Re: Re: Übersetzung: DEdit



> Ich meckere mal etwas, wo ich schon dabei bin:
> >  msgstr ""
> > +"Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten.\n"
> > +"Bitte versichern Sie sich dass diese Datei existiert.\n"
> > +""                        ^
> Da fehlt ein Komma, außerdem schreibt man daß mit scharfem ß ;)
Es mag ziemlich obskur klingen, aber an diesen Fehlern ist vollends mein
Deutschlehrer schuld. Am Rande dazu soviel: Ich habe früher sehr viele
Kommas in Texten gesetzt. Der Deutschlehrer hat zu mir gesagt, dass das
schlecht für den Textfluss sei. Von diesem Zeitpunkt an habe ich kaum
mehr Kommas gesetzt und er hat nicht mehr gemeckert.
Und dann wird man wegen der PISA-Studie runtergemacht :-/ ;-) 

> > +"Bitte versichern Sie sich dass Sie die Rechte haben diese Datei zu öffnen.
>                              ^                         ^
> Da fehlen zwei.
ditto 

> > +"Bitte berichten Sie diesen Fehler an kitame northeye org (Englisch).\n"
> 
> Besser fände ich "berichten Sie ... auf Englisch" oder "in Englischer
> Sprache".
wird gleich korrigiert, mein Fehler 

> >  #: src/dedit-menus.c:224
> >  msgid "DEdit The Simple Editor for Beginners."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "DEdit Der Einfache Editor für Einsteiger."
> 
> Im Deutschen werden Titel und Slogans nicht komplett großgeschrieben.
Interessanterweise ist daran auch ein Lehrer schuld, der mir in Englisch
einmal einen 'capitalized' geschriebenen Künstlernamen verbessert hat.
Daher bin ich davon ausgegangen, dass in diesem speziellen Fall hier das
Großschreiben gewollt war und nichts mit den Titel-Formalitäten zu tun
hat. 
Das sind wirklich _keine_ Ausreden *g* 

...diff kommt gleich

MfG, 
 Chris

PS: Bitte schick' beim nächsten Mal eine Kopie an gnome-de gnome de - In
diesem Fall war's jedoch nicht so wichtig, da der gesamte von Dir
verfasste Text auch in dieser Mail vorkommt.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]