Re: Übersetzung bug-buddy



Hallo Michael,

zwei fehlende Einträge könnte ich noch ergänzen:

msgid ""
"The information about the crash has been successfully collected. Please "
"provide some background about what you were doing when the application "
"crashed.\n"
"\n"
"A valid email address is required.  This will allow developers to
contact you "
"for more information if necessary.\n"
"\n"
"Sensitive data may be present in the debug information, so please review "
"details below if you are concerned about transmitting passwords or other "
"sensitive data.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Die Informationen des Programmabsturzes wurden erfolgreich ermittelt."
"Bitte ergänzen Sie noch Hintergrundinformationen darüber, was Sie "
"gemacht hatten, als das Programm abstürzte.\n"
"Eine gültige E-Mail Adresse muss angegeben werden. Diese erlaubt es "
"den Entwicklern, bei Bedarf bezüglich weiterer Informationen mit "
"Ihnen in Kontakt aufzunehmen.\n"
"In den Debug-Informationen könnten sensible Daten enthalten "
"sein. Prüfen Sie daher die unten dargestellten Einzelheiten darauf "
"hin, ob Sie Bedenken gegen die Übertragung von Passwörtern oder "
"anderen sensitiven Daten haben.\n"

msgid ""
"The information about the crash has been successfully collected.\n"
"\n"
"The application that crashed is not known to bug-buddy, therefore the bug "
"report can not be sent to the GNOME Bugzilla.  Please save the bug to a
text "
"file and report it to the appropriate bug tracker for this application."
msgstr ""

msgid ""
"Die Informationen des Programmabsturzes wurden erfolgreich ermittelt"
"\n\n"
"Das abgestürzte Programm ist Bug Buddy nicht bekannt. Daher kann "
"der Fehlerbericht nicht an GNOME Bugzilla gesendet werden. Bitte "
"speichern Sie den Fehler in einer Textdatei und melden sie ihn "
"an den entsprechenden Bug Tracker für dieses Programm."

Naja, so ähnlich jedenfalls. Vielleicht helfen diese Vorschläge dir
weiter. Sicherlich muss man noch einmal die Formatierung und die
Zeilenumbrüche prüfen. Vielleicht gibt es auch eine geeignete
Übersetzung für »Bug Tracker«

Bei den anderen offenen Strings bin ich mir unschlüssig, weil ich
momentan nicht beurteilen kann, was in diesen Zusammenhängen mit
»response« und »fault« genau gemeint ist. Das kann ein anderer
vielleicht dann besser übersetzen.

Viele Grüße, Jochen


Michael Kanis schrieb:
> Hallo Hendrik,
> 
> danke für den Hinweis. Wir haben uns verständigt.
> Anbei die von mir erweiterten Übersetzungen für bug-buddy.
> Es sind leider noch 4 Strings übrig, bei denen ich nicht so genau
> wusste, wie ich sie übersetzen sollte.
> Bei einigen Formulierungen gibt es sicher abweichende Meinungen, aber
> ich hoffe, dass mir nicht allzu viele Fehler unterlaufen sind. :-)
> 
> Hier ist noch etwas, das mir beim Übersetzen aufgefallen ist:
> Im Original werden verschiedene Schreibweisen für bestimmte Begriffe
> benutzt: bug buddy, Bug Buddy Bug-Buddy usw., gleiches für den Begriff
> XML-RPC. (Wo) sollte man so etwas melden?
> 
> 
> Viele Grüße,
>  Michael
> 
> Am Dienstag, den 01.08.2006, 12:01 +0200 schrieb Hendrik Richter:
>> Hallo Michael,
>>
>> Am Sonntag, den 30.07.2006, 16:43 +0200 schrieb Michael Kanis:
>>> wenn gerade niemand daran arbeitet, würde ich noch die Übersetzung von
>>> bug-buddy erweitern.
>> auf [1] hat sich Jochen Skulj für bug-buddy eingetragen, sprecht euch am
>> besten ab, damit sich keiner von euch unnötige Arbeit macht.
>>
>> [1] http://hendi.name/gtp/
>>
>>
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]