Re: Übersetzung printman



die vorherige Mail ging nicht an die Liste -- sorry!

On Sat, 2002-07-13 at 11:41, Walter Muellner wrote:
> > Hi!
> >
> > da sind ein paar kleine fehler drin, bitte keine ' blah ' verwenden
> > sondern die "doppelpfeile".
> 
> - ok
> 
> > dann z.b. druckermanager <-- bindestrich dazwischen, das ist ein
> > deutsches und ein englisches wort, laut richtlinie ist also deine
> > version nicht richtig
> 
> - ok
> 
> >
> > default != standard
> > default heisst Vorgabe oder Voreinstellung
> > leider hat sich das noch nicht allzuweit herumgesprochen und die leute
> > machen das immer wieder falsch.
> 
> - soweit so gut, bloß was wird aus "default printer" - mutiert der etwa zum
> "voreingestellten Drucker", zum "vorgegebenen Drucker" oder zum 
> "Vorgabedrucker" ??????

dem Problem sehen wir uns staendig ausgesetzt. Und bisher haben wir eben
trotzdem versucht ohne "Standard" auszukommen.
Frage an die Liste:
Wie koennte man "default" in diesem Zusammenhang am besten uebersetzen?
(v.a. wenn man bedenkt, dass sowohl default als auch standard in einer
Uebersetzung manchmal drin sind)

Gruss,
Christian




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]