Übersetzungen für balsa



Hallo,

im CVS von Balsa habe ich gesehen, daß Du vor Kurzem einiges in der de.po "upgedatet" hast. Dazu ein Paar Anmerkungen:

* "passphrase" wird immer mit "Paßwort" übersetzt. GnuPG benutzt stattdessen als Übersetzung "Mantra". Ist es evtl besser, da konsistent zu bleiben? (libbalsa/rfc3156.c:497, libbalsa/rfc3156.c:1592, libbalsa/rfc3156.c:1596)

* "OpenPGP signed message part" wird mit "OpenPGP verschlüsselter Nachrichtenteil" übersetzt (muß natürlich "signiert" sein, libbalsa/mime.c:85 libbalsa/rfc3156.c:64).

Viele Grüße,

Albrecht.







[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]