Yelp HEAD -- Manöverkritik zum Diff



"Could not open new window"
"Neues Fenster konnte nicht geöffnet werden."
besser übersetzen als "Es konnte kein neues Fenster geöffnet werden."

"Hardware Devices"
"Hardware-Geräte"
sowohl englische als auch deutsche Wortwahl unglücklich; besser wäre
einfach nur "Geräte"

"Overviews"
"Übersicht"
sollte "Übersichten" sein

"Help Contents"
"Hilfe Inhalt"
Bindestrich! "Hilfe-Inhalt"

"Manual Pages"
"Manual-Seiten"
besser: Handbuchseiten

..."exitiert"... 
Tippfehler!

"Forward"
"Vorwärts"
Besser einfach nur "Vor", oder? Ich habe immer "Vor" übersetzt.

"Get help with GNOME"
"Hilfe für GNOME holen"
besser "Hilfe zu GNOME"
("zu GNOME geholfen werden"? SCNR)

Ich habe das PO gepatcht, die genannten Änderungen vorgenommen und das
Ganze eingecheckt.


Vielen Dank für die Mithilfe,

mawa
-- 
In der Truhe liegt der Saft.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]