fish.c:551
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s ist nicht von geringstem Nutzen. Es verschwendet lediglich kostbaren "
"Plattenplatz sowie wertvolle Zeit zur Übersetzung in Maschinencode, und wenn "
"es läuft, verbraucht es zudem wertvollen Platz im Panel und im "
"Hauptspeicher. Sollte jemand beim Verwenden dieses Applets erwischt werden, "
"sollte er sich unverzüglich einer psychiatrischen Untersuchung unterziehen."

#: ../applets/fish/fish.c:575
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(mit etwas Hilfe von George)"

#: ../applets/fish/fish.c:617
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s, der Fisch - ein zeitgenössisches Orakel"

#: ../applets/fish/fish.c:688
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Der auszuführende Befehl konnte nicht gefunden werden"

#: ../applets/fish/fish.c:737
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s, der Fisch sagt:"

#: ../applets/fish/fish.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ausgabe des Befehels konnte nicht gelesen werden\n"
"\n"
"Details: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:871
msgid "_Speak again"
msgstr "Erneut _sprechen"

#: ../applets/fish/fish.c:954
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr ""
"Der Konfigurationsbefehl funktioniert nicht mehr und wurde ersetzt durch: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:977
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht ausgeführt werden\n"
"\n"
"Details: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:993
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Von »%s« konnte nicht gelesen werden\n"
"\n"
"Details: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1611
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"Das Wasser muss gewechselt werden!\n"
"(Man beachte das heutige Datum)"

#: ../applets/fish/fish.c:1706
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s, der wahrsagende Fisch"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Animation</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Beim _Anklicken auszuführender Befehl:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Fisch-Einstellungen"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Animation auswählen"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Datei:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Name des Fisches:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pause pro Einzelbild"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "Auf vertikalen Panels _drehen"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Einzelbildanzahl in Animation:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "frames"
msgstr "Einzelbilder"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Ein namenloser Fisch ist ein ziemlich dämlicher Fisch. Erwecken Sie Ihren "
"Fisch zum Leben, indem Sie ihm einen Namen geben!"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Beim Anklicken des Fisches auszuführender Befehl"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Einzelbilder in Fischanimation"

#CHECK
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird die Fischanimation auf vertikalen "
"Panels gedreht angezeigt."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pause pro Einzelbild"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Auf vertikalen Panels drehen"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Die Animations-Pixmap des Fisches"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Der Name des Fisches"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gibt den Befehl an, der beim Anklicken des Fischs "
"ausgeführt werden soll."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gibt den Dateinamen der Pixmap an, die für die im Fisch-"
"Applet angezeigte Animation verwendet wird, und zwar relativ zum Pixmap-"
"Verzeichnis."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gibt die Anzahl der darzustellenden Einzelbilder in der "
"Fischanimation an."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die Anzahl der Sekunden fest, die jedes Einzelbild "
"angezeigt werden soll."

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Ein Feld, in dem Benachrichtigungssymbole angezeigt werden"

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:153
msgid "Notification Area"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fabrik des Benachrichtigungsfelds"

#: ../applets/notification_area/na-tray-manager.c:119
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../applets/notification_area/na-tray-manager.c:120
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."

#: ../applets/notification_area/main.c:650
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Panel-Benachrichtigungsfeld"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabrik für die Fensternavigationsapplets"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Geöffnete Anwendungsfenster verbergen und den Desktop anzeigen"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Desktop anzeigen"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Zwischen geöffneten Fenstern mittels einem Menü wechseln"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Zwischen geöffneten Fenstern mittels Knöpfen wechseln"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Zwischen den Arbeitsflächen wechseln"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:786
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Fabrik für Fensternavigationsapplet"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:241
msgid "Window Selector"
msgstr "Fensterwähler"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
msgid "Icon not found"
msgstr "Symbol nicht gefunden"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:242
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Klicken Sie hier, um die verborgenen Fenster wieder hervorzuholen."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um alle Fenster zu verbergen und den Desktop anzuzeigen."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Desktop-Knopf anzeigen"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Beim Anklicken dieses Knopfes werden alle Fenster verborgen und der Desktop "
"angezeigt."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Ihr Fenstermanager unterstützt den »Desktop anzeigen«-Knopf nicht oder Sie "
"verwenden momentan keinen Fenstermanager."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:788
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Die Fensterliste zeigt eine Liste aller Fenster an und lässt Sie zwischen "
"diesen mittels einer Reihe von Knöpfen wechseln."

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Wiederherstellen minimierter Fenster</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Fenster gruppieren</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Inhalt der Fensterliste</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "<b>Window List Size</b>"
msgstr "<b>Größe der Fensterliste</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

# missing accelerator
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Fenster gruppieren, falls der _Platz begrenzt ist"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "M_inimum size:"
msgstr "_Minimale Größe:"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Ma_ximum size:"
msgstr "Ma_ximale Größe:"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Auf _momentan sichtbarer Arbeitsfläche wiederherstellen"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Auf _ursprünglicher Arbeitsfläche wiederherstellen"

# Ohne "befindlich" wird's zweideutig
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Auf momentan a_ktiver Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Auf a_llen Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Einstellungen der Fensterliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
msgid "_Always group windows"
msgstr "Fenster _immer gruppieren"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
msgid "_Never group windows"
msgstr "Fenster _nie gruppieren"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, wann Fenster der selben Anwendung in der "
"Fensterliste gruppiert werden sollen. Zulässige Werte: »never« (nie), "
"»auto« (bei Platzmangel) sowie »always« (immer)."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt die Fensterliste alle geöffneten "
"Fenster an, einschließlich denen, die sich auf anderen Arbeitsflächen "
"befinden. Andernfalls zeigt sie lediglich die auf der momentan sichtbaren "
"Arbeitsfläche befindlichen Fenster an."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Fall dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Fenster auf die sichtbare "
"Arbeitsfläche verschoben, wenn es wiederhergestellt wird. Andernfalls wird "
"zur Arbeitsfläche gewechselt, auf der sich das Fenster befindet."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Maximale Größe der Fensterliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Minimale Größe der Fensterliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""
"Fenster beim Wiederherstellen auf momentan sichtbare Arbeitsfläche "
"verschieben"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Auf allen Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
"large panels, where the window list could fill the entire space available."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die maximale Breite fest, die die Fensterliste "
"anfordern darf. Dies ist nützlich, um ihre Größe in großen Panels zu "
"begrenzen, in denen sie andernfalls die gesamte verfügbare Breite in "
"Anspruch nehmen würde."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
msgstr ""
"Dieser Wert legt die minimale Breite fest, die die Fensterliste anfordern "
"darf."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
msgid "When to group windows"
msgstr "Wann Fenster gruppiert werden sollen"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Der Fensterwähler zeigt eine Liste aller Fenster an und lässt Sie zwischen "
"diesen mittels einem Menü wechseln."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
msgid "columns"
msgstr "Spalten"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:426
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Laden des »num_rows«-Wertes des Arbeitsflächenumschalters: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:437
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Laden des »display_workspace_names«-Wertes des "
"Arbeitsflächenumschalters: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:452
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Laden des »display_all_workspaces«-Wertes des "
"Arbeitsflächenumschalters: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Der Arbeitsflächenumschalter zeigt eine Minitaturausgabe Ihrer "
"Arbeitsflächen an, die es Ihnen ermöglicht, die Fenster zu verwalten."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Umschalter</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Arbeitsflächen</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "An_zahl der Arbeitsflächen:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "_Alle Arbeitsflächen anzeigen, und zwar in:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Nur die _momentan sichtbare Arbeitsfläche anzeigen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "_Namen der Arbeitsflächen im Umschalter anzeigen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Namen der Arbeitsflächen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Einstellungen des Arbeitsflächenumschalters"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Na_men der Arbeitsflächen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Alle Arbeitsflächen anzeigen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Namen der Arbeitsflächen anzeigen"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt der Arbeitsflächenumschalter alle "
"Arbeitsflächen an. Andernfalls zeigt er lediglich die momentan sichtbare."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt der Arbeitsflächenumschalter auf den "
"Mini-Arbeitsflächen im Umschalter deren Namen an. Andernfalls enthalten "
"diese den Inhalt der Arbeitsflächen."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Zeilen in Arbeitsflächenumschalter"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die Anzahl der Zeilen (bei horizontaler Darstellung) "
"oder Spalten (bei vertikaler Darstellung) fest, in denen der Umschalter die "
"Arbeitsflächen anzeigt. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, "
"falls der Schlüssel »display_all_workspaces« wahr ist."

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
msgid "GNOME Panel Shell"
msgstr "Befehlszeile des GNOME-Panels"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:540
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Auf dem Panel _sperren"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:523
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Aus dem Panel _entfernen"

#: ../gnome-panel/applet.c:433
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../gnome-panel/applet.c:1226
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Es konnte kein Platz im Panel gefunden werden"

#: ../gnome-panel/button-widget.c:199
msgid "Could not load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"

#: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:169
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524
msgid "Drawer"
msgstr "Schublade"

#: ../gnome-panel/drawer.c:588
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "Zur Schublade _hinzufügen …"

#: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:834
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:136
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:220
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:24
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Eine neue Datei im angegebenen Verzeichnis anlegen"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:25
msgid "[FILE...]"
msgstr "[Datei …]"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:172
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "– .desktop-Dateien bearbeiten"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:275 ../gnome-panel/launcher.c:921
msgid "Create Launcher"
msgstr "Einen Starter anlegen"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:227
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:261
msgid "Directory Properties"
msgstr "Ordner-Eigenschaften"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:232 ../gnome-panel/launcher.c:762
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Starter-Eigenschaften"

#: ../gnome-panel/launcher.c:131
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Die URL konnte nicht angezeigt werden"

#: ../gnome-panel/launcher.c:132
msgid "No URL was specified."
msgstr "Es wurde keine URL festgelegt"

#: ../gnome-panel/launcher.c:145
#, c-format
msgid "Could not show '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden"

#: ../gnome-panel/launcher.c:190
msgid "Could not launch application"
msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"

#: ../gnome-panel/launcher.c:255
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Übergebenes Objekt konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../gnome-panel/launcher.c:447
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Keine URI für Panel-Starter-Desktop-Datei angegeben\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Desktop-Datei %s konnte nicht für Panel-Starter %s geöffnet werden%s\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:828
msgid "_Launch"
msgstr "_Starten"

#: ../gnome-panel/launcher.c:867
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Schlüssel %s ist nicht festgelegt; Starter kann nicht geladen werden\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:988 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1229
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1255
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1323
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Starter konnte nicht gespeichert werden"

#: ../gnome-panel/menu.c:935
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Als Starter zum _Panel hinzufügen"

#: ../gnome-panel/menu.c:946
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Als Starter zum _Desktop hinzufügen"

#: ../gnome-panel/menu.c:962
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Gesamtes Menü"

#: ../gnome-panel/menu.c:972
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Als _Schublade zum Panel hinzufügen"

#: ../gnome-panel/menu.c:984
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Als _Menü zum Panel hinzufügen"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:124
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner _aktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:130
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Bildschirm _sperren"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:200
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:479 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1017
#: ../gnome-panel/panel-util.c:779
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:238
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:269
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:270
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Den Rechner vor unbefugtem Zugriff schützen"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * panel:showusername|1)
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Von dieser Sitzung abmelden, um sich als ein anderer Benutzer anzumelden"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
msgid "Run Application..."
msgstr "Anwendung ausführen …"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:295
msgid "Run an Application by entering a command"
msgstr "Eine Anwendung durch Eingabe eines Befehls ausführen"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:304
msgid "Search for Files..."
msgstr "Nach Dateien suchen …"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:305
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Auf dem Rechner nach Dateien, Ordnern und Dokumenten suchen"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:313
msgid "Force Quit"
msgstr "Beenden erzwingen"

# CHECK - misbehaving übersetzen, ohne erzieherisch zu wirken
# 	  ("schlecht benehmen")
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Das Beenden einer fehlerhaften Anwendung erzwingen"

#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Verbindung zu Server …"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
msgid "Connect to a remote server"
msgstr "Verbindung zu einem entfernten Server"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
msgid "Shut Down..."
msgstr "Ausschalten"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Das System herunterfahren und den Rechner ausschalten"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:110
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Benutzerdefinierter Anwendungsstarter"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:111
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Einen neuen Starter anlegen"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:121
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Anwendungsstarter …"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:122
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Einen Anwendungsstarter aus dem Anwendungsmenü kopieren"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:136
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:137
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Das GNOME-Hauptmenü"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:147
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:148
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Eine benutzerdefinierte Menüleiste"

# CHECK
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:158
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:159
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Eine Trennlinie, um die Panel-Objekte anzuordnen"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:170
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Eine Popup-Schublade, in der andere Objekte abgelegt werden können"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:261
msgid "(empty)"
msgstr "(leer)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:401
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "Anfrage lieferte Ausnahmefehler %s\n"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1056
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Wählen Sie ein _Objekt, das zu »%s« hinzugefügt werden soll:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1060
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Zur Schublade hinzufügen"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Wählen Sie ein _Objekt, das zur Schublade hinzugefügt werden soll:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1064
msgid "Add to Panel"
msgstr "Zum Panel hinzufügen"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Wählen Sie ein _Objekt, das zum Panel hinzugefügt werden soll:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:836
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Ausnahmefehler des popup_menu-Menüs »%s«\n"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "»%s« wurde unerwartet beendet"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:960
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Panel-Objekt wurde unerwartet beendet"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Wenn ein Panel-Objekt neu geladen wird, wird es wieder automatisch in das "
"Panel eingefügt."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:973
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Nicht neu laden"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:974
msgid "_Reload"
msgstr "Neu _laden"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1020
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Das Panel ist beim Laden von »%s« auf ein Problem gestoßen."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1037
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Wollen Sie das Applet aus Ihrer Konfiguration löschen?"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1136
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr ""
"Die AppletShell-Applet-Befehlszeilenschnittstelle konnte nicht vom "
"Bedienelement abgerufen werden\n"

#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
#, c-format
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Überwachen des GConf-Schlüssels »%s«: %s"

#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
#, c-format
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Laden des GConf-Verzeichnisses »%s«: %s"

#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
#, c-format
msgid "Error getting value for '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Wertes von »%s«: %s"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
msgid "And many, many others..."
msgstr "Und viele, viele andere …"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Das GNOME-Panel"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and embedding "
"small applets within itself."
msgstr ""
"Dieses Programm ist verantwortlich für das Starten anderer Anwendungen sowie "
"das Einbetten kleiner Applets in sich selbst."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Dieses Panel konnte nicht gelöscht werden"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Es muss immer mindestens ein Panel vorhanden sein."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "Zum Panel _hinzufügen …"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:233
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Dieses Panel _löschen"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:250
msgid "_New Panel"
msgstr "Panel a_nlegen"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:306
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Info zu den Panels"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Anwendung im Terminal"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "File"
msgstr "Datei"

#CHECK
#. Type
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:574
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#. Name
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:581
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:589
msgid "Browse icons"
msgstr "Symbole durchsuchen"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchsuchen …"

#. Comment
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:943
msgid "Choose an application..."
msgstr "Anwendung auswählen …"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:947
msgid "Choose a file..."
msgstr "Datei auswählen …"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1061
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1068
msgid "_Command:"
msgstr "_Befehl:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1075
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1230
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Der Name des Starters ist nicht gesetzt."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1243
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Der Befehl des Startes ist nicht gesetzt."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1246
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Der Ort des Starters ist nicht gesetzt."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363 ../gnome-panel/panel-util.c:138
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ein Hilfedokument konnte nicht dargestellt werden"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Fenster, um das Beenden dieser Anwendung zu erzwingen. "
"Drücken Sie die Escape-Taste, um abzubrechen"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203
msgid ""
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"Das Beenden dieser Anwendung erzwingen?\n"
"(Dabei gehen alle geöffneten Dokumente verloren.)"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob die vorherige Konfiguration unter /apps/"
"panel/profiles/default zum neuen Ort /apps/panel kopiert wurde."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Eine Liste der Panel-Kennungen. Jede Kennung entspricht einem Panel auf "
"oberster Ebene. Die Einstellungen jedes dieser Panels werden unter »/apps/"
"panel/toplevels/$(id)« abgelegt."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Eine Liste der Applet-Kennungen. Jede Kennung entspricht einem bestimmten "
"Panel-Applet. Die Einstellungen jedes dieser Applets werden unter »/apps/"
"panel/applets/$(id)« abgelegt."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Eine Liste der Panel-Objektkennungen. Jede Kennung entspricht einem Panel-"
"Objekt (z.B. einem Starter oder einer Menüleiste). Die Einstellungen jedes "
"dieser Panel-Objekte werden unter »/apps/panel/objects/$(id)« abgelegt."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Autovervollständigung im »Anwendung ausführen«-Dialog aktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Programmliste im »Anwendung ausführen«-Dialog aktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Programmliste im »Anwendung ausführen«-Dialog ausklappen"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird Autovervollständigung im »Anwendung "
"ausführen«-Dialog aktiviert."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird die Liste bekannter Anwendungen der "
"Größe des »Anwendung ausführen«-Dialogs angepasst, sobald dieser geöffnet "
"wird. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
"»enable_program_list« wahr ist."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird die Liste bekannter Anwendungen im "
"»Anwendung ausführen«-Dialog angezeigt. Der Schlüssel »show_program_list« "
"legt fest, ob die Größe der Liste der des Fensters angepasst werden soll."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Konfiguration der alten Profile wurde übernommen"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Liste Panel-Kennungen"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Liste der Panel-Applet-Kennungen"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Liste der Panel-Objektkennungen"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Eine Liste von Applet-IIDs, die das Panel ignoriert. Auf diese Weise können "
"Sie verhindern, dass bestimmte Applets geladen oder im Menü angezeigt "
"werden. Falls Sie beispielsweise das Mini-Commander-Applet deaktivieren "
"möchten, so müssen Sie »OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet« zur Liste "
"hinzufügen. Damit diese Einstellungen wirksam werden, muss das Panel neu "
"gestartet werden."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Zu ignorierende Applet-IIDs"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Schublade automatisch schließen"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Einstellungssperre für gesamtes Panel"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Entfernen des Panels bestätigen"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Veraltet"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Erzwungenes Beenden deaktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "Sperren des Bildschirms deaktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Abmelden deaktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Animationen aktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Minihilfen aktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Starter hervorheben, wenn sich die Maus darüber befindet"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Dialog angezeigt, der den Benutzer "
"dazu auffordert, das Entfernen eines Panels zu bestätigen."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird eine Schublade automatisch "
"geschlossen, sobald der Benutzer darin einen Starter anklickt."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Starter hervorgehoben, wenn sich der "
"Zeiger über ihnen befindet."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, "
"das Beenden einer Anwendung zu erzwingen. Dies wird durch das Entfernen des "
"»Anwendung beenden«-Knopfes bewerkstelligt."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, "
"den Bildschirm zu sperren. Dies wird durch das Entfernen der »Bildschirm "
"sperren«-Menüeinträge bewerkstelligt."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, "
"sich abzumelden. Dies wird durch das Entfernen der »Abmelden«-Menüeinträge "
"bewerkstelligt."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, unterbindet das Panel jegliche Änderungen "
"an der Panel-Konfiguration. Applets müssen jedoch möglicherweise einzeln "
"gesperrt werden. Damit diese Einstellungen wirksam werden, muss das Panel "
"neu gestartet werden."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden für Panelobjekte Minihilfen "
"angezeigt."

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:236
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:315
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:321
msgid "_Switch User"
msgstr "_Benutzer wechseln"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:327
msgid "_Log Out"
msgstr "_Abmelden"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:332
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:337
msgid "S_uspend"
msgstr "_Bereitschaft"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Ruhezustand"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
msgid "_Restart"
msgstr "_Neu starten"

#: ../gnome-panel/panel-logout.c:353
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Ausschalten"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:74
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Installierte Anwendungen durchsuchen und starten"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:86
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Auf Dokumente, Ordner und Orte im Netzwerk zugreifen"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Das Aussehen der Arbeitsoberfläche und deren Verhalten anpassen, Hilfe "
"erhalten oder abmelden"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:412 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:690
msgid "_Edit Menus"
msgstr "Menüs _bearbeiten"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:333
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Speicherort »%s« konnte nicht angezeigt werden"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:374
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:395
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"

# CHECK "%1$s auf %2$s"?
#. Translators: the first string is a
#. * path and the second string is a
#. * hostname. nautilus contains the same
#. * string to translate.
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:436
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:509
msgid "Network Places"
msgstr "Netzwerkorte"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:512
msgid "Removable Media"
msgstr "Wechselmedium"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
#. * in the translation
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:588
msgid "Desktop Folder|Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:589
msgid "Open the desktop as a folder"
msgstr "Desktop als Ordner öffnen"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:951
msgid "Places"
msgstr "Orte"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:986
msgid "System"
msgstr "System"

#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1078
msgid "panel:showusername|1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "panel:showusername|1" to "1"
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1090
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "%s abmelden …"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "panel:showusername|1" to "1"
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1094
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"%s von dieser Sitzung abmelden, um sich als ein anderer Benutzer anzumelden"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1135
msgid "Could not launch menu item"
msgstr "Eintrag konnte nicht gestartet werden"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Typ des Aktionsknopfes"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet Bonobo IID"
msgstr "Applet-Bonobo-IID"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Für Objektknopf verwendetes Symbol"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Schlüssel »custom_icon« als "
"benutzerdefiniertes Symbol für den Knopf verwende. Falls dieser Schlüssel "
"falsch ist, wird der Schlüssel »custom_icon« ignoriert. Dieser Schlüssel "
"kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Objekktypschlüssel »object_type« "
"»menu-object« oder »drawer-object« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Schlüssel »menu_path« als Pfad "
"verwendet, mit dessen Hilfe der Menüinhalt konstruiert wird. Falls dieser "
"Schlüssel falsch ist, wird der Schlüssel »menu_path« ignoriert. Dieser "
"Schlüssel kommt lediglich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel "
"»object_type« »menu-object« oder »drawer-object« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird die Position des Objekts relativ zur "
"rechten Kante (oder der unteren, falls vertikal) des Panels berechnet."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, darf der Benutzer das Applet nicht "
"verschieben, ohne das Objekt vorher freizugeben, und zwar durch Anklicken "
"des Menüobjekts »Freigeben«."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Die Position relativ zur unteren rechten Ecke bestimmen"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Speicherort des Starters"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Das Objekt auf dem Panel sperren"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Pfad zum Menüinhalt"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objektposition auf dem Panel"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "An Schublade angehängtes Panel"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Typ des Panelobjekts"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
msgstr ""
"Die Bonobo-Implementierungskennung des Applets - z.B. »OAFIID:"
"GNOME_ClockApplet«. Dieser Schlüssel kommt lediglich zum Tragen, falls der "
"Objekttypschlüssel »object_type« »bonobo-applet« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Der Aktionstyp, den dieser Knopf repräsentiert. Zulässige Werte: "
"»lock« (Sperren), »logout« (Abmelden), »run« (Ausführen), »search« (Suche) "
"sowie »screenshot« (Bildschirmfoto). Dieser Schlüssel kommt ausschließlich "
"zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel »object_type« »action-applet« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Der Identifikator des an diese Schublade angehängten Panels. Dieser "
"Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel "
"»object_type« »drawer-object« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"Der Identifikator des übergeordneten Panels, das dieses Objekt enthält."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Der Speicherort der .desktop-Datei, die den Starter beschreibt. Dieser "
"Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel "
"»object_type« »launcher-object« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Der Speicherort der Bilddatei, die als Symbol für den Objektknopf verwendet "
"werden soll. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der "
"Objekttypschlüssel »object_type« »drawer_object« oder »menu-object« ist und "
"der Schlüssel »use_custom_icon« wahr ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Der Pfad, mit Hilfe dessen der Menüinhalt konstruiert wird. Dieser Schlüssel "
"kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »use_menu_path« wahr "
"ist und der Objekttypschlüssel »object_type« »menu-object« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Die Position dieses Panel-Objekts. Diese wird in Anzahl der Pixel zur linken "
"(bzw. oberen, falls Wertikal) Panel-Kante angegeben."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Der in der Minihilfe zu dieser Schublade oder diesem Menü anzuzeigende Text. "
"Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der "
"Objekttypschlüssel »object_type« »drawer-object« oder »menu-object« ist."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Der Typ dieses Panel-Objekts. Zulässige Werte: »drawer-object«, »menu-"
"object«, »launcher-object«, »bonobo-applet«, »action-applet« sowie »menu-"
"bar«."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Für Schublade oder Menü anzuzeigende Minihilfe"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Übergeordnetes Panel, das Objekt enthält"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol für Objektknopf verwenden"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Benutzerdefinierten Pfad für Menüinhalt verwenden"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:762 ../gnome-panel/panel-profile.c:789
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:825 ../gnome-panel/panel-profile.c:1648
#, c-format
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Wertes der GConf-Zeichenkette %s: %s"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:804 ../gnome-panel/panel-profile.c:1544
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1617 ../gnome-panel/panel-profile.c:1680
#, c-format
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des ganzzahligen GConf-Wertes %s: %s"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1554
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Panel »%s« soll auf Bildschirm %d angezeigt werden. Dieser ist jedoch "
"momentan nicht verfügbar. Das Panel wird nicht geladen."

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1632
#, c-format
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des booleschen GConf-Wertes %s: %s"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
msgid "Orientation|Top"
msgstr "Ausrichtung|Oben"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
msgid "Orientation|Bottom"
msgstr "Ausrichtung|Unten"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
msgid "Orientation|Left"
msgstr "Ausrichtung|Links"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
msgid "Orientation|Right"
msgstr "Ausrichtung|Rechts"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1023
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s'."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geladen werden"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1028
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Der Eigenschaften-Dialog konnte nicht angezeigt werden"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Deckend</small>"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparent</small>"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "Hintergrund_bild:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farbe:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "Aus_dehnen"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Details zum Bildhintergrund"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Panel-Eigenschaften"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Bild auf vertikalen Panels _drehen"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Stil:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Hintergrund auswählen"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Verbergen-_Knöpfe anzeigen"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Einfärben"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Einige dieser Eigenschaften sind gesperrt"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "St_recken"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "Auto-_Verbergen"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Keiner (System-Thema verwenden)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalieren"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Größe:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Kacheln"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:50
msgid "Could not find a suitable application."
msgstr "Es konnte keine passende Anwendung gefunden werden"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:97 ../gnome-panel/panel-recent.c:107
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Zuletzt geöffnetes Dokument »%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:109
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Beim Versuch, »%s« zu öffnen, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:166
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dokumente löschen?"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:168
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Das Löschen der Liste der zuletzt geöffneten Dokumente betrifft:\n"
"\n"
"• Alle Einträge im Menü Orte → Zuletzt geöffnete Dokumente.\n"
"• Die Liste der zuletzt geöffneten Dokumente in allen Anwendungen."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:211
msgid "Recent Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:250
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dokumente löschen"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:254
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dokumente löschen"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gestartet werden"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "»%s« konnte nicht aus UTF-8 konvertiert werden"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1196
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Wählen Sie eine an den Befehl anzuhängende Datei …"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1572
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um ihre Beschreibung anzuzeigen."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1610
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Den Befehl »%s« ausführen"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1641
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Die mit dem »Ausführen«-Dialog übergebene URI-Liste hat ein falsches Format "
"(%d) oder eine falsche Länge (%d)\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1889
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Der »Ausführen«-Dialog konnte nicht angezeigt werden"

# CHECK - semantisch fragwürdig
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Datei auszuwählen, deren Name an die "
"Befehlszeichenkette angehängt werden soll."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die gewählte Anwendung oder den Befehl im "
"Befehlseintragfeld auszuführen."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Command entry"
msgstr "Befehlseintrag"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command icon"
msgstr "Befehlssymbol"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Geben Sie hier einen Befehl ein, um ihn auszuführen."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "List of known applications"
msgstr "Liste bekannter Anwendungen"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Anwendung ausführen"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Mit _Datei ausführen …"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
"auszuführen."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Liste bekannter _Anwendungen anzeigen"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Das Symbol des auszuführenden Befehls."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"

#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
msgid ""
"I've detected a panel already running,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"Es wurde ein bereits laufendes Panel gefunden.\n"
"Dieses Panel wird nun beendet."

#: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
#, c-format
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
"server.\n"
"The error code is: %d\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"Beim Registrieren des Panels beim Bonobo-Activation-Server ist ein Problem "
"aufgetreten.\n"
"Die Fehlerkennung ist: %d\n"
"Das Panel wird nun beendet."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Force quit"
msgstr "Beenden _erzwingen"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "C_lear"
msgstr "_Löschen"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Nicht löschen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114
msgid "Hide Panel"
msgstr "Panel verbergen"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Oberes Kanten-Panel, ausgedehnt"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Oberes Panel, zentriert"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Oberes Panel, freischwebend"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Oberes Kanten-Panel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Unteres Kanten-Panel, ausgedehnt"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Unteres Panel, zentriert"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Unteres Panel, freischwebend"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Unteres Kanten-Panel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Linkes Kanten-Panel, ausgedehnt"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Linkes Panel, zentriert"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Linkes Panel, freischwebend"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Linkes Kanten-Panel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Rechtes Kanten-Panel, ausgedehnt"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Rechtes Panel, zentriert"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Rechtes Panel, freischwebend"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Rechtes Kanten-Panel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Panel automatisch in der Ecke verbergen."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Deckkraft der Hintergrundfarbe"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Hintergrundtyp"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Panel auf X-Achse zentrieren"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Panel auf Y-Achse zentrieren"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Verbergen-Knöpfe aktivieren"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Ausdehnen und so die gesamte Bildschirmbreite belegen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Bild in Panel einpassen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf den Verbergen-Knöpfen Pfeile "
"angezeigt. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der "
"Schlüssel »enable_buttons« wahr ist."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf jeder Seite des Panels Knöpfe "
"angezeigt, die verwendet werden können, um das Panel an den Rand des "
"Bildschirms zu verschieben, wobei in diesem Zustand nur ein Knopf angezeigt "
"wird."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Anzeigen/Verbergen dieses Panels "
"animiert. Andernfalls wird das Panel unverzüglich angezeigt/verborgen."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Hintergrundbild gedreht angezeigt, "
"falls das Panel vertikal ausgerichtet ist."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Bild auf Panel-Höhe (falls "
"horizontal) skaliert, wobei das Ansichtsverhältnis des Bildes beibehalten "
"wird."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Bild den Abmessungen des Panels "
"angepasst. Das Ansichtsverhältnis des Bildes bleibt dabei nicht erhalten."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Panel automatisch in einer "
"Bildschirmecke verborgen, sobald der Zeiger die Panel-Fläche verlässt. "
"Erneutes Bewegen in diese Ecke sorgt dafür, dass das Panel wieder angezeigt "
"wird."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, belegt das Panel die gesamte "
"Bildschirmbreite (Höhe, falls es ein vertikales Panel ist). In diesem Modus "
"kann das Panel ausschließlich an Bildschirmkanten platziert werden. Falls "
"dieser Schlüssel falsch ist, ist das Panel gerade so groß, dass die Applets, "
"Starter und Knöpfe darauf passen."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Schlüssel »x« ignoriert und das "
"Panel im Zentrum der X-Achse auf dem Bildschirm platziert. Falls die Größe "
"des Panels verändert wird, verharrt es auf dieser Position - das Panel "
"wächst also auf beiden Seiten. Falls dieser Schlüssel falsch ist, gibt der "
"Schlüssel »x« den Anzeigeort des Panels an."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Schlüssel »y« ignoriert und das "
"Panel im Zentrum der Y-Achse auf dem Bildschirm platziert. Falls die Größe "
"des Panels verändert wird, verharrt es auf dieser Position - das Panel "
"wächst also auf beiden Seiten. Falls dieser Schlüssel falsch ist, gibt der "
"Schlüssel »y« den Anzeigeort des Panels an."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"In einer Xinerama-Umgebung ist es möglich, monitorspezifische Panels "
"anzulegen. Dieser Schlüssel identifiziert den Panel, auf dem das Panel "
"momentan angezeigt wird."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Name zur Panel-Identifikation"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Verzögerung beim Auto-Verbergen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Verzögerung beim Auto-Wiederanzeigen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panel-Ausrichtung"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Panel-Größe"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Bild auf vertikalen Panels drehen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Gibt die Hintergrundfarbe des Panels im #RGB-Format an."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Gibt die für das Hintergrundbild zu verwendende Datei an. Falls das Bild "
"einen Alphakanal enthält, wird es mit dem Desktop-Hintergrundbild gemischt."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Millisekunden an, die sich der Zeiger über der Panel-"
"Fläche befinden muss, bevor das Panel automatisch wieder angezeigt wird. "
"Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
"»auto_hide« wahr ist."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Millisekunden an, die sich der Zeiger außerhalb der "
"Panel-Fläche befinden muss, bevor das Panel automatisch verborgen wird. "
"Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
"»auto_hide« wahr ist."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der sichtbaren Pixel an, wenn das Panel automatisch in einer "
"Ecke verbogen wurde. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, wenn "
"der Schlüssel »auto_hide« wahr ist."

# CHECK - was heißt das format im 1. Satz?
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Gibt die Deckkraft der Hintergrundfarbe an. Falls die Farbe nicht komplett "
"deckend ist (ein Wert von weniger als 65535), wird das Bild mit dem Desktop-"
"Hintergrundbild gemischt."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Bild auf Panelgröße strecken"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Die Höhe des Panels (Breite bei vertikalen Panels). Das Panel legt auf Basis "
"der Schriftgröße und anderer Indikatoren beim Ausführen eine minimale Größe "
"fest. Die maximale Größe ist auf ein Viertel der Bildschirmhöhe (bzw. -"
"breite) limitiert."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Die Position des Panels auf der X-Achse. Dieser Schlüssel kommt "
"ausschließlich im nichtausgedehnten Modus zum Tragen. Im ausgedehnten Modus "
"wird dieser Schlüssel ignoriert und das Panel an der vom Schlüssel "
"»orientation« angegebenen Bildschirmkante platziert."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Die Position des Panels auf der Y-Achse. Dieser Schlüssel kommt "
"ausschließlich im nichtausgedehnten Modus zum Tragen. Im ausgedehnten Modus "
"wird dieser Schlüssel ignoriert und das Panel an der vom Schlüssel "
"»orientation« angegebenen Bildschirmkante platziert."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Die Ausrichtung des Panels. Zulässige Werte: »top« (oben), »bottom« (unten), "
"»left« (links) sowie »right« (rechts). Im ausgedehnten Modus gibt der "
"Schlüssel an, auf welcher Seite des Bildschirms sich das Panel befindet. Im "
"unausgedehnten Modus ist der Unterschied zwischen »top« und »bottom« weniger "
"wichtig: Beide zeigen an, dass es sich hierbei um ein horizontales Panel "
"handelt - sie sind jedoch für das Verhalten mancher Panel-Objekte "
"ausschlaggebend. So wird z.B. bei einem oberen Panel (»top«) das Menü eines "
"Menüknopfes unterhalb, bei einem unteren Panel (»bottom«) oberhalb des "
"Panels angezeigt."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit, in der Animationen wiedergegeben werden sollen. "
"Zulässige Werte: »slow« (langsam), »medium« (mittel) sowie »fast« (schnell). "
"Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
"»enable_animations« wahr ist."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Dies ist ein menschenlesbarer Name, anhand dessen Sie ein Panel "
"identifizieren können. Seine Hauptaufgabe besteht darin, als Fenstertitel "
"für das Panel zu fungieren, was beim Umschalten zwischen Panels nützlich ist."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Sichtbare Pixel wenn verborgen"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Welcher Hintergrundtyp soll für dieses Panel verwendet werden? Zulässige "
"Werte: »gtk« (den voreingestellten GTK+-Widget-Hintergrund verwenden), "
"»color« (die gewünschte Farbe als Hintergrundfarbe verwenden) sowie "
"»image« (das gewünschte Bild als Hintergrund verwenden)."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Falls Sie mehrere Bildschirme verwenden, können Panels auch auf einzelnen "
"Bildschirmen angezeigt werden. Dieser Schlüssel legt fest, auf welchem "
"Bildschirm dieses Panel angezeigt werden soll."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "X-Koordinate des Panels"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X-Bildschirm, auf dem das Panel angezeigt wird"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama-Monitor, auf dem das Panel angezeigt wird"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y-Koordinate des Panels"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:657
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden"

#: ../gnome-panel/panel.c:479
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "URL öffnen: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1310
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Diese Schublade löschen?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1311
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Beim Löschen einer Schublade gehen ihre\n"
"gesamten Einstellungen verloren."

#: ../gnome-panel/panel.c:1313
msgid "Delete Drawer"
msgstr "Schublade löschen"

#: ../gnome-panel/panel.c:1315
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Dieses Panel löschen?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1316
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Panels gehen seine\n"
"gesamten Einstellungen verloren."

#: ../gnome-panel/panel.c:1318
msgid "Delete Panel"
msgstr "Panel löschen"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
msgstr "Ein einfaches Applet, um das GNOME-Panel zu testen"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
msgstr "Bonobo-Testapplet"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Test-Bonobo-Applet-Fabrik"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1045
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "Unvollständiger Hintergrundtyp »%s« empfangen"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1059
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "Unvollständiger Hintergrundtyp »%s« empfangen: %s"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "Pixmap %s konnte nicht abgerufen werden"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
msgid "Unknown background type received"
msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp empfangen"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1299
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "Das Applet enthält die Ausrichtung des Panels"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1307
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "Das Applet enthält die Größe des Panels in Pixeln"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1315
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "Das Applet enthält die Hintergrundfarbe oder -Pixmap des Panels"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1323
msgid "The Applet's flags"
msgstr "Die Optionen des Applets"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1331
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr "Bereiche, die die akzeptierbaren Größen für das Applet verbergen"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1339
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
msgstr "Die Einstellung des Panels, das das Applet enthält, sind gesperrt"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Eine zu ladende Applet-IID angeben"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Einen GConf-Speicherort angeben, an dem die Applet-Einstellungen gespeichert "
"werden sollen"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Die anfängliche Größe des Applets angeben (xx-small, medium, large etc.)"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Die anfängliche Ausrichtung des Applets angeben (top, bottom, left or right)"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
msgid "Size|XX Small"
msgstr "Größe|Extrem klein"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
msgid "Size|X Small"
msgstr "Größe|Sehr klein"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
msgid "Size|Small"
msgstr "Größe|Klein"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
msgid "Size|Medium"
msgstr "Größe|Mittel"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
msgid "Size|Large"
msgstr "Größe|Groß"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
msgid "Size|X Large"
msgstr "Größe|Sehr groß"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
msgid "Size|XX Large"
msgstr "Größe|Extrem groß"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Das Applet »%s« konnte nicht geladen werden"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Test-Applet Dienstprogramme"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet:"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Einstellungsverzeichnis:"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"

#~ msgid "Could not save launcher to disk"
#~ msgstr "Der Starter konnte nicht auf der Platte gespeichert werden"

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen angeben."

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "Sie müssen eine gültige Adresse oder einen gültigen Befehl angeben."

#~ msgid "Could not save changes to launcher"
#~ msgstr "Die Änderungen am Starter konnten nicht gespeichert werden"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"

#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
#~ msgstr "Sie haben keine Schreibrechte für diesen Ort."

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "Dieses Panel _löschen …"

#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
#~ msgstr "System"

#~ msgid "Could not load menu item"
#~ msgstr "Eintrag konnte nicht geladen werden"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Details: %s"

#~ msgid "_Reboot"
#~ msgstr "_Neu starten"
--- de.alt.po	2006-08-20 15:24:13.000000000 +0200
+++ de.po	2006-08-20 21:44:13.000000000 +0200
@@ -16,13 +16,13 @@
 "Project-Id-Version: gnome-panel HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-08-20 15:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-20 15:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 21:44+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Kintner <mail christian-kintner de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
 msgid "Ad_just Date & Time"
@@ -1071,11 +1071,11 @@
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:25
 msgid "[FILE...]"
-msgstr ""
+msgstr "[Datei …]"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:172
 msgid "- Edit .desktop files"
-msgstr ""
+msgstr "– .desktop-Dateien bearbeiten"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:275 ../gnome-panel/launcher.c:921
@@ -1837,7 +1837,7 @@
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:986
 msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "System"
 
 #. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
 #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]