GnomeMeeting de.po



Morgähn nochmal,

ich geh jetzt ins Bett.
Frohes Durchlesen,

Stefan
-- 
Stefan Brüns  /  Kastanienweg 6 - Zimmer 1206  /  52074 Aachen     
mailto:lur_x gmx net  http://www.kawo1.rwth-aachen.de/~lurchi/
      fax: +49-89-1488204565   phone: +49-160-7532733 
# German messages for GnomeMeeting.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Stefan Brüns <lurchi kawo1 rwth-aachen de>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-24 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 05:12GMT\n"
"Last-Translator: Stefan Brüns <lurchi kawo1 rwth-aachen de>\n"
"Language-Team:  <de li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#. In this table we put the frame
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 sounds/GnomeMeeting.soundlist.in.h:1
#: src/main_window.cpp:319 src/pref_window.cpp:1417
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "GnomeMeeting"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "H.323 Client"
msgstr "H.323 Client"

#: sounds/GnomeMeeting.soundlist.in.h:2 src/pref_window.cpp:871
msgid "Incoming Call"
msgstr "Eingehender Anruf"

#: src/callbacks.cpp:142
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitarbeiter:"

#. Translators: If your encoding allows it, use iacute (U00ED) for
#. the 'i' of 'Rodriguez' and eacute (U00E9) for the first 'e' of
#. 'Perez'.
#: src/callbacks.cpp:149
msgid "Miguel Rodriguez Perez <migrax terra es>"
msgstr "Miguel Rodríguez Pérez <migrax terra es>"

#: src/callbacks.cpp:152
msgid "I18n Maintainer:"
msgstr "Betreuer für I18N"

#. Translators: Replace "English" with the name of your language.
#: src/callbacks.cpp:155
msgid "English Translation:"
msgstr "Deutsche Ãœbersetzung:"

#. Translators: Replace my name with your name.
#: src/callbacks.cpp:157
msgid "Damien Sandras <dsandras seconix com>"
msgstr "Stefan Brüns <lurchi kawo1 rwth-aachen de>"

#. Translators: Please change the (C) to a real
#. copyright character if your character set allows
#. it (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets
#. that has this symbol).
#: src/callbacks.cpp:172
msgid "(C) 2000, 2001 Damien Sandras"
msgstr "© 2000, 2001 Damien Sandras"

#: src/callbacks.cpp:174
msgid ""
"GnomeMeeting is an H.323 compliant program for GNOME.\n"
"This program is not supported by Microsoft."
msgstr ""
"GnomeMeeting ist ein dem H.323-Standard entsprechendes Programm für GNOME.\n"
"Dieses Programm wird nicht von Microsoft unterstützt."

#: src/cleaner.cpp:78 src/cleaner.cpp:79
msgid "Quit in progress..."
msgstr "Programm wird beendet ..."

#: src/config.cpp:248
msgid ""
"The new video quality hint for the received video stream will only apply to "
"the next call."
msgstr ""
"Die neue Vorgabe für die Videoqualität wird erst für den nächsten Anruf "
"wirksam."

#: src/config.cpp:501 src/config.cpp:831
msgid "This change will only affect new calls."
msgstr "Diese Änderung beeinflusst nur neue Anrufe."

#. Set recording source and set micro to record
#. Translators: This is shown in the history.
#: src/config.cpp:585
#, c-format
msgid "Set Audio Mixer for player to %s"
msgstr "Setze Audio-Ausgabe-Gerät auf %s"

#. Translators: This is shown in the history.
#: src/config.cpp:591
#, c-format
msgid "Set Audio Mixer for recorder to %s"
msgstr "Setze Audio-Aufnahme-Gerät auf %s"

#: src/config.cpp:605
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be a valid mixer, please fix this!"
msgstr "%s scheint kein gültiger Mixer zu sein, bitte korrigieren!"

#. Translators: This is shown in the history.
#: src/config.cpp:696
#, c-format
msgid "Set Audio Player to %s"
msgstr "Setze Audio-Ausgabe-Gerät auf %s"

#. Translators: This is shown in the history.
#: src/config.cpp:702
#, c-format
msgid "Set Audio Recorder to %s"
msgstr "Setze Audio-Aufnahme-Gerät auf %s"

#: src/config.cpp:711
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be a valid device, please fix this!"
msgstr "%s scheint kein gültiges Gerät zu sein, bitte korrigieren!"

#: src/config.cpp:774
msgid "This change will only affect new calls"
msgstr "Diese Änderung beeinflusst nur neue Anrufe"

#: src/config.cpp:889
msgid ""
"Preview can't be changed during calls. Changes will take effect after this "
"call."
msgstr ""
"Vorschau kann während einer Verbindung nicht verändert werden. Änderungen "
"werden nach dieser Verbindung wirksam."

#: src/config.cpp:1033
msgid ""
"Video transmission can't be changed during calls. Changes will take effect "
"after this call."
msgstr ""
"Videoübertragung kann während einer Verbindung nicht verändert werden. "
"Änderungen werden nach dieser Verbindung wirksam."

#: src/config.cpp:1260
msgid "Not registering because there is no LDAP server specified!"
msgstr "Anmeldung wird nicht durchgeführt, da kein LDAP-Server angegeben wurde!"

#: src/config.cpp:1272
msgid "Not Registering: Please provide your first name!"
msgstr "Keine Anmeldung: Bitte geben sie ihren Vornamen ein!"

#: src/config.cpp:1284
msgid "Not Registering: Please provide a valid e-mail!"
msgstr "Keine Anmeldung: Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an!"

#: src/connection.cpp:89
msgid "Started New Logical Channel..."
msgstr "Neuer logischer Kanal wurde gestartet ..."

#: src/connection.cpp:96
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Sende %s"

#: src/connection.cpp:130
#, c-format
msgid "Enabled silence detection for %s"
msgstr "Sprechpausenerkennung für %s aktiviert"

#: src/connection.cpp:133
#, c-format
msgid "Disabled silence detection for %s"
msgstr "Sprechpausenerkennung für %s deaktiviert"

#: src/connection.cpp:153
#, c-format
msgid "Receiving %s"
msgstr "Empfange %s"

#: src/connection.cpp:178
#, c-format
msgid "Requesting remote to send video quality : %d/31"
msgstr "Fordere Gegenseite auf, folgende Videoqualität zu senden: %d/31"

#: src/connection.cpp:200
msgid "Request ok"
msgstr "Anforderung in Ordnung"

#: src/connection.cpp:220 src/connection.cpp:222
msgid "Audio Channel:  Sending"
msgstr "Audio-Kanal:  Sende"

#: src/connection.cpp:227 src/connection.cpp:229
msgid "Audio Channel:  Paused"
msgstr "Audio-Kanal:  Angehalten"

#: src/connection.cpp:240 src/connection.cpp:242
msgid "Video Channel:  Sending"
msgstr "Video-Kanal:  Sende"

#: src/connection.cpp:246 src/connection.cpp:248
msgid "Video Channel:  Paused"
msgstr "Video-Kanal:  Angehalten"

#: src/connection.cpp:278 src/connection.cpp:279
msgid "Auto Rejecting Incoming Call"
msgstr "Eingehenden Anruf automatisch ablehnen"

#: src/connection.cpp:293 src/connection.cpp:294
msgid "Auto Answering Incoming Call"
msgstr "Eingehenden Anruf automatisch annehmen"

#: src/docklet.cpp:133 src/endpoint.cpp:512 src/toolbar.cpp:60
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/docklet.cpp:133
msgid "Connect call"
msgstr "Anruf annehmen"

#: src/docklet.cpp:140 src/endpoint.cpp:513 src/toolbar.cpp:67
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung beenden"

#: src/docklet.cpp:140
msgid "Drop call"
msgstr "Verbindung unterbrechen"

#: src/docklet.cpp:148
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen/verstecken"

#: src/docklet.cpp:148
msgid "Show/hide the main window"
msgstr "Das Hauptfenster anzeigen oder verstecken"

#: src/endpoint.cpp:142 src/endpoint.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"%d. H.261\n"
" (CIF size)"
msgstr ""
"%d. H.261\n"
" (CIF-Größe)"

#: src/endpoint.cpp:151 src/endpoint.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"%d. H.261\n"
" (QCIF size)"
msgstr ""
"%d. H.261\n"
" (QCIF Größe)"

#: src/endpoint.cpp:194
msgid "Usable codecs table:"
msgstr "Liste benutzbarer Codecs:"

#: src/endpoint.cpp:212
#, c-format
msgid ""
"%d. MS-GSM\n"
"(%d frames/packet)"
msgstr ""
"%d. MS-GSM\n"
"(%d Blöcke/Paket)"

#: src/endpoint.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"%d. G.711-uLaw\n"
" (%d frames/packet)"
msgstr ""
"%d. G.711-uLaw\n"
" (%d Blöcke/Paket)"

#: src/endpoint.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"%d. G.711-ALaw\n"
" (%d frames/packet)"
msgstr ""
"%d. G.711-ALaw\n"
" (%d Blöcke/Paket)"

#: src/endpoint.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"%d. GSM-06.10\n"
" (%d frames/packet)"
msgstr ""
"%d. GSM-06.10\n"
" (%d Blöcke/Paket)"

#: src/endpoint.cpp:269
#, c-format
msgid "%d. LPC10"
msgstr "%d. LPC10"

#: src/endpoint.cpp:395 src/endpoint.cpp:400
msgid "Could not find audio channel"
msgstr "Konnte keinen Audio-Kanal finden"

#: src/endpoint.cpp:409
msgid "Disabled Silence Detection"
msgstr "Sprechpausenerkennung abgeschaltet"

#: src/endpoint.cpp:413
msgid "Enabled Silence Detection"
msgstr "Sprechpausenerkennung eingeschaltet"

#. only a pointer => destroyed with the PString
#: src/endpoint.cpp:468
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"

#: src/endpoint.cpp:511
msgid "Incoming call"
msgstr "Ankommender Anruf"

#: src/endpoint.cpp:572
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Verbunden mit %s, benutze %s"

#: src/endpoint.cpp:578
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/endpoint.cpp:581
msgid "Fast start enabled"
msgstr "Schnelles Starten aktiviert"

#: src/endpoint.cpp:583
msgid "Fast start disabled"
msgstr "Schnelles Starten deaktiviert"

#: src/endpoint.cpp:586
msgid "H.245 Tunnelling enabled"
msgstr "H.245-Tunnel aktiviert"

#: src/endpoint.cpp:588
msgid "H.245 Tunnelling disabled"
msgstr "H.245-Tunnel deaktiviert"

#: src/endpoint.cpp:642
msgid "Remote party has cleared the call"
msgstr "Gegenseite hat Verbindung beendet"

#: src/endpoint.cpp:647
msgid "Remote party has stopped calling"
msgstr "Gegenseite ruft nicht mehr an"

#: src/endpoint.cpp:652 src/endpoint.cpp:672
msgid "Remote party did not accept your call"
msgstr "Gegenseite hat Verbindungsaufbau abgelehnt"

#: src/endpoint.cpp:657
msgid "Remote party did not answer your call"
msgstr "Gegenseite hat Anruf nicht entgegengenommen"

#: src/endpoint.cpp:662
msgid "This call ended abnormally"
msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"

#: src/endpoint.cpp:667
msgid "Could not find common codec with remote party"
msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Codec mit Gegenseite finden"

#: src/endpoint.cpp:677
msgid "Refused incoming call"
msgstr "Eingehenden Anruf abgelehnt"

#: src/endpoint.cpp:682
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"

#: src/endpoint.cpp:687
msgid "Call ended: insufficient bandwidth"
msgstr "Verbindungsaufbau beendet, Bandbreite nicht ausreichend"

#: src/endpoint.cpp:695
msgid "Remote party could not be reached"
msgstr "Gegenseite konnte nicht erreicht werden"

#: src/endpoint.cpp:700
msgid "Remote party is not online"
msgstr "Gegenseite ist nicht online"

#: src/endpoint.cpp:705
msgid "No phone running for remote party"
msgstr "Gegenseite hat kein Endgerät aktiviert"

#: src/endpoint.cpp:710
msgid "Transport error calling"
msgstr "Fehler bei Verbindungsaufbau"

#: src/endpoint.cpp:716 src/endpoint.cpp:719
msgid "Call completed"
msgstr "Verbindung beendet"

#: src/gatekeeper.cpp:71 src/gatekeeper.cpp:104 src/gatekeeper.cpp:136
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "Gatekeeper %s wird benutzt"

#: src/gatekeeper.cpp:83
#, c-format
msgid "Error while registering with Gatekeeper at %s."
msgstr "Fehler beim Anmelden am Gatekeeper %s."

#: src/gatekeeper.cpp:116
#, c-format
msgid "Error while registering with Gatekeeper %s."
msgstr "Fehler beim Anmelden am Gatekeeper %s"

#: src/gatekeeper.cpp:149
msgid "No gatekeeper found."
msgstr "Keinen Gatekeeper gefunden."

#: src/gnomemeeting.cpp:131
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr ""

#: src/gnomemeeting.cpp:198
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Nehme ankommenden Anruf entgegen"

#: src/gnomemeeting.cpp:221
#, c-format
msgid "Call %d: calling %s"
msgstr "Anruf Nr. %d: rufe %s"

#: src/gnomemeeting.cpp:246
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Versuche, Verbindungsaufbau zu beenden"

#: src/gnomemeeting.cpp:257
msgid "Stopping current call"
msgstr "Beende aktuelle Verbindung"

#: src/gnomemeeting.cpp:264
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Lehne ankommenden Anruf ab"

#: src/ils.cpp:246
#, c-format
msgid "Connecting to ILS directory %s, port %s"
msgstr "Verbindungsaufbau mit ILS-Verzeichnis %s, Port %s"

#: src/ils.cpp:260
#, c-format
msgid "Error while connecting to ILS directory %s, port %s"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit ILS-Verzeichnist %s, Port %s"

#: src/ils.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"Error while connecting to ILS directory %s, port %s:\n"
"No answer from server."
msgstr ""
"Fehler beim Verbinden mit ILS-Verzeichnist %s, Port %s\n"
"Keine Antwort vom Server."

#: src/ils.cpp:450
#, c-format
msgid "Sucessfully registered to ILS directory %s, port %s"
msgstr "Erfolgreich bei ILS-Verzeichnis %s, Port %s angemeldet"

#: src/ils.cpp:454
#, c-format
msgid "Sucessfully unregistered from ILS directory %s, port %s"
msgstr "Erfolgreich bei ILS-Verzeichnis %s, Port %s abgemeldet"

#: src/ils.cpp:543
msgid "Please provide an ILS directory in the window"
msgstr "Bitte ein ILS-Verzeichnis eintragen"

#: src/ils.cpp:569
msgid "Connecting to ILS directory... Please Wait."
msgstr "Verbindungsaufbau zum ILS-Verzeichnis. Bitte warten ..."

#: src/ils.cpp:586 src/ils.cpp:613
msgid "Error while connecting to ILS directory"
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum ILS-Verzeichnis"

#: src/ils.cpp:639
msgid "Fetching users' information... Please Wait."
msgstr "Hole Benutzer-Informationen. Bitte warten ..."

#: src/ils.cpp:657
msgid "Search completed!"
msgstr "Suche abgeschlossen!"

#. if it was the first "No directory" page, hide it
#: src/ldap_window.cpp:224 src/ldap_window.cpp:427
msgid "No directory"
msgstr "Kein Verzeichnis"

#: src/ldap_window.cpp:328
msgid "LDAP Server Browser"
msgstr "LDAP-Server-Auswahl"

#. ILS directories combo box
#: src/ldap_window.cpp:337
msgid "ILS directories to browse"
msgstr "Zu durchsuchende ILS-Verzeichnisse"

#: src/ldap_window.cpp:345
msgid "ILS directory:"
msgstr "ILS-Verzeichnis:"

#: src/ldap_window.cpp:360
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: src/ldap_window.cpp:375
msgid "first name"
msgstr "Vorname"

#: src/ldap_window.cpp:378
msgid "last name"
msgstr "Nachname"

#: src/ldap_window.cpp:381
msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"

#: src/ldap_window.cpp:384
msgid "location"
msgstr "Adresse"

#. the filter button
#: src/ldap_window.cpp:407
msgid "Apply filter on"
msgstr "Filter anwenden"

#. Ldap users list
#: src/ldap_window.cpp:416
msgid "ILS Users List"
msgstr "ILS-Benutzerliste"

#. Put the search filter frame at the end
#: src/ldap_window.cpp:430
msgid "Search Filter"
msgstr "Suchfilter"

#. Translators: This is as in "Audio".
#: src/ldap_window.cpp:479
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: This is as in "Video".
#: src/ldap_window.cpp:481
msgid "V"
msgstr "V"

#: src/ldap_window.cpp:482
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#: src/ldap_window.cpp:482
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"

#: src/ldap_window.cpp:482
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"

#: src/ldap_window.cpp:483
msgid "Location"
msgstr "Adresse"

#: src/ldap_window.cpp:483
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/ldap_window.cpp:483
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/main_window.cpp:306
msgid "Prints debug messages in the console"
msgstr "Debug-Meldungen in der Console ausgeben"

#: src/main_window.cpp:460
msgid ""
"Could not start the listener thread. You will not be able to receive "
"incoming calls."
msgstr ""
"Konnte Listener-Thread nicht starten. Sie werden keine Anrufe entgegennehmen "
"können."

#: src/main_window.cpp:499 src/main_window.cpp:506
#, c-format
msgid "Set Audio player device to %s"
msgstr "Setze Audio-Ausgabe-Gerät auf %s"

#. Translators: This is shown in the history.
#: src/main_window.cpp:519 src/main_window.cpp:533
#, c-format
msgid "Set Audio recorder device to %s"
msgstr "Setze Audio-Aufnahme-Gerät auf %s"

#. The remote IP field
#: src/main_window.cpp:623
msgid "Remote host to contact"
msgstr "Anzurufende Gegenseite"

#: src/main_window.cpp:636
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"

#: src/main_window.cpp:752
msgid "Click here to begin to display images from your camera device."
msgstr ""
"Hier klicken, um mit dem Anzeigen der Bilder von der eigenen Kamera zu "
"beginnen."

#: src/main_window.cpp:774
msgid ""
"Audio Transmission Status. During a call, click here to pause the audio "
"transmission."
msgstr ""
"Audio-Übertragungs-Status. Während einer Verbindung hier klicken, um die "
"Audio-Ãœbertragung anzuhalten."

#: src/main_window.cpp:796
msgid ""
"Video Transmission Status. During a call, click here to pause the video "
"transmission."
msgstr ""
"Video-Übertragungs-Status. Während einer Verbindung hier klicken, um die "
"Video-Ãœbertragung anzuhalten."

#: src/main_window.cpp:818
msgid "This button permits enabling/disabling of silence detection during calls."
msgstr "Dieser Knopf erlaubt es, die Gesprächspausenerkennung an- und abzuschalten."

#: src/main_window.cpp:839
msgid "Click here to display the previous section of the Control Panel."
msgstr "Hier klicken, um den vorhergehenden Abschnitt der Kontrollleiste anzuzeigen."

#: src/main_window.cpp:860
msgid "Click here to display the next section of the Control Panel."
msgstr "Hier klicken, um den nächsten Abschnitt der Kontrollleiste anzuzeigen."

#: src/main_window.cpp:890 src/pref_window.cpp:453
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/main_window.cpp:896 src/main_window.cpp:921
msgid "Remote User"
msgstr "Gegenseite"

#: src/main_window.cpp:940
msgid "History Log"
msgstr "Verlaufs-Protokoll"

#: src/main_window.cpp:960
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#. Webcam Control Frame
#: src/main_window.cpp:988 src/main_window.cpp:1100
msgid "Video Settings"
msgstr "Video-Einstellungen"

#: src/main_window.cpp:1018
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Helligkeit einstellen"

#: src/main_window.cpp:1043
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Gammawert einstellen"

#: src/main_window.cpp:1068
msgid "Adjust color"
msgstr "Farbe einstellen"

#: src/main_window.cpp:1093
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Kontrast einstellen"

#: src/main_window.cpp:1127 src/main_window.cpp:1181
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-Einstellungen"

#: src/menu.cpp:137
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: src/menu.cpp:137 src/toolbar.cpp:60
msgid "Create A New Connection"
msgstr "Eine neue Verbindung herstellen"

#: src/menu.cpp:144
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"

#: src/menu.cpp:144 src/toolbar.cpp:67
msgid "Close The Current Connection"
msgstr "Schließe aktuelle Verbindung"

#: src/menu.cpp:152
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/menu.cpp:152
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "GnomeMeeting beenden"

#: src/menu.cpp:165
msgid "_Remote User Info"
msgstr "_Informationen über Gegenseite"

#: src/menu.cpp:165
msgid "View Remote User Info"
msgstr "Betrachte Informationen über Gegenseite"

#: src/menu.cpp:173
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"

#: src/menu.cpp:173
msgid "View the log"
msgstr "Protokoll ansehen"

#: src/menu.cpp:181
msgid "_Audio Settings"
msgstr "_Audio-Einstellungen"

#: src/menu.cpp:181
msgid "View Audio Settings"
msgstr "Audio-Einstellungen betrachten"

#: src/menu.cpp:189
msgid "_Video Settings"
msgstr "_Video-Einstellungen"

#: src/menu.cpp:189
msgid "View Video Settings"
msgstr "Video-Einstellungen betrachten"

#: src/menu.cpp:211
msgid "_Control Panel"
msgstr "_Kontrollleiste"

#: src/menu.cpp:211
msgid "View/Hide the Control Panel"
msgstr "Kontrollleiste ein-/ausblenden"

#: src/menu.cpp:219
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Statuszeile"

#: src/menu.cpp:219
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Statuszeile ein-/ausblenden"

#: src/menu.cpp:227
msgid "_Quick Access Bar"
msgstr "_Schnellzugriffsleiste"

#: src/menu.cpp:227
msgid "View/Hide the Quick Access Bar"
msgstr "Schnellzugriffsleiste ein-/ausblenden"

#: src/menu.cpp:235
msgid "_Docklet"
msgstr "_Kontrollleisten-Icon"

#: src/menu.cpp:235
msgid "View/Hide the Docklet"
msgstr "Kontrollleisten-Icon ein-/ausblenden "

#: src/menu.cpp:248 src/menu.cpp:274
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"

#: src/menu.cpp:248 src/toolbar.cpp:83
msgid "Change Your Preferences"
msgstr "Ändern der Einstellungen"

#: src/menu.cpp:261
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: src/menu.cpp:261
msgid "About GnomeMeeting"
msgstr "Ãœber GnomeMeeting"

#: src/menu.cpp:272
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: src/menu.cpp:273
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: src/menu.cpp:275
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: src/menu.cpp:319
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: src/menu.cpp:319
msgid "Zoom 1/2x"
msgstr "Halbe Größe"

#: src/menu.cpp:325
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: src/menu.cpp:325
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/menu.cpp:331
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: src/menu.cpp:331
msgid "Zoom 2x"
msgstr "Doppelte Größe"

#: src/menu.cpp:344
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: src/menu.cpp:344
msgid "Local Video Image"
msgstr "Lokales Videobild"

#: src/menu.cpp:351
msgid "Remote"
msgstr "Gegenseite"

#: src/menu.cpp:351
msgid "Remote Video Image"
msgstr "Videobild der Gegenseite"

#: src/menu.cpp:358
msgid "Both"
msgstr "Beides"

#: src/menu.cpp:358
msgid "Both Video Images"
msgstr "Beide Videobilder"

#: src/menu.cpp:413
msgid "Call This User"
msgstr "Diesen Benutzer anrufen"

#: src/menu.cpp:413
msgid "Call the selected user"
msgstr "Markierten Benutzer anrufen"

#: src/pref_window.cpp:268 src/toolbar.cpp:83
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: src/pref_window.cpp:298
msgid "GnomeMeeting Preferences"
msgstr "GnomeMeeting Einstellungen"

#. All the notebook pages
#: src/pref_window.cpp:317
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/pref_window.cpp:327 src/pref_window.cpp:1409
msgid "Personal Data"
msgstr "Persönliche Daten"

#: src/pref_window.cpp:338 src/pref_window.cpp:638 src/pref_window.cpp:888
#: src/pref_window.cpp:985 src/pref_window.cpp:1185
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/pref_window.cpp:349
msgid "Directory Settings"
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"

#. The End
#: src/pref_window.cpp:360 src/pref_window.cpp:1915 src/pref_window.cpp:2322
msgid "Device Settings"
msgstr "Geräte-Einstellungen"

#: src/pref_window.cpp:371
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"

#: src/pref_window.cpp:381 src/pref_window.cpp:475 src/pref_window.cpp:599
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Audio Codecs"

#: src/pref_window.cpp:394 src/pref_window.cpp:932
msgid "Codecs Settings"
msgstr "Codec-Einstellungen"

#: src/pref_window.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/pref_window.cpp:453
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"

#. In this table we put the frame
#: src/pref_window.cpp:481
msgid "Available Codecs"
msgstr "Verfügbare Codecs"

#. BUTTONS
#. Add
#: src/pref_window.cpp:528
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/pref_window.cpp:542
msgid "Use this button to add the selected codec to the available codecs list"
msgstr ""
"Diesen Knopf benutzen, um den markierten Codec zur Liste der verfügbaren "
"Codecs hinzuzufügen"

#. Del
#: src/pref_window.cpp:546
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/pref_window.cpp:560
msgid "Use this button to remove the selected codec from the available codecs list"
msgstr ""
"Diesen Knopf benutzen, um den markierten Codec von der Liste der verfügbaren "
"Codecs zu entfernen"

#. Up
#: src/pref_window.cpp:564
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"

#: src/pref_window.cpp:578
msgid "Use this button to move down the selected codec in the preference order"
msgstr ""
"Diesen Knopf benutzen, um den Codec in der Liste der bevorzugten Codecs "
"höher einzustufen"

#. Down
#: src/pref_window.cpp:582
msgid "Down"
msgstr "Abwärts"

#: src/pref_window.cpp:596
msgid "Use this button to move up the selected codec in the preference order"
msgstr ""
"Diesen Knopf benutzen, um den Codec in der Liste der bevorzugten Codecs "
"niedriger einzustufen"

#. In this frame we put a vbox
#: src/pref_window.cpp:645
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "GnomeMeeting GUI"

#. Show / hide splash screen at startup
#: src/pref_window.cpp:655
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Startbild anzeigen"

#: src/pref_window.cpp:667
msgid "If enabled, the splash screen will be displayed at startup time"
msgstr "Wenn aktiviert, wird ein Startbild angezeigt"

#. Show / hide the notebook at startup
#: src/pref_window.cpp:673
msgid "Show Control Panel"
msgstr "Kontrollleiste anzeigen"

#: src/pref_window.cpp:684
msgid "If enabled, the control panel is displayed"
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Kontrollleiste angezeigt"

#. Show / hide the statusbar at startup
#: src/pref_window.cpp:692
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"

#: src/pref_window.cpp:702
msgid "If enabled, the statusbar is displayed"
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Statusleiste angezeigt"

#: src/pref_window.cpp:711
msgid "Show Quick Access Bar"
msgstr "Schnellzugriffsliste anzeigen"

#: src/pref_window.cpp:721
msgid "If enabled, the quick access bar is displayed"
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Schnellzugriffsleiste angezeigt"

#: src/pref_window.cpp:731
msgid "Show Docklet"
msgstr "Kontrollleisten-Icon anzeigen"

#: src/pref_window.cpp:741
msgid "If enabled, there is support for a docklet in the Gnome or KDE panel"
msgstr "Wenn aktiviert, wird in der Gnome- oder KDE-Kontrollleiste ein Icon angezeigt"

#. Behavior
#: src/pref_window.cpp:749
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#. Auto Answer toggle button
#: src/pref_window.cpp:760
msgid "Auto Answer"
msgstr "Automatisch entgegennehmen"

#: src/pref_window.cpp:773
msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered"
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, werden eingehende Anrufe automatisch "
"entgegengenommen."

#. DND toggle button
#: src/pref_window.cpp:777
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/pref_window.cpp:790
msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused"
msgstr "Wenn aktiviert, werden ankommende Anrufe automatisch abgelehnt"

#. Popup display
#: src/pref_window.cpp:794
msgid "Popup window"
msgstr "Benachrichtigungsfenster"

#: src/pref_window.cpp:808
msgid "If enabled, a popup will be displayed when receiving an incoming call"
msgstr "Wenn aktiviert, wird bei ankommenden Anrufen ein Auswahlmenü angezeigt"

#. Advanced settings
#: src/pref_window.cpp:811
msgid "H.323 Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte H.323-Einstellungen"

#. H245 Tunnelling button
#: src/pref_window.cpp:823
msgid "Enable H.245 Tunnelling"
msgstr "Aktiviere H245-Tunnel"

#: src/pref_window.cpp:837
msgid "This enables H.245 Tunnelling mode"
msgstr "Dies aktiviert den H.245-Tunnel"

#. Fast Start button
#: src/pref_window.cpp:841
msgid "Enable Fast Start"
msgstr "Aktiviere Schnellstart"

#: src/pref_window.cpp:856
msgid "Connection will be established in Fast Start mode"
msgstr "Verbindung wird im Schnellstart-Modus  hergestellt"

#. Play Sound
#: src/pref_window.cpp:859
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"

#: src/pref_window.cpp:885
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming call "
"(the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird GnomeMeeting bei ankommenden Anrufen einen Klang "
"abspielen (Der Klang kann im Gnome Kontrollzentrum eingestellt werden)"

#. ** Audio Codecs Settings **
#: src/pref_window.cpp:940
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Audio-Codec-Einstellungen"

#: src/pref_window.cpp:955
msgid "Jitter Buffer Delay:"
msgstr "Jitter-Puffer:"

#: src/pref_window.cpp:982
msgid "The jitter buffer delay to buffer audio calls (in ms)"
msgstr "Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten verzögert werden (in Millisekunden)"

#: src/pref_window.cpp:993
msgid "GSM Frames"
msgstr "GSM Blöcke"

#: src/pref_window.cpp:1014
msgid "The number of frames in each transmitted GSM packet"
msgstr "Anzahl der GSM-Blöcke in jedem übertragenen Paket"

#. if it changes, we have to reinit the capabilities
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (pw->gsm_frames_spin_adj), "value-changed",
#. GTK_SIGNAL_FUNC (audio_codecs_option_changed_callback),
#. (gpointer) pw);
#.
#: src/pref_window.cpp:1022 src/pref_window.cpp:1073
msgid "Silence Detection"
msgstr "Sprechpausenerkennung"

#: src/pref_window.cpp:1033
msgid "Enable silence detection for the GSM based codecs"
msgstr "Aktiviere Sprechpausenerkennung für GSM-basierte Codecs"

#: src/pref_window.cpp:1036
msgid "GSM Codec Settings"
msgstr "GSM-Codec-Einstellungen"

#: src/pref_window.cpp:1044
msgid "G.711 Frames"
msgstr "G.711 Blöcke"

#: src/pref_window.cpp:1065
msgid "The number of frames in each transmitted G.711 packet"
msgstr "Anzahl der G.711 Blöcke in jedem übertragenen Paket"

#: src/pref_window.cpp:1084
msgid "Enable silence detection for the G.711 based codecs"
msgstr "Aktiviere Sprechpausenerkennung für G.711-basierte Codecs"

#: src/pref_window.cpp:1087
msgid "G.711 Codec Settings"
msgstr "G.711-Codec-Einstellungen"

#. ** Video Codecs Settings **
#: src/pref_window.cpp:1093 src/pref_window.cpp:1365
msgid "Video Codecs Settings"
msgstr "Video-Codec-Einstellungen"

#: src/pref_window.cpp:1115
msgid "Limit the video transmission to"
msgstr "Video-Ãœbertragung limitieren auf"

#: src/pref_window.cpp:1141
msgid "frame(s) per second"
msgstr "Bild(er) pro Sekunde"

#: src/pref_window.cpp:1157
msgid ""
"Here you can set a limit to the number of frames that will be transmitted "
"each second. This limit is set on the Video Grabber."
msgstr ""
"Hier kann die maximale Anzahl der pro Sekunde übertragenen Bilder "
"begrenzt werden. Der Video-Grabber wird auf dieses Limit eingestellt."

#: src/pref_window.cpp:1161
msgid ""
"Here you can enable or disable the limit on the number of transmitted frames "
"per second."
msgstr ""
"Hier kann die Begrenzung der maximalen Anzahl der pro Sekunde "
"übertragenen Bilder an-/abgestellt werden. "

#: src/pref_window.cpp:1166
msgid "Video Transmission"
msgstr "Video-Ãœbertragung"

#: src/pref_window.cpp:1178
msgid "Here you can choose to enable or disable video transmission"
msgstr "Hier kann die Videoübertragung an-/abgestellt werden"

#. Transmitted Video Quality
#: src/pref_window.cpp:1198
msgid "Transmitted Quality of"
msgstr "Sendequalität :"

#: src/pref_window.cpp:1218 src/pref_window.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/pref_window.cpp:1234
msgid ""
"Here you can choose the transmitted video quality:  choose 100% on a LAN for "
"the best quality, 1% being the worst quality"
msgstr ""
"Hier kann die zu übertragende Qualität des Bildes eingestellt werden. "
"In einem LAN sollte 100% für die höchste Qualiiät ausgewählt "
"werden, 1% steht für die geringste Qualität"

#. Updated blocks / frame
#: src/pref_window.cpp:1238
msgid "Transmitted Background Blocks:"
msgstr "Übertragene Hintergrund-Blöcke:"

#: src/pref_window.cpp:1264
msgid ""
"Here you can choose the number of blocks (that haven't changed) transmitted "
"with each frame. These blocks fill in the background."
msgstr ""
"Hier kann die Anzahl der (unveränderten) Blöcke eingestellt werden, die mit "
"jedem Bild übertragen werden."

#. Received Video Quality
#: src/pref_window.cpp:1268
msgid "Received Video Quality should be"
msgstr "Empfangsqualität:"

#: src/pref_window.cpp:1305
msgid "The video quality hint to request to the remote"
msgstr "Die Videoquälität, die bei der Gegenseite angefordert werden soll"

#: src/pref_window.cpp:1310
msgid "Limit the bandwidth to"
msgstr "Bandbreite begrenzen auf"

#: src/pref_window.cpp:1341
msgid "kb/s"
msgstr ""

#: src/pref_window.cpp:1352
msgid ""
"Here you can choose the maximum bandwidth that can be used by the H.261 "
"video codec (in kbytes/s)"
msgstr ""
"Hier kann die maximale Bandbreite, die der H.261 Video-Codec benutzen soll, "
"ausgewählt werden (in kByte/s)"

#: src/pref_window.cpp:1356
msgid "Here you can choose to enable or disable video bandwidth limitation"
msgstr "auswählen bis oder"

#. The End
#: src/pref_window.cpp:1360
msgid "H.261 Codec Settings"
msgstr "H.261-Codec-Einstellungen"

#. User Name entry
#: src/pref_window.cpp:1429
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"

#: src/pref_window.cpp:1451
msgid "Enter your first name"
msgstr "Geben Sie Ihren Vornamen ein"

#. Surname entry (LDAP)
#: src/pref_window.cpp:1464
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"

#: src/pref_window.cpp:1486
msgid "Enter your last name"
msgstr "Geben sie ihren Nachnamen ein"

#. E-mail (LDAP)
#: src/pref_window.cpp:1499
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"

#: src/pref_window.cpp:1521
msgid "Enter your e-mail address"
msgstr "Eigene E-Mail-Adresse eintragen"

#. Comment (LDAP)
#: src/pref_window.cpp:1534
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: src/pref_window.cpp:1556
msgid "Here you can fill in a comment about yourself for ILS directories"
msgstr ""
"Hier kann ein Kommentar über einen selbst für das ILS-Verzeichnis "
"eingetragen werden"

#. Location
#: src/pref_window.cpp:1569
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"

#: src/pref_window.cpp:1591
msgid "Where do you call from?"
msgstr "Von wo rufen sie an?"

#: src/pref_window.cpp:1605
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: src/pref_window.cpp:1620
msgid ""
"Click here to try your new settings and update the LDAP server you are "
"registered to"
msgstr "Hier  klicken, um die neuen Einstellungen zum LDAP-Server zu übertragen"

#. The End
#: src/pref_window.cpp:1624
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/pref_window.cpp:1666
msgid "Directories Settings"
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"

#. ILS settings
#: src/pref_window.cpp:1672
msgid "LDAP Directory"
msgstr "LDAP-Verzeichnis"

#. ILS directory
#: src/pref_window.cpp:1684
msgid "ILS Directory:"
msgstr "ILS-Verzeichnis:"

#: src/pref_window.cpp:1713
msgid "The ILS directory to register to"
msgstr "Das ILS-Verzeichnis, an dem angemeldet werden soll  "

#. ILS port
#.
#. label = gtk_label_new (_("LDAP Port:"));
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), label, 0, 1, 1, 2,
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
#. GNOMEMEETING_PAD_SMALL, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
#.
#. pw->ldap_port = gtk_entry_new();
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), pw->ldap_port, 1, 2, 1, 2,
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
#. GNOMEMEETING_PAD_SMALL, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
#. gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (pw->ldap_port), "389");
#.
#. tip = gtk_tooltips_new ();
#. gtk_tooltips_set_tip (tip, pw->ldap_port,
#. _("The corresponding port: 389 is the standard port"), NULL);
#.
#. Use ILS
#: src/pref_window.cpp:1737
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"

#: src/pref_window.cpp:1753
msgid "If enabled, permit to register to the selected LDAP directory"
msgstr "Aktivieren, um das Anmelden am ausgewählten LDAP-Server zu erlauben"

#. Gatekeeper settings
#: src/pref_window.cpp:1757
msgid "H.323 Gatekeeper Settings"
msgstr "H.323 Gatekeeper Einstellungen"

#. Gatekeeper ID
#: src/pref_window.cpp:1768
msgid "Gatekeeper ID:"
msgstr "Gatekeeper-Kennung:"

#: src/pref_window.cpp:1786
msgid "The Gatekeeper identifier."
msgstr "Die Gatekeeper-Kennung (ID)"

#. Gatekeeper Host
#: src/pref_window.cpp:1790
msgid "Gatekeeper host:"
msgstr "Gatekeeper-Rechner:"

#: src/pref_window.cpp:1808
msgid "The Gatekeeper host to register to."
msgstr "Der Gatekeeper-Rechner, an dem angemeldet werden soll."

#. GK registering method
#: src/pref_window.cpp:1812
msgid "Registering method:"
msgstr "Anmelde-Methode:"

#: src/pref_window.cpp:1823
msgid "Do not register to a Gatekeeper"
msgstr "Nicht bei Gatekeeper anmelden"

#: src/pref_window.cpp:1825
msgid "Register using the Gatekeeper host"
msgstr "Ãœber den Gatekeeper registrieren"

#: src/pref_window.cpp:1827
msgid "Register using the Gatekeeper ID"
msgstr "Mit der Kennung des Gatekeepers registrieren"

#: src/pref_window.cpp:1829
msgid "Try to discover the Gatekeeper"
msgstr "Versuche Gatekeeper zu finden"

#: src/pref_window.cpp:1841
msgid "Registering method to use"
msgstr "Zu verwendende Anmelde-Methode"

#. Max Used Bandwidth spin button
#: src/pref_window.cpp:1845
msgid "Maximum Bandwidth:"
msgstr "Maximale Bandbreite:"

#: src/pref_window.cpp:1866
msgid ""
"The maximum bandwidth that should be used for the communication. This "
"bandwidth limitation will be transmitted to the gatekeeper."
msgstr ""
"Die maximale Bandbreite, die für die Verbindung verwendet werden soll. Diese "
"Bandbreite wird dem Gatekeeper mitgeteilt."

#. The End
#: src/pref_window.cpp:1870
msgid "ILS Settings"
msgstr "ILS Einstellungen"

#. *** Audio devices ***
#: src/pref_window.cpp:1921
msgid "Audio Devices"
msgstr "Audio-Geräte"

#. Audio Device
#: src/pref_window.cpp:1935
msgid "Player:"
msgstr "Ausgabe:"

#: src/pref_window.cpp:1984
msgid "Enter the audio player device to use"
msgstr "Audio-Ausgabe-Gerät eintragen"

#. Audio Recorder Device
#: src/pref_window.cpp:1988
msgid "Recorder:"
msgstr "Aufnahme:"

#: src/pref_window.cpp:2038
msgid "Enter the audio recorder device to use"
msgstr "Audio-Aufnahme-Gerät eintragen"

#. Audio Mixers
#: src/pref_window.cpp:2042
msgid "Player Mixer:"
msgstr "Ausgabe-Mixer:"

#: src/pref_window.cpp:2065
msgid "The audio mixer to use for player settings"
msgstr "Audio-Lautstärkeregler für Ausgabe"

#. Recorder Mixer
#: src/pref_window.cpp:2075
msgid "Recorder Mixer:"
msgstr "Aufnahme Mixer:"

#: src/pref_window.cpp:2099
msgid "The audio mixer to use for recorder settings"
msgstr "Audio-Lautstärkeregler für Aufnahme"

#. *** Video device ***
#: src/pref_window.cpp:2109
msgid "Video Device"
msgstr "Video-Gerät"

#. Video Device
#: src/pref_window.cpp:2123
msgid "Video Device:"
msgstr "Video Gerät:"

#: src/pref_window.cpp:2180
msgid "Enter the video device to use"
msgstr "Zu verwendendes Video-Gerät eingeben"

#. Video channel spin button
#: src/pref_window.cpp:2184
msgid "Video Channel:"
msgstr "Video-Kanal:"

#: src/pref_window.cpp:2205
msgid "The video channel number to use (camera, tv, ...)"
msgstr "Die zu verwendende Video-Kanal-Nummer (Kamera, TV, ...)"

#. Video Size Option Menu
#: src/pref_window.cpp:2219
msgid "Video Size:"
msgstr "Video Größe:"

#: src/pref_window.cpp:2229
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/pref_window.cpp:2231
msgid "Large"
msgstr "Groß"

#: src/pref_window.cpp:2255
msgid "Here you can choose the transmitted video size"
msgstr "Hier können Sie die Größe des übertragenen Videos auswählen."

#. Video Format Option Menu
#: src/pref_window.cpp:2259
msgid "Video Format:"
msgstr "Video-Format:"

#: src/pref_window.cpp:2275
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"

#: src/pref_window.cpp:2298
msgid "Here you can choose the transmitted video format"
msgstr "Hier können sie das Format des zu übertragenen Videos auswählen"

#. Enable / disable video preview
#: src/pref_window.cpp:2302
msgid "Video Preview"
msgstr "Video-Vorschau"

#: src/pref_window.cpp:2313
msgid "If enabled, the video preview mode will be set at startup"
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Videovorschau beim Starten aktiviert"

#: src/pref_window.cpp:2354
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/pref_window.cpp:2359 src/pref_window.cpp:2364 src/pref_window.cpp:2369
#: src/pref_window.cpp:2374
msgid "Good Quality"
msgstr "Gute Qualität"

#: src/toolbar.cpp:75
msgid "ILS Directory"
msgstr "ILS-Verzeichnis"

#: src/toolbar.cpp:75
msgid "Find friends on ILS"
msgstr "Suche Freunde beim ILS"

#: src/videograbber.cpp:359 src/videograbber.cpp:360
msgid "Opening Video device"
msgstr "Öffne Video-Gerät"

#: src/videograbber.cpp:403
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Erfolgreich Video-Gerät %s, Kanal %d geöffnet"

#: src/videograbber.cpp:406
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: src/videograbber.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"Error while opening video device %s, channel %d.\n"
"A test image will be transmitted."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Video-Gerätes %s, Kanal %d.\n"
"Ein Testbild wird übertragen."

#: src/videograbber.cpp:421
msgid "Error while opening the device."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts."

#: src/videograbber.cpp:426
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Video-Gerät unterstützt angefordertes Video-Format nicht."

#: src/videograbber.cpp:430
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Kann ausgewählten Kanal nicht öffnen."

#: src/videograbber.cpp:435
msgid "Your driver doesn't support the YUV420P format."
msgstr "Treiber unterstütz YUV420P-Format nicht."

#: src/videograbber.cpp:439
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Fehler bei  der Bildrate."

#: src/videograbber.cpp:443
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Fehlerhafte Bildgröße."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]