Applet-Locations
- From: Hendrik Brandt <eru gmx li>
- To: GNOME-DE Mailingliste <gnome-de gnome org>
- Subject: Applet-Locations
- Date: Fri, 06 Aug 2004 18:11:55 +0200
So,
ich hab gerade eben eine erste Version der Übersetzung von po-locations
des gnome-applets-packages ins CVS eingecheckt. Diese Version enthält
noch ca. 500 ungenaue Meldungen!
Warum ist das so?
Nun, zunächst einmal möchte ich anmerken, dass die derzeitige Weise, wie
zu übersetzende Orte in den Applets verwaltet werden überaus unpraktisch
ist, wodurch eine klare Übersetzung nahezu unmöglich wird.
Derzeit ist der Stand so, dass alle Ortsname ohne jeglichen Bezug
extrahiert und in ein POT-File geschrieben werden. Dies mag für die
Übersetzung von Programm-Interfaces für gewöhnlich ausreichen - für die
Übersetzung von Ortsnamen reicht dies nicht, gerade weil die meisten
Ortsnamen ins Englische übertragen wurden und dadurch die meisten
Akzente, Punkte, Striche, Tilden etc. verloren gehen. Dies hat zur
Folge, dass z.B. spanischen Ortsnamen nicht mehr von ihren z.B.
nordamerikanischen Namensgeschwistern zu unterscheiden sind.
Weiterhin werden in Original-String immer wieder gerne Abkürzungen
benutzt, die nirgendswo erklärt sind - bei den meisten kann man sich
zwar denken, was sie bedeuten, doch wie kann man sicher sein?
Bsp:
Ab - Airbase?
AFB - Air Force Base?
US NAS - ?
NAS - ?
OSU - ?
Awrs - ?
Apt - Airport?
AAF - ?
usw.
Vielleicht sollte man in Zukunft dazu übergehen den Teil der Applets,
die Ortsnamen benutzen in XML zu implementieren und dann jeweils die
ganze XML-Datei zu übersetzen.
Bsp.:
<planet name="earth" comment="Home of humans">
<continent name="europe" comment="">
<country name="germany" code="0049" comment="">
<location name="berlin" type="city" comment="Captial of Germany">
Berlin
</location>
<location name="rhine" type="river" comment="River in Germany">
Rhein
</location>
</country>
</continent>
</planet>
Dies würde zwar den Aufwand für den Übersetzer auf den ersten Blick
vergrößern, allerdings könnten dadurch Orten eindeutig ihre Namen
zugeordnet werden.
So weit von meiner Seite,
wer Vorschläge zu den ungenauen Übersetzungen hat, kann sie gerne an
mich weitergeben.
Danke für die Aufmerksamkeit,
der hendrik
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]