gnomeicu übersetzung der cvs-version



Hi Christian!

Hab mich heute mal hingesetzt und die cvs-Version von gnomeicu
übersetzt. War mehr Arbeit als ich gedacht hätte (vor allem die ganzen
Länder, so ein Scheiß ;-)), aber nu isses vollbracht :-)

Am besten du schaust es dir nochmal an, aber es sollte eigentlich alles
ok sein.

Gruß,
Jörgen

# GnomeICU German translation file.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jörgen Scheibengruber <mfcn gmx de>, 2002.
# Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2000, 2001.
# Benedikt Roth <Benedikt Roth gmx net>, 2000, 2001.
# Herbert Valerio Riedel <hvr hvrlab dhs org>, 1999.
# 10-22-2000: Bitte ueberpruefen, ob alles infinitisch ist. -cm-
# 01-14-2000: Das heißt "infinitivisch". Auf Bindestriche achten. -mw-
# 02-15-2001: Und wir haben mittlerweile das Jahr 2001. -cm-
# 02-05-2002: Update
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomeicu 0.96.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-03 18:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-06 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Jörgen Scheibengruber <mfcn gmx de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: GnomeICU.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Internet Communication Utility"
msgstr "Gnome Internet Kommunikationswerkzeug"

#: GnomeICU.desktop.in.h:2 ui/main.glade.h:9
msgid "GnomeICU"
msgstr "GnomeICU"

#: src/applet.c:138
#, c-format
msgid "Next message from %s"
msgstr "Nächste Nachricht von %s"

#: src/applet.c:242
#, c-format
msgid "%u: 0 Users Online"
msgstr "%u: 0 Benutzer angemeldet"

#: src/applet.c:244 src/applet.c:252
#, c-format
msgid ""
"%u: 1 User Online\n"
"%s"
msgstr ""
"%u: 1 Benutzer angemeldet\n"
"%s"

#: src/applet.c:246 src/applet.c:254
#, c-format
msgid ""
"%u: %u Users Online\n"
"%s"
msgstr ""
"%u: %u Benutzer angemeldet\n"
"%s"

#: src/applet.c:250
#, c-format
msgid ""
"%u: 0 Users Online\n"
"%s"
msgstr ""
"%u: 0 Benutzer angemeldet\n"
"%s"

#: src/applet.c:429
msgid "Change Status"
msgstr "Status andern:"

#: src/applet.c:432 src/gtkconf.c:1049 src/gtkfunc.c:632 src/util.c:470
msgid "Online"
msgstr "Angemeldet"

#: src/applet.c:437 src/gtkconf.c:1055 src/gtkfunc.c:648 src/util.c:472
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: src/applet.c:442 src/gtkconf.c:1061 src/gtkfunc.c:656 src/util.c:474
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: src/applet.c:447 src/gtkconf.c:1067 src/util.c:476
msgid "Free For Chat"
msgstr "Plauderfreudig"

#: src/applet.c:452 src/gtkconf.c:1137 src/gtkfunc.c:672 src/util.c:478
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/applet.c:457 src/gtkfunc.c:680 src/util.c:480
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"

#: src/applet.c:462 src/gtkconf.c:1149 src/gtkfunc.c:688 src/util.c:482
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/applet.c:467 src/gtkconf.c:1155 src/gtkfunc.c:640 src/util.c:466
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"

#: src/applet.c:474
msgid "Hide/Show Main Window"
msgstr "Hauptfenster zeigen/verstecken"

#: src/applet.c:480
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."

#: src/applet.c:486
msgid "About..."
msgstr "Info"

#: src/auth.c:51
msgid "Unable to load Authorization Dialog interface!"
msgstr "Es war nicht möglich den Autorisierungsdialog zu laden!"

#: src/auth.c:57
#, c-format
msgid ""
"User %s (%d) need authorization. GnomeICU is going to send an authorization "
"message to your friend."
msgstr ""
"Der Benutzer %s (%d) benötigt Ihre Autorisation. GnomeICU schickt nuneine "
"Autorisierungsnachricht an Ihren Freund."

#: src/auth.c:65
#, c-format
msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%d)."
msgstr ""
"Bitte akzeptiere meine Anfrage und füge mich zu deiner Kontaktliste hinzu %s "
"(%d)."

#: src/changeaway.c:42
msgid "GnomeICU: Away Message"
msgstr "GnomeICU: Abwesenheitsgrund"

#: src/changeaway.c:50
msgid "Set Away Message:"
msgstr "Abwesenheitsgrund einstellen:"

#. Following is to add a popup list of popular away messages
#: src/changeaway.c:66 src/gtkconf.c:880
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheitsgrund"

#: src/changeinfo.c:41
msgid "GnomeICU: User Information"
msgstr "GnomeICU: Benutzerinformation"

#: src/changeinfo.c:57 src/changeinfo.c:151 ui/user_info.glade.h:26
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"

#: src/changeinfo.c:58 src/changeinfo.c:148 src/changeinfo.c:497
#: src/personal_info.c:131 src/response.c:174 ui/user_info.glade.h:15
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/changeinfo.c:59 src/changeinfo.c:145 src/changeinfo.c:495
#: src/personal_info.c:129 src/response.c:176 ui/user_info.glade.h:24
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/changeinfo.c:66 ui/user_info.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/changeinfo.c:68 src/gtkconf.c:474 ui/user_info.glade.h:39
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/changeinfo.c:73 ui/user_info.glade.h:25
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/changeinfo.c:78 ui/user_info.glade.h:13
msgid "F. Name:"
msgstr "Vorname:"

#: src/changeinfo.c:83 ui/user_info.glade.h:22
msgid "L. Name:"
msgstr "Nachname:"

#: src/changeinfo.c:88 ui/user_info.glade.h:34
msgid "Sex:"
msgstr "Geschlecht:"

#: src/changeinfo.c:93 ui/user_info.glade.h:4
msgid "Age:"
msgstr "Alter:"

#: src/changeinfo.c:98 ui/user_info.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"

#: src/changeinfo.c:172 ui/user_info.glade.h:33
msgid "Require Auth"
msgstr "Verlange Autorisierung"

#: src/changeinfo.c:199 ui/user_info.glade.h:21
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: src/changeinfo.c:201 ui/user_info.glade.h:20
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: src/changeinfo.c:206 ui/user_info.glade.h:29
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/changeinfo.c:211 ui/user_info.glade.h:12
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"

#: src/changeinfo.c:216
msgid "Other Email:"
msgstr "Andere E-Mail:"

#: src/changeinfo.c:221
msgid "Old Email:"
msgstr "Alte E-Mail:"

#: src/changeinfo.c:249 ui/user_info.glade.h:18
msgid "Hide Email"
msgstr "E-Mail verbergen"

#: src/changeinfo.c:262 ui/user_info.glade.h:23
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/changeinfo.c:264 ui/user_info.glade.h:28
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: src/changeinfo.c:269 ui/user_info.glade.h:14
msgid "Fax:"
msgstr "Telefax:"

#: src/changeinfo.c:274 ui/user_info.glade.h:6
msgid "Cellular:"
msgstr "Handy:"

#: src/changeinfo.c:279 ui/user_info.glade.h:37
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"

#: src/changeinfo.c:284 ui/user_info.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"

#: src/changeinfo.c:289 ui/user_info.glade.h:35
msgid "State:"
msgstr "Staat:"

#: src/changeinfo.c:294 ui/user_info.glade.h:43
msgid "Zip:"
msgstr "PLZ:"

#: src/changeinfo.c:299 ui/user_info.glade.h:9
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: src/changeinfo.c:304 ui/user_info.glade.h:38
msgid "Time Zone:"
msgstr "Zeitzone:"

#: src/changeinfo.c:408 ui/user_info.glade.h:1
msgid "About"
msgstr "Info"

#: src/changeinfo.c:410 ui/user_info.glade.h:19
msgid "Home Page:"
msgstr "Homepage:"

#: src/changeinfo.c:415 ui/user_info.glade.h:2
msgid "About:"
msgstr "Info:"

#: src/changeinfo.c:429 ui/user_info.glade.h:40
msgid "View"
msgstr "Ansehen"

#: src/changenick.c:38
msgid "GnomeICU: Rename User"
msgstr "GnomeICU: Benutzer umbenennen"

#: src/changenick.c:47
#, c-format
msgid "Please enter a new alias for %s:"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Aliasnamen für %s ein:"

#: src/chat.c:600
msgid "Chat Session terminated"
msgstr "Chatsitzung beendet"

#: src/chat.c:632
msgid "GnomeICU: Save Chat Session"
msgstr "GnomeICU: Chatsitzung speichern"

#: src/chat.c:818
msgid "Connected for a session."
msgstr "Zu einer Sitzung verbunden."

#: src/chat.c:1003 src/chat.c:1172 src/chat.c:1294 src/chat.c:1407
#, c-format
msgid "%s has left the chat session."
msgstr "%s hat die Chatsitzung verlassen."

#: src/chatdlg.c:66
#, c-format
msgid "GnomeICU: %s"
msgstr "GnomeICU: %s"

#: src/chatdlg.c:66 src/chatdlg.c:212
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: src/chatdlg.c:96
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/chatdlg.c:102
msgid "Save Chat"
msgstr "Chat speichern"

#: src/chatdlg.c:108
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"

#: src/chatdlg.c:114 src/chatdlg.c:575
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe einstellen"

#: src/chatdlg.c:120
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: src/chatdlg.c:126 src/chatdlg.c:635
msgid "Set Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe einstellen"

#: src/chatdlg.c:132
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"

#: src/chatdlg.c:138
msgid "Enable/Disable Sound"
msgstr "Klänge ein/aus"

#: src/chatdlg.c:144
msgid "Send Focus"
msgstr "Fokus senden"

#: src/chatdlg.c:154
msgid "Send \"User is Away\" Messages"
msgstr "\"Benutzer ist abwesend\"-Nachrichten senden"

#.
#. * This is ugly.
#. * Change the Cancel buttons caption to Close.
#.
#: src/chatdlg.c:160 src/dirbrowser.c:451
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/chatdlg.c:166
msgid "Close Chat"
msgstr "Chat schließen"

#: src/chatdlg.c:178
msgid "Split"
msgstr "Aufteilen"

#: src/chatdlg.c:185
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/chatdlg.c:255 src/chatdlg.c:308 src/chatdlg.c:498 src/chatdlg.c:557
msgid "-adobe-courier-medium-r-normal-*-*-140-*-*-m-*-iso8859-1"
msgstr "-adobe-courier-medium-r-normal-*-*-140-*-*-m-*-iso8859-1"

#: src/cl_migrate.c:49
msgid ""
"Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side "
"contacts list.\n"
"\n"
"GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n"
"\n"
"It is recommended that you back up your contacts list (in "
"$HOME/.gnome/GnomeICU) before you start the migration in case something goes "
"wrong."
msgstr ""
"Starte mit ICQ Protokollversion 8. ICQ unterstützt nun "
"serverseitigeKontaktlisten.\n"
"\n"
"GnomeICU wird nun Ihre Kontaktliste an den Server schicken.\n"
"\n"
"Es wird empfohlen, dass Sie ein Backup ihrer Kontaktliste (in "
"$HOME/.gnome/GnomeICU) anlegen, bevor Sie mit der Umwandlung beginnen,für "
"den Fall, dass etwas schiefgehen sollte."

#: src/detach.c:79
#, c-format
msgid "%s status"
msgstr "Status von %s"

#: src/dirbrowser.c:272
msgid "Ok"
msgstr "Okay"

#: src/dirbrowser.c:280 src/filexfer.c:238
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/dirbrowser.c:419
msgid "Send file(s)"
msgstr "Datei(en) senden"

#: src/dirbrowser.c:437
msgid "Add selected files"
msgstr "Gewählte Dateien hinzufügen"

#: src/dirbrowser.c:441
msgid "Add all files in directory"
msgstr "Alle Dateien im Verzeichnis hinzufügen"

#: src/events.c:149
msgid "UNK"
msgstr "UNB"

#: src/events.c:151
msgid "OFF"
msgstr "AUS"

#: src/events.c:155
msgid "ON"
msgstr "AN"

#: src/events.c:158
msgid "DND"
msgstr "DND"

#: src/events.c:161
msgid "AWAY"
msgstr "WEG"

#: src/events.c:164
msgid "OCC"
msgstr "BES"

#: src/events.c:167
msgid "NA"
msgstr "NV"

#: src/events.c:170
msgid "INV"
msgstr "UNS"

#: src/events.c:173
msgid "FFC"
msgstr "FFC"

#: src/events.c:193 src/personal_info.c:106 src/personal_info.c:107
msgid "N/A"
msgstr "N.v."

#: src/filexfer.c:26 src/tcp.c:2211
msgid "GnomeICU: File Transfer"
msgstr "GnomeICU: Dateiübertragung"

#: src/filexfer.c:34
msgid "Current File:"
msgstr "Aktuelle Datei:"

#: src/filexfer.c:58
msgid "Local File Name:"
msgstr "Lokaler Dateiname"

#: src/filexfer.c:72
msgid "Current File"
msgstr "Aktuelle Datei"

#: src/filexfer.c:83 src/filexfer.c:166 src/gtkfunc.c:379
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: src/filexfer.c:101 src/filexfer.c:184
msgid "Completed:"
msgstr "Abgeschlossen:"

#: src/filexfer.c:116 src/filexfer.c:199
msgid "Time Left:"
msgstr "Übrige Zeit:"

#: src/filexfer.c:131 src/filexfer.c:214
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/filexfer.c:155
msgid "Batch"
msgstr "Stapel"

#: src/flash.c:149
msgid "GnomeICU: Msgs"
msgstr "GnomeICU: Nachrichten"

#: src/gnomeicu.c:137 src/gnomeicu.c:551
#, c-format
msgid "Cannot listen to socket, port %u\n"
msgstr "Auf Socket/Port %u kann nicht empfangen werden\n"

#: src/gnomeicu.c:254
msgid "gnomeicu: broken pipe (saving configuration)"
msgstr ""
"gnomeicu: Weiterleitung nicht möglich (beim Speichern der Konfiguration)"

#: src/gnomeicu.c:400
msgid "Use the defined UIN"
msgstr "Die angegebene UIN verwenden"

#: src/gnomeicu.c:400 src/listwindow.c:57 ui/addcontact.glade.h:14
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/gnomeicu.c:402
msgid "Startup without applet support"
msgstr "Start ohne Applet-Unterstützung"

#: src/gnomeicu.c:404
msgid "Set IP address to send to ICQ"
msgstr "Diese Adresse an ICQ senden"

#: src/gnomeicu.c:404
msgid "IP"
msgstr "IP"

#. Translators: Please change the (C) to a real
#. * copyright character if your character set
#. * allows it (Hint: iso-8859-1 is one of the
#. * character sets that has this symbol).
#: src/gnomeicu.c:647
msgid "(C) 1999-2001 Jeremy Wise"
msgstr "© 1999-2001 Jeremy Wise"

#: src/gnomeicu.c:649
msgid ""
"GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, "
"specifically designed for Linux and X."
msgstr ""
"GnomeICU ist ein kleiner, schneller und funktionaler Klon von Mirabilis ICQ, "
"speziell für Linux und X entworfen."

#: src/gtkconf.c:224
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"

#: src/gtkconf.c:414
msgid "GnomeICU: Preferences"
msgstr "GnomeICU: Einstellungen"

#: src/gtkconf.c:427
msgid "_Networking"
msgstr "_Netzwerk"

#: src/gtkconf.c:431
msgid "User Information"
msgstr "Benutzerinformation"

#: src/gtkconf.c:482 ui/addcontact.glade.h:12
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"

#: src/gtkconf.c:489
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: src/gtkconf.c:496
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/gtkconf.c:511
msgid "ICQ Server:"
msgstr "ICQ-Server:"

#: src/gtkconf.c:518
msgid "Port Number:"
msgstr "Portnummer:"

#: src/gtkconf.c:541
msgid "Connect to server on startup"
msgstr "Beim Starten mit ICQ-Server verbinden"

#: src/gtkconf.c:546
msgid "Automatically reconnect on forced disconnection"
msgstr "Automatisch wieder verbinden nach erzwungener Trennung"

#: src/gtkconf.c:559
msgid "TCP Port Range"
msgstr "TCP-Portbereich"

#: src/gtkconf.c:568
msgid "Range: From "
msgstr "Bereich: von "

#: src/gtkconf.c:580
msgid "   to   "
msgstr "   bis  "

#: src/gtkconf.c:590
msgid "Packets"
msgstr "Pakete"

#. Russian reencoding toggle button
#: src/gtkconf.c:601
msgid "Cyrillic CP1251<->KOI8-U translation"
msgstr "Umsetzung Kyrillisch CP1251 <-> KOI8-U"

#: src/gtkconf.c:606
msgid "CP1250 <-> ISO-8859-2 translation"
msgstr "Umsetzung CP1250 <-> ISO-8859-2"

#. Kanji reencoding toggle button
#: src/gtkconf.c:613
msgid "Kanji Locale<->SJIS translation"
msgstr "Kanji-Locale<->SJIS-Übersetzung"

#: src/gtkconf.c:620
msgid "Refuse packets from unknown contacts"
msgstr "Pakete von unbekannten Kontakten ablehnen"

#: src/gtkconf.c:634
msgid "_Event feedback"
msgstr "_Ereignismeldung"

#: src/gtkconf.c:638
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/gtkconf.c:648
msgid "Enable sounds"
msgstr "Klänge aktivieren"

#: src/gtkconf.c:653
msgid "Enable sounds only when online"
msgstr "Klänge nur aktivieren wenn angemeldet"

#: src/gtkconf.c:662
msgid "Enable beeps"
msgstr "Piepstöne aktivieren"

#: src/gtkconf.c:667
msgid "Run Program On Event"
msgstr "Programm bei Ereignis ausführen"

#: src/gtkconf.c:676
msgid "Receive Message"
msgstr "Nachricht empfanden"

#: src/gtkconf.c:694
msgid "Chat Request"
msgstr "Chatanfrage"

#: src/gtkconf.c:713
msgid "Receive URL"
msgstr "URL empfangen"

#: src/gtkconf.c:732
msgid "File Request"
msgstr "Dateianfrage"

#: src/gtkconf.c:751
msgid "User Online"
msgstr "Benutzer angemeldet"

#: src/gtkconf.c:770
msgid "User Offline"
msgstr "Benutzer abgemeldet"

#: src/gtkconf.c:789
msgid "Authorized By User"
msgstr "Autorisiert durch Benutzer"

#: src/gtkconf.c:808
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorisationsanfrage"

#: src/gtkconf.c:827
msgid "Added to Users List"
msgstr "Zur Benutzerliste hinzugefügt"

#: src/gtkconf.c:846
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"

#: src/gtkconf.c:865
msgid ""
"Application will be run with 3 arguments:\n"
"Your current status, contact's UIN, Contact's nickname"
msgstr ""
"Anwedung wird mit 3 Argumenten gestartet:\n"
"Ihr derzeitiger Status, UIN, Spitzname"

#: src/gtkconf.c:876
msgid "_Away Messages"
msgstr "_Abwesenheitsgrund"

#. End of Away Message Stuff
#. AutoAway/NA Timeout
#: src/gtkconf.c:906
msgid "Auto Away"
msgstr "Automatische Abwesenheit"

#: src/gtkconf.c:920
msgid "Auto away time out is "
msgstr "Automatische Abwesenheit nach "

#: src/gtkconf.c:945 src/gtkconf.c:992
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"

#: src/gtkconf.c:966
msgid "Auto away message: "
msgstr "Automatischer Abwesenheitsgrund: "

#: src/gtkconf.c:977
msgid "Auto N/A time out is "
msgstr "Automatische Nicht-Verfügbarkeit nach "

#: src/gtkconf.c:1020
msgid "Auto N/A message: "
msgstr "Automatische Nicht-Verfügbarkeits-Nachricht: "

#: src/gtkconf.c:1034
msgid "_Interface"
msgstr "_Schnittstelle"

#: src/gtkconf.c:1038
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: src/gtkconf.c:1087
msgid "GnomeICU: Online Color"
msgstr "GnomeICU: Angemeldet-Farbe"

#: src/gtkconf.c:1103
msgid "GnomeICU: Away Color"
msgstr "GnomeICU: Abwesend-Farbe"

#: src/gtkconf.c:1119
msgid "GnomeICU: Not Available Color"
msgstr "GnomeICU: Nicht-verfügbar-Farbe"

#: src/gtkconf.c:1135
msgid "GnomeICU: Free for Chat Color"
msgstr "GnomeICU: Plauderfreudig-Farbe"

#: src/gtkconf.c:1143
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"

#: src/gtkconf.c:1175
msgid "GnomeICU: Occupied Color"
msgstr "GnomeICU: Besetzt-Farbe"

#: src/gtkconf.c:1191
msgid "GnomeICU: Do not Disturb Color"
msgstr "GnomeICU: Bitte-nicht-stören-Farbe"

#: src/gtkconf.c:1207
msgid "GnomeICU: Invisible Color"
msgstr "GnomeICU: Unsichtbar-Farbe"

#: src/gtkconf.c:1223
msgid "GnomeICU: Offline Color"
msgstr "GnomeICU: Abgemeldet-Farbe"

#: src/gtkconf.c:1225
msgid "Icon Theme"
msgstr "Icon Thema"

#: src/gtkconf.c:1247
msgid "Download Themes"
msgstr "Themen herunterladen"

#: src/gtkconf.c:1261
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#: src/gtkconf.c:1271
msgid "Show Border Around Applet"
msgstr "Rahmen um das Applet zeigen"

#: src/gtkconf.c:1276
msgid "Hide Tooltips"
msgstr "Tool-Tips verstecken"

#: src/gtkconf.c:1291
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "_Verschiedenes"

#: src/gtkconf.c:1295
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: src/gtkconf.c:1305
msgid "Show Main Window on Startup"
msgstr "Hauptfenster beim Start zeigen"

#: src/gtkconf.c:1314
msgid "Automatically hide main window after "
msgstr "Hauptfenster automatisch verbergen nach "

#: src/gtkconf.c:1326
msgid "secs"
msgstr "s"

#: src/gtkconf.c:1330
msgid "Automatically Popup Message Windows"
msgstr "Nachrichtenfenster automatisch öffnen"

#: src/gtkconf.c:1335
msgid "Automatically Show Entire Reply Dialog"
msgstr "Automatisch gesamtes Antwortdialogfeld zeigen"

#: src/gtkconf.c:1340
msgid "Online Notify Includes Returning from Away and N/A"
msgstr "Online-Benachrichtigung beinhaltet Rückkehr von Abwesenheit und N/A"

#: src/gtkconf.c:1345
msgid "Sort the online contact list"
msgstr "Die Angemeldet-Liste sortieren"

#: src/gtkconf.c:1350
msgid "Allow others to see me on websites"
msgstr "Anderen erlauben, mich auf Websites zu sehen"

#: src/gtkconf.c:1359
msgid "Check spelling in messages"
msgstr "Rechtschreibprüfung in Nachrichten"

#: src/gtkconf.c:1368
msgid "Message windows start in chat mode"
msgstr "Nachrichtenfenster beginnen im Chatmodus"

#. File transfer stuff
#: src/gtkconf.c:1378
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"

#: src/gtkconf.c:1387
msgid "Automatically accept file transfers"
msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren"

#: src/gtkconf.c:1396
msgid "Save files to: "
msgstr "Datei senden an: "

#: src/gtkconf.c:1401
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."

#: src/gtkconf.c:1422
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersuche"

#: src/gtkconf.c:1431
msgid "Dump TCP Packets"
msgstr "TCP-Pakete auswerfen"

#: src/gtkconf.c:1436
msgid "Dump Connection History"
msgstr "Verbindungschronik abspeichern"

#: src/gtkconf.c:1917
#, c-format
msgid "Away Message %d"
msgstr "Abwesenheitsgrund %d"

#: src/gtkconf.c:1966
msgid "Select Auto-Accept Directory"
msgstr "Zielverzeichnis für autom. Akzept. wählen"

#: src/gtkfunc.c:170
#, c-format
msgid "%s has added you to her list"
msgstr "%s hat Sie zu ihrer Liste hinzugefügt"

#: src/gtkfunc.c:172
#, c-format
msgid "%s has added you to his list"
msgstr "%s hat Sie zu seiner Liste hinzugefügt"

#. No sex specified
#: src/gtkfunc.c:174
#, c-format
msgid "%s has added you to his/her list"
msgstr "%s hat Sie zu ihrer/seiner Liste hinzugefügt"

#: src/gtkfunc.c:188
#, c-format
msgid "You are authorized to add %s to your list"
msgstr "Sie haben die Erlaubnis, %s zu Ihrer Liste hinzuzufügen"

#: src/gtkfunc.c:203 src/user_popup.c:465
msgid "GnomeICU: Chat Request"
msgstr "GnomeICU: Chatanfrage"

#: src/gtkfunc.c:215
#, c-format
msgid "Accept Chat Request from %s?\n"
msgstr "Chatanfrage von %s annehmen?\n"

#: src/gtkfunc.c:225
#, c-format
msgid "Multi-party session:  %s?\n"
msgstr "Konferenzschaltung:  %s?\n"

#: src/gtkfunc.c:232 src/gtkfunc.c:509 src/user_popup.c:666
msgid "Reason:"
msgstr "Grund:"

#: src/gtkfunc.c:261
msgid "No reason given"
msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"

#: src/gtkfunc.c:272 src/user_popup.c:507
msgid "Invite to session: "
msgstr "Zur Sitzung einladen: "

#: src/gtkfunc.c:352
msgid "File transfer timed out."
msgstr "Zeit für Dateitransfer abgelaufen."

#: src/gtkfunc.c:356
msgid "GnomeICU: File Offer"
msgstr "GnomeICU: Dateiangebot"

#: src/gtkfunc.c:368
#, c-format
msgid "Accept file from %s?\n"
msgstr "Datei von %s annehmen?\n"

#: src/gtkfunc.c:387
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: src/gtkfunc.c:401
msgid ""
"\n"
"Reason:"
msgstr ""
"\n"
"Grund:"

#: src/gtkfunc.c:474
msgid "GnomeICU: Authorization Request"
msgstr "GnomeICU: Autorisationsanfrage"

#: src/gtkfunc.c:475
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: src/gtkfunc.c:475
msgid "Refuse"
msgstr "Ablehnen"

#: src/gtkfunc.c:482
#, c-format
msgid "Auth Request from %s:\n"
msgstr "Autorisationsanfrage von %s:\n"

#: src/gtkfunc.c:493
msgid "Time/Date:"
msgstr "Datum/Zeit:"

#. Date and time format for strftime, used in history
#. * dialog
#: src/gtkfunc.c:506 src/gtkfunc.c:779 src/history.c:147
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"

#: src/gtkfunc.c:542
#, c-format
msgid "Received URL from %s:"
msgstr "URL von %s erhalten:"

#: src/gtkfunc.c:544
msgid "GnomeICU: URL"
msgstr "GnomeICU: URL"

#: src/gtkfunc.c:581
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"

#: src/gtkfunc.c:600 src/gtkfunc.c:963
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/gtkfunc.c:608 src/gtkfunc.c:971
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: src/gtkfunc.c:664
msgid "Free for Chat"
msgstr "Plauderfreudig"

#: src/gtkfunc.c:935
#, c-format
msgid "Send URL to: %s"
msgstr "URL senden an: %s"

#: src/gtkfunc.c:937
msgid "GnomeICU: Send URL"
msgstr "GnomeICU: URL senden"

#: src/gtkfunc.c:1000 src/sendcontact.c:20 src/user_popup.c:542
#: src/user_popup.c:684
msgid "Send"
msgstr "Senden"

#: src/gtkfunc.c:1396
msgid "  Online"
msgstr "  Angemeldet"

#: src/gtkfunc.c:1412
msgid "  Away"
msgstr "  Abwesend"

#: src/gtkfunc.c:1428
msgid "  Not Available"
msgstr "  Nicht verfügbar"

#: src/gtkfunc.c:1444
msgid "  Free for Chat"
msgstr "  Plauderfreudig"

#: src/gtkfunc.c:1460
msgid "  Occupied"
msgstr "  Beschäftigt"

#: src/gtkfunc.c:1476
msgid "  Do Not Disturb"
msgstr "  Bitte nicht stören"

#: src/gtkfunc.c:1492
msgid "  Invisible"
msgstr "  Unsichtbar"

#: src/gtkfunc.c:1513
msgid "  Offline"
msgstr "  Abgemeldet"

#: src/gtkfunc.c:1621
msgid "Files recieved successfully"
msgstr "Dateien erfolgreich erhalten"

#: src/gtkfunc.c:1630
msgid "The following files have been successfully retrieved."
msgstr "Die folgenden Dateien wurden erfolgreich empfangen."

#: src/gtkfunc.c:1649
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"

#: src/gtkfunc.c:1653
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtkfunc.c:1729
msgid "DELETED"
msgstr "GELÖSCHT"

#: src/history.c:150
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"

#: src/history.c:150
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"

#: src/history.c:216 src/history.c:229
msgid "No message history available."
msgstr "Keine Nachrichtenchronik verfügbar."

#: src/history.c:399
msgid "No history to save."
msgstr "Keine Chronik zum Speichern vorhanden."

#: src/history.c:405
msgid "Save History"
msgstr "Chronik abspeichern"

#: src/history.c:452
msgid "File save error."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."

#: src/history.c:461
msgid "Clear all stored history?"
msgstr "Alle gespeicherten Chroniken löschen?"

#: src/history.c:526 src/history.c:597 src/history.c:962
msgid "Search"
msgstr "Suche"

#: src/history.c:575
msgid "No more occurrences found."
msgstr "Keine weiteren Vorkommnisse gefunden."

#: src/history.c:595
msgid "Search Again"
msgstr "Nochmal suchen"

#: src/history.c:797
#, c-format
msgid "GnomeICU: Message History: %s"
msgstr "GnomeICU: Nachrichtenchronik: %s"

#: src/history.c:832
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: src/history.c:834
msgid "Incoming"
msgstr "Eingehend"

#: src/history.c:836
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgehend"

#: src/history.c:881
msgid "Functions >>"
msgstr "Funktionen >>"

#: src/history.c:956
msgid "Clear"
msgstr "Schließen"

#: src/history.c:959
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"

#: src/ignore.c:24
msgid "GnomeICU: Ignore List"
msgstr "GnomeICU: Ignorierliste"

#: src/ignore.c:25
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"ignore list into this window, and then click\n"
"the \"Apply\" button below."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Benutzer, die Sie zu Ihrer\n"
"Ignorierliste hinzufügen wollen, auf dieses\n"
"Fenster, und klicken Sie dann auf \"Übernehmen\"."

#: src/invisible.c:23
msgid "GnomeICU: Invisible List"
msgstr "GnomeICU: Unsichtbarkeitsliste"

#: src/invisible.c:24
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"invisible list into this window, and then click\n"
"the \"Apply\" button below."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Benutzer, die Sie zu Ihrer\n"
"Unsichtbarkeitsliste hinzufügen wollen, auf dieses\n"
"Fenster, und klicken Sie dann auf \"Übernehmen\"."

#: src/listwindow.c:58 ui/addcontact.glade.h:11
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/listwindow.c:96
msgid "User's Info"
msgstr "Info des Benutzers"

#: src/listwindow.c:105
msgid "Remove User"
msgstr "Benutzer entfernen"

#: src/msg.c:58
msgid "Unable to load Message Dialog interface!"
msgstr "Es war nicht möglich den Autorisierungsdialog zu laden!"

#: src/msg.c:116 src/msg.c:217
#, no-c-format
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"

#: src/newsignup.c:32
msgid "GnomeICU: New User"
msgstr "GnomeICU: Neuer Benutzer"

#: src/newsignup.c:42
msgid "Welcome to GnomeICU"
msgstr "Willkommen bei GnomeICU"

#: src/newsignup.c:46
msgid ""
"Before you can use this program, you must\n"
"provide some information. You will not need\n"
"to do this again, unless you remove your\n"
"~/.gnome/GnomeICU file."
msgstr ""
"Bevor Sie dieses Programm benutzen können\n"
"müssen Sie einige Informationen angeben. Vorrausgesetzt\n"
"Sie löschen ihre ~/.gnome/GnomeICU nicht, werden\n"
"Sie dies nicht noch einmal machen müssen."

#: src/newsignup.c:55
msgid ""
"New ICQ # - Select this if you've never used\n"
"ICQ before, or if you don't remember your\n"
"UIN or password."
msgstr ""
"Neue ICQ Nummer - Wählen Sie diese Option, falls Sie ICQ\n"
"noch nie zuvor benutzt haben, oder wenn Sie sich\n"
"nicht an Ihre UIN oder Ihr Passwort erinnern."

#: src/newsignup.c:65
msgid ""
"Existing ICQ # - Select this if you already\n"
"have an account which you'd like to use with\n"
"GnomeICU."
msgstr ""
"Existierende ICQ Nummer - Wählen Sie diese Option, falls\n"
"Sie berreits einen Account bei ICQ haben, den Sie mit\n"
"GnomeICU benutzen wollen."

#: src/newsignup.c:129
msgid "Please enter your UIN"
msgstr "Bitter geben Sie Ihre UIN ein"

#: src/newsignup.c:133
msgid ""
"Please enter a password\n"
"for your new account"
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein Passwort\n"
"für Ihrem neuen Account ein"

#: src/newsignup.c:169
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"

#: src/notify.c:22
msgid "GnomeICU: Online Notify List"
msgstr "GnomeICU: Online-Benachrichtungsliste"

#: src/notify.c:23
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"notify list into this window, and then click\n"
"the \"Apply\" button below."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Benutzer, die Sie zu Ihrer\n"
"Benachrichtigungsliste hinzufügen wollen, auf dieses\n"
"Fenster, und klicken Sie dann auf \"Übernehmen\"."

#: src/personal_info.c:133 src/personal_info.c:138 src/util.c:301
#: src/util.c:484
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/response.c:104
#, c-format
msgid "%s is online"
msgstr "%s ist angemeldet"

#: src/response.c:566
#, c-format
msgid ""
"User asked for authorisation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Benutzer möchte autorisiert werden:\n"
"%s"

#: src/response.c:609
#, c-format
msgid "User %s is Away:"
msgstr "Benutzer %s ist abwesend:"

#: src/response.c:612
#, c-format
msgid "User %s is Not Available:"
msgstr "Benutzer %s ist nicht verfügbar:"

#: src/response.c:615
#, c-format
msgid "User %s cannot be disturbed:"
msgstr "Benutzer %s will nicht gestört werden:"

#: src/response.c:618
#, c-format
msgid "User %s is Occupied:"
msgstr "Benutzer %s ist beschäftigt:"

#: src/response.c:621
#, c-format
msgid "User %s is Free for Chat:"
msgstr "Benutzer %s ist plauderfreudig"

#: src/response.c:624
msgid "User is in an unknown mode:"
msgstr "Benutzer ist in unbekanntem Modus:"

#: src/response.c:626
msgid "GnomeICU: Away message"
msgstr "GnomeICU: Abwesenheitsgrund"

#: src/response.c:653
msgid "Show Again"
msgstr "Wieder zeigen"

#: src/search.c:32
msgid "Unable to load Add Contact interface!"
msgstr "Es war nicht möglich den \"Kontakt hinzufügen\"-Dialog zu laden!"

#: src/sendcontact.c:15
#, c-format
msgid ""
"Drag the users you wish to send\n"
"to %s to this window, and then click the\n"
"\"Send\" button below."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Benutzer, die Sie\n"
"an %s senden wollen, auf dieses Fenster,\n"
"und klicken Sie unten auf \"Senden\"."

#: src/sendcontact.c:19
msgid "GnomeICU: Send Contact List"
msgstr "GnomeICU: Kontaktliste senden"

#: src/sendcontact.c:37
#, c-format
msgid ""
"The following contact list was sent by %s.\n"
"Please remove the users you don't want to add\n"
" and then click the \"Add to List\"\n"
" button below."
msgstr ""
"Die folgende Kontaktliste wurde Ihnen von %s\n"
"geschickt. Entfernen Sie die Benutzer, die\n"
"Sie nicht hinzufügen wollen, und klicken Sie\n"
"dann unten auf \"Zur Liste hinzufügen\"."

#: src/sendcontact.c:42
msgid "GnomeICU: Received Contact List"
msgstr "GnomeICU: Kontaktliste empfangen"

#: src/sendcontact.c:43
msgid "Add to List"
msgstr "Zur Liste hinzufügen"

#: src/tcp.c:1718
msgid "Chat Request Refused"
msgstr "Chatanfrage verweigert"

#: src/tcp.c:2207
msgid "Select destination directory"
msgstr "Zielverzeichnis wählen"

#. </kludge>
#: src/tcp.c:2301
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s from %s."
msgstr ""
"Dateitransfer:\n"
"Übertragung von %s von %s erfolgreich."

#: src/tcp.c:2309
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s to %s."
msgstr ""
"Dateitransfer:\n"
"Dateitransfer von %s nach %s erfolgreich."

#: src/tcp.c:2313
#, c-format
msgid "File transfer completed: %s"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen: %s"

#: src/tcp.c:2322
#, c-format
msgid "File transfer refused: %s"
msgstr "Dateitransfer verweigert: %s"

#: src/tcp.c:2327
#, c-format
msgid "File transfer terminated: %s"
msgstr "Dateitransfer abgebrochen: %s"

#: src/tcp.c:2585
#, c-format
msgid "Unable to send a message directly to %s."
msgstr "Es war nicht möglich eine Nachricht direkt an %s zu versenden."

#: src/tcp.c:2587
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"

#: src/tcp.c:2587
msgid "Send Through Server"
msgstr "Über Server versenden"

#: src/tcp.c:2590
msgid "GnomeICU: Question"
msgstr "GnomeICU: Frage"

#: src/user_popup.c:71
msgid "  Message..."
msgstr "  Nachricht..."

#: src/user_popup.c:87
msgid "  URL..."
msgstr "  URL..."

#: src/user_popup.c:102
msgid "  Contact List..."
msgstr "  Kontaktliste..."

#: src/user_popup.c:119
msgid "  Chat Request..."
msgstr "  Chatanfrage..."

#: src/user_popup.c:135
msgid "  File Request..."
msgstr "  Dateianfrage..."

#: src/user_popup.c:157
msgid "  User Info..."
msgstr "  Benutzerinfo..."

#: src/user_popup.c:179 src/user_popup.c:193
msgid "  Read Away Message"
msgstr "  Abwesenheitsgrund lesen"

#: src/user_popup.c:182
msgid "  Read N/A Message"
msgstr "  Nichtverfügbarkeitsgrund lesen"

#: src/user_popup.c:186
msgid "  Read Occupied Message"
msgstr "  Beschäftigungsgrund lesen"

#: src/user_popup.c:190
msgid "  Read Do not Disturb Message"
msgstr "  Nicht-Stören-Grund lesen"

#: src/user_popup.c:214
msgid "  History..."
msgstr "  Chronik..."

#. On ignore list...
#: src/user_popup.c:228
msgid "Move to ignore list"
msgstr "Zur Ignorierliste verschieben"

#. On visible list...
#: src/user_popup.c:236
msgid "On Visible List"
msgstr "In Sichtbarkeitsliste"

#. On invisible list...
#: src/user_popup.c:247
msgid "On Invisible List"
msgstr "In Unsichtbarkeitsliste"

#. On online notify list...
#: src/user_popup.c:258
msgid "On Notify List"
msgstr "In Benachrichtigungsliste"

#: src/user_popup.c:275
msgid "  Lists"
msgstr "  Listen"

#: src/user_popup.c:297
msgid "  Hide shortcut"
msgstr "  Abkürzung verbergen"

#: src/user_popup.c:299
msgid "  Show shortcut"
msgstr "  Abkürzung zeigen"

#: src/user_popup.c:327
msgid "  Add To List"
msgstr "  Zur Liste hinzufügen"

#: src/user_popup.c:349
msgid "  Authorize User"
msgstr "  Benutzer autorisieren"

#: src/user_popup.c:364
msgid "  Rename User..."
msgstr "  Benutzer umbenennen..."

#: src/user_popup.c:379
msgid "  Remove User..."
msgstr "  Benutzer entfernen..."

#: src/user_popup.c:478
#, c-format
msgid ""
"Send Chat Request to %s:\n"
"\n"
"Reason:"
msgstr ""
"Chatanfrage an %s n:\n"
"\n"
"Grund:"

#: src/user_popup.c:604
msgid "GnomeICU: Send File"
msgstr "GnomeICU: Datei senden"

#: src/user_popup.c:617
#, c-format
msgid "Send File to %s:"
msgstr "Datei senden an: %s"

#: src/user_popup.c:627
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"

#: src/user_popup.c:658
msgid "Add files..."
msgstr "Dateien hinzufügen..."

#: src/user_popup.c:662
msgid "Remove files"
msgstr "Dateien entfernen"

#: src/user_popup.c:800
msgid "GnomeICU: Remove Contact"
msgstr "GnomeICU: Kontakt entfernen"

#: src/user_popup.c:809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove\n"
"%s from your contact list?\n"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie\n"
"%s aus Ihrer Kontaktliste entfernen wollen?\n"

#: src/user_popup.c:816
msgid "Remove User's History file"
msgstr "Chronikdatei des Benutzers entfernen"

#: src/userserver.c:180
msgid ""
"No messages available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keine Nachrichten verfügbar.\n"
"\n"

#: src/util.c:22
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"

#: src/util.c:23
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"

#: src/util.c:24
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"

#: src/util.c:25
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"

#: src/util.c:26
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: src/util.c:27
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: src/util.c:28
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: src/util.c:29
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"

#: src/util.c:30
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"

#: src/util.c:31
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"

#: src/util.c:32
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: src/util.c:33
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension-Inseln"

#: src/util.c:34
msgid "Australia"
msgstr "Australien"

#: src/util.c:35
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Australische Antarktis-Territorien"

#: src/util.c:36
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"

#: src/util.c:37
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"

#: src/util.c:38
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: src/util.c:39
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"

#: src/util.c:40
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"

#: src/util.c:41
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: src/util.c:42
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"

#: src/util.c:43
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrußland"

#: src/util.c:44
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"

#: src/util.c:45
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: src/util.c:46
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: src/util.c:47
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"

#: src/util.c:48
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#: src/util.c:49
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"

#: src/util.c:50
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Herzegowina"

#: src/util.c:51
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: src/util.c:52
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"

#: src/util.c:53
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "British Virgin-Inseln"

#: src/util.c:54
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

#: src/util.c:55
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"

#: src/util.c:56
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: src/util.c:57
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: src/util.c:58
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"

#: src/util.c:59
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#: src/util.c:60
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: src/util.c:61
msgid "Cape Verde Islands"
msgstr "Kapverdische Inseln"

#: src/util.c:62
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman-Inseln"

#: src/util.c:63
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"

#: src/util.c:64
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"

#: src/util.c:65
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: src/util.c:66
msgid "China"
msgstr "China"

#: src/util.c:67
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"

#: src/util.c:68
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Cocos-Keeling-Inseln"

#: src/util.c:69
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"

#: src/util.c:70
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"

#: src/util.c:71
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"

#: src/util.c:72
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-Inseln"

#: src/util.c:73
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: src/util.c:74
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"

#: src/util.c:75
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

#: src/util.c:76
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"

#: src/util.c:77
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"

#: src/util.c:78
msgid "Dem. Rep. of the Congo"
msgstr "Dem. Rep. von Kongo"

#: src/util.c:79
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"

#: src/util.c:80
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"

#: src/util.c:81
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"

#: src/util.c:82
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: src/util.c:83
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"

#: src/util.c:84
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#: src/util.c:85
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"

#: src/util.c:86
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: src/util.c:87
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorial-Guinea"

#: src/util.c:88
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: src/util.c:89
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"

#: src/util.c:90
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"

#: src/util.c:91
msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)"
msgstr "Frühere Jugoslavische Republik Mazedonien"

#: src/util.c:92
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Färöer-Inseln"

#: src/util.c:93
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland-Inseln"

#: src/util.c:94
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Fiji-Inseln"

#: src/util.c:95
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"

#: src/util.c:96
msgid "France"
msgstr "Frankreich"

#: src/util.c:97
msgid "French Antilles"
msgstr "Französische Antillen"

# FIXME: spelling?
#: src/util.c:98
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"

#: src/util.c:99
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"

#: src/util.c:100
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"

#: src/util.c:101
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: src/util.c:102
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"

#: src/util.c:103
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"

#: src/util.c:104
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: src/util.c:105
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: src/util.c:106
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"

#: src/util.c:107
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"

#: src/util.c:108
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#: src/util.c:109
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"

#: src/util.c:110
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/util.c:111
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Guantanamo Bay"

#: src/util.c:112
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: src/util.c:113
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#: src/util.c:114
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"

#: src/util.c:115
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: src/util.c:116
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: src/util.c:117
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: src/util.c:118
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/util.c:119
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"

#: src/util.c:120
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Ostatlantik)"

#: src/util.c:121
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Westatlantik)"

#: src/util.c:122
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Indischer Ozean)"

#: src/util.c:123
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Pazifik)"

#: src/util.c:124
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"

#: src/util.c:125
msgid "Iceland"
msgstr "Island"

#: src/util.c:126
msgid "India"
msgstr "Indien"

#: src/util.c:127
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"

#: src/util.c:128
msgid "International Freephone Service"
msgstr "International Freephone Service"

#: src/util.c:129
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: src/util.c:130
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#: src/util.c:131
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"

#: src/util.c:132
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: src/util.c:133
msgid "Italy"
msgstr "Italien"

#: src/util.c:134
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinküste"

#: src/util.c:135
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"

#: src/util.c:136
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: src/util.c:137
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"

#: src/util.c:138
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"

#: src/util.c:139
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"

#: src/util.c:140
msgid "Kiribati Republic"
msgstr "Kiribati"

#: src/util.c:141
msgid "Korea (North)"
msgstr "Nordkorea"

#: src/util.c:142
msgid "Korea (Republic of)"
msgstr "Südkorea"

#: src/util.c:143
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: src/util.c:144
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgisische Republik"

#: src/util.c:145
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: src/util.c:146
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"

#: src/util.c:147
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"

#: src/util.c:148
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: src/util.c:149
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: src/util.c:150
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"

#: src/util.c:151
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: src/util.c:152
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"

#: src/util.c:153
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"

#: src/util.c:154
msgid "Macau"
msgstr "Macau"

#: src/util.c:155
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#: src/util.c:156
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: src/util.c:157
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"

#: src/util.c:158
msgid "Maldives"
msgstr "Malidiven"

#: src/util.c:159
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: src/util.c:160
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: src/util.c:161
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-Inseln"

#: src/util.c:162
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"

#: src/util.c:163
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"

#: src/util.c:164
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

#: src/util.c:165
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Mayotte Island"

#: src/util.c:166
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"

#: src/util.c:167
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Föderierte Staaten von Mikronesien"

#: src/util.c:168
msgid "Moldova"
msgstr "Moldawien"

#: src/util.c:169
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#: src/util.c:170
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"

#: src/util.c:171
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: src/util.c:172
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"

#: src/util.c:173
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"

#: src/util.c:174
msgid "Myanmar"
msgstr "Burma"

#: src/util.c:175
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: src/util.c:176
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/util.c:177
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: src/util.c:178
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"

#: src/util.c:179
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"

#: src/util.c:180
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"

#: src/util.c:181
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"

#: src/util.c:182
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"

#: src/util.c:183
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: src/util.c:184
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: src/util.c:185
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: src/util.c:186
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: src/util.c:187
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-Inseln"

#: src/util.c:188
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"

#: src/util.c:189
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: src/util.c:190
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: src/util.c:191
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: src/util.c:192
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: src/util.c:193
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"

#: src/util.c:194
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: src/util.c:195
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#: src/util.c:196
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"

#: src/util.c:197
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: src/util.c:198
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: src/util.c:199
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#: src/util.c:200
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"

#: src/util.c:201
msgid "Reunion Island"
msgstr "Reunion Island"

#: src/util.c:202
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"

#: src/util.c:203
msgid "Rota Island"
msgstr "Rota-Inseln"

#: src/util.c:204
msgid "Russia"
msgstr "Russland"

#: src/util.c:205
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: src/util.c:206
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"

#: src/util.c:207
msgid "Saipan Island"
msgstr "Saipan-Inseln"

#: src/util.c:208
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: src/util.c:209
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome und Principe"

#: src/util.c:210
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"

#: src/util.c:211
msgid "Senegal Republic"
msgstr "Senegal"

#: src/util.c:212
msgid "Seychelle Islands"
msgstr "Seychellen"

#: src/util.c:213
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: src/util.c:214
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: src/util.c:215
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slowakei"

#: src/util.c:216
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"

#: src/util.c:217
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon-Inseln"

#: src/util.c:218
msgid "Somalia"
msgstr "Somalien"

#: src/util.c:219
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"

#: src/util.c:220
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"

#: src/util.c:221
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: src/util.c:222
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"

#: src/util.c:223
msgid "St. Kitts"
msgstr "St. Kitts"

#: src/util.c:224
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre und Miquelon"

#: src/util.c:225
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"

#: src/util.c:226
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: src/util.c:227
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#: src/util.c:228
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

#: src/util.c:229
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"

#: src/util.c:230
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"

#: src/util.c:231
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"

#: src/util.c:232
msgid "Taiwan, Republic of China"
msgstr "Taiwan"

#: src/util.c:233
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"

#: src/util.c:234
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"

#: src/util.c:235
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"

#: src/util.c:236
msgid "Tinian Island"
msgstr "Tinian-Inseln"

#: src/util.c:237
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: src/util.c:238
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: src/util.c:239
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: src/util.c:240
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"

#: src/util.c:241
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"

#: src/util.c:242
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"

#: src/util.c:243
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#: src/util.c:244
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks-und Caicos-Inseln"

#: src/util.c:245
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: src/util.c:246
msgid "USA"
msgstr "USA"

#: src/util.c:247
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: src/util.c:248
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"

#: src/util.c:249
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"

#: src/util.c:250
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"

#: src/util.c:251
msgid "United States Virgin Islands"
msgstr "Vereinigte Staaten Virgin-Inseln"

#: src/util.c:252
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#: src/util.c:253
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"

#: src/util.c:254
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: src/util.c:255
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstadt"

#: src/util.c:256
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: src/util.c:257
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"

#: src/util.c:258
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis-und Futuna-Inseln"

#: src/util.c:259
msgid "Western Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"

#: src/util.c:260
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"

#: src/util.c:261
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslawien"

#: src/util.c:262
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: src/util.c:263
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: src/util.c:264 src/util.c:265
msgid "Not entered"
msgstr "Nicht eingetragen"

#: src/util.c:276
msgid "GMT+1300 (Tonga)"
msgstr "GMT+1300 (Tonga)"

#: src/util.c:277
msgid "GMT+1200 (Fiji)"
msgstr "GMT+1200 (Fiji)"

#: src/util.c:278
msgid "GMT+1100 (Solomon Islands)"
msgstr "GMT+1100 (Solomon-Inseln)"

#: src/util.c:279
msgid "GMT+1000 (Guam)"
msgstr "GMT+1000 (Guam)"

#: src/util.c:280
msgid "GMT+0900 (Japan)"
msgstr "GMT+0900 (Japan)"

#: src/util.c:281
msgid "GMT+0800 (China/Taiwan)"
msgstr "GMT+0800 (China/Taiwan)"

#: src/util.c:282
msgid "GMT+0700 (Cambodia)"
msgstr "GMT+0700 (Kambodscha)"

#: src/util.c:283
msgid "GMT+0600 (Bangladesh)"
msgstr "GMT+0600 (Bangladesch)"

#: src/util.c:284
msgid "GMT+0500 (Turkmenistan)"
msgstr "GMT+0500 (Turkmenistan)"

#: src/util.c:285
msgid "GMT+0400 (Yemen/Oman/Armenia)"
msgstr "GMT+0400 (Jemen/Oman/Armenien)"

#: src/util.c:286
msgid "GMT+0300 (Eastern African)"
msgstr "GMT+0300 (Ostafrikanisch)"

#: src/util.c:287
msgid "GMT+0200 (Eastern European)"
msgstr "GMT+0200 (Osteuropäisch)"

#: src/util.c:288
msgid "GMT+0100 (Middle European)"
msgstr "GMT+0100 (Mitteleuropäisch)"

#: src/util.c:289
msgid "GMT (United Kingdom)"
msgstr "GMT (Vereinigtes Königreich)"

#: src/util.c:290
msgid "GMT-0100"
msgstr "GMT-0100"

#: src/util.c:291
msgid "GMT-0200 (Central African)"
msgstr "GMT-0200 (Zentralafrikanisch)"

#: src/util.c:292
msgid "GMT-0300 (Brazil)"
msgstr "GMT-0300 (Brasilien)"

#: src/util.c:293
msgid "GMT-0400 (Atlantic)"
msgstr "GMT-0400 (Atlantic)"

#: src/util.c:294
msgid "GMT-0500 (Eastern)"
msgstr "GMT-0500 (Eastern)"

#: src/util.c:295
msgid "GMT-0600 (Central)"
msgstr "GMT-0600 (Central)"

#: src/util.c:296
msgid "GMT-0700 (Mountain)"
msgstr "GMT-0700 (Mountain)"

#: src/util.c:297
msgid "GMT-0800 (Pacific)"
msgstr "GMT-0800 (Pacific)"

#: src/util.c:298
msgid "GMT-0900 (Alaska)"
msgstr "GMT-0900 (Alaska)"

#: src/util.c:299
msgid "GMT-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)"
msgstr "GMT-1000 (Hawaii/Aleuten)"

#: src/util.c:300
msgid "GMT-1100 (American Samoa)"
msgstr "GMT-1100 (Amerikanisch-Samoa)"

#: src/util.c:670
msgid "Web Message"
msgstr "Web Nachricht"

#: src/v7login.c:200
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Bad UIN"
msgstr "Fehler %x beim Verbinden: Fehlerhafte UIN"

#: src/v7login.c:205
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Wrong password"
msgstr "Fehler %x beim Verbinden: Falsches Passwort"

#: src/v7login.c:210
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Unknown UIN"
msgstr "Fehler %x beim Verbinden: Unbekannte UIN"

#: src/v7login.c:215
#, c-format
msgid ""
"Error %x on connection:\n"
" Too many clients from the same IP address"
msgstr ""
"Fehler %x beim Verbinden:\n"
"Zu viele Clients von der selben IP-Adresse"

#: src/v7login.c:218
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
msgstr "Fehler %x beim Verbinden: Rate überschritten"

#: src/v7login.c:222
#, c-format
msgid "Error %x on connection: please try again"
msgstr "Fehler %x beim Verbinden: Bitte versuchen Sie es noch einaml"

#: src/v7login.c:226
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Unknown"
msgstr "Fehler %x beim Verbinden: Unbekannter Fehler"

#: src/v7login.c:232
msgid "Login server does not allow us to connect."
msgstr "Der Loginserver erlaubt uns das einloggen nicht."

#: src/v7newuser.c:59
msgid ""
"Can't connect to server\n"
" Adding new user failed"
msgstr ""
"Konnte keine Verbindung mit dem Server aufnehmen\n"
"Das Hinzufügen eines neuen Benutzers ist fehlgeschlagehn."

#: src/v7recv.c:160
msgid "Server forced disconnect."
msgstr "Server erzwang Trennung"

#: src/v7recv.c:1178
msgid "Too many matches, not all have been retrieved"
msgstr "Zu viele Treffer, es konnten nicht alle empfangen werden."

#: src/v7recv.c:1180
msgid "Search complete."
msgstr "Suche angeschlossen."

#: src/v7recv.c:1183
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."

#: src/v7snac13.c:221
msgid ""
"Attempting to migrate your contacts list but caught this unknown record "
"(TLV(0x11)). It is possibily that your server side contacts list has some "
"problem. Please report this to the GnomeICU development team, thanks."
msgstr ""
"Beim Versuch Ihre Kontaktliste zu umzuwandeln ist ein unbekannter Eintrag "
"(TLV(0x11)) aufgetreten. Es ist möglich, dass es mit Ihrer serverseitgen "
"Kontaktliste ein Problem gibt. Bitte berichten Sie dem GnomeICU "
"Entwicklerteam davon."

#: src/visible.c:23
msgid "GnomeICU: Visible List"
msgstr "GnomeICU: Sichtbarkeitsliste"

#: src/visible.c:24
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"visible list into this window, and then click\n"
"the \"Apply\" button below."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Benutzer, die Sie zu Ihrer\n"
"Sichtbarkeitsliste hinzufügen wollen, auf dieses\n"
"Fenster, und klicken Sie dann auf \"Übernehmen\"."

#: ui/addcontact.glade.h:1
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#: ui/addcontact.glade.h:2
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"

#: ui/addcontact.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: ui/addcontact.glade.h:4
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"

#: ui/addcontact.glade.h:5
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#: ui/addcontact.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"

#: ui/addcontact.glade.h:7
msgid "GnomeICU: Add Contact"
msgstr "GnomeICU: Einen Kontakt hinzufügen"

#: ui/addcontact.glade.h:8
msgid "ICQ No.:"
msgstr "ICQ Nr.:"

#: ui/addcontact.glade.h:9
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#: ui/addcontact.glade.h:10
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"

#: ui/addcontact.glade.h:13
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#: ui/addcontact.glade.h:15
msgid "_Add User"
msgstr "Benutzer _Hinzufügen"

#: ui/addcontact.glade.h:16
msgid "_Clear"
msgstr "_Löschen"

#: ui/addcontact.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"

#: ui/main.glade.h:1
msgid "Add a contact to your list"
msgstr "Kontakt zur Liste hinzufügen"

#: ui/main.glade.h:2
msgid "Add/Remove contacts to/from your ignore list"
msgstr "Kontakte zur Ignorierliste hinzufügen / aus ihr entfernen"

#: ui/main.glade.h:3
msgid "Add/Remove contacts to/from your invisible list"
msgstr "Kontakte zur Unsichtbarkeitsliste hinzufügen / aus ihr entfernen"

#: ui/main.glade.h:4
msgid "Add/Remove contacts to/from your online notification list"
msgstr ""
"Kontakte zur Online-Benachrichtigungsliste hinzufügen / aus ihr entfernen"

#: ui/main.glade.h:5
msgid "Add/Remove contacts to/from your visible list"
msgstr "Kontakte zur Sichtbarkeitsliste hinzufügen / aus ihr entfernen"

#: ui/main.glade.h:6
msgid "Change User _Info..."
msgstr "Benutzer_info ändern..."

#: ui/main.glade.h:7
msgid "Change your personal information"
msgstr "Ändern der persönlichen Informationen"

#: ui/main.glade.h:8
msgid "Configure GnomeICU"
msgstr "GnomeICU konfigurieren"

#: ui/main.glade.h:10
msgid "GnomeICU Home..."
msgstr "GnomeICU Heimat..."

#: ui/main.glade.h:11
msgid "GnomeICU Homepage"
msgstr "GnomeICU-Homepage"

#: ui/main.glade.h:12
msgid "GnomeICU Updates"
msgstr "GnomeICU Updates"

#: ui/main.glade.h:13
msgid "GnomeICU Updates..."
msgstr "GnomeICU Updates..."

#: ui/main.glade.h:14
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Hauptfenster verstecken"

#: ui/main.glade.h:15
msgid "Invi_sible List..."
msgstr "_Unsichtbarkeitsliste..."

#: ui/main.glade.h:16
msgid "Not In List"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: ui/main.glade.h:17
msgid "Offline "
msgstr "Abgemeldet "

#: ui/main.glade.h:18
msgid "Online "
msgstr "Angemeldet "

#: ui/main.glade.h:19
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _hinzufügen..."

#: ui/main.glade.h:20
msgid "_Hide Main Window"
msgstr "Hauptfenster _verstecken"

#: ui/main.glade.h:21
msgid "_ICQ"
msgstr "_ICQ"

#: ui/main.glade.h:22
msgid "_Ignore List..."
msgstr "_Ignorierliste..."

#: ui/main.glade.h:23
msgid "_Lists"
msgstr "_Listen"

#: ui/main.glade.h:24
msgid "_Online Notify List..."
msgstr "_Online-Benachrichtigungsliste..."

#: ui/main.glade.h:25
msgid "_Visible List..."
msgstr "_Sichtbarkeitsliste..."

#: ui/user_info.glade.h:3
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ui/user_info.glade.h:8
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: ui/user_info.glade.h:10
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"

#: ui/user_info.glade.h:11
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: ui/user_info.glade.h:17
msgid "GnomeICU: User Info"
msgstr "GnomeICU: Benutzerinformation"

#: ui/user_info.glade.h:27
msgid "Other emails:"
msgstr "Andere E-Mail:"

#: ui/user_info.glade.h:30
msgid "Position:"
msgstr "Arbeitsstelle:"

#: ui/user_info.glade.h:31
msgid "Protocol Version:"
msgstr "Protokollversion:"

#: ui/user_info.glade.h:32
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ui/user_info.glade.h:36
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ui/user_info.glade.h:41
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

#: ui/user_info.glade.h:42
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"

#~ msgid "GnomeICU: Message"
#~ msgstr "GnomeICU: Nachricht"

#~ msgid ": Msgs"
#~ msgstr ": Nachr."

#~ msgid "Dump UDP Packets"
#~ msgstr "UDP-Pakete ausgeben"

#~ msgid "Force messaging through server"
#~ msgstr "Nachrichtenübertragung durch Server erzwingen"

#~ msgid "_External Programs"
#~ msgstr "_Externe Programme"

#~ msgid "GnomeICU: Message Received"
#~ msgstr "GnomeICU: Nachricht empfangen"

#~ msgid "Sender:"
#~ msgstr "Absender:"

#~ msgid "Sender IP:"
#~ msgstr "IP des Senders:"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Betreff:"

#~ msgid "_Reply >>"
#~ msgstr "_Antworten >>"

#~ msgid "Reply to:"
#~ msgstr "Antworten an:"

#~ msgid "_Multiple"
#~ msgstr "_Mehrere"

#~ msgid "_Quote >>"
#~ msgstr "_Zitieren >>"

#~ msgid "Force message through server"
#~ msgstr "Nachricht durch Server zwingen"

#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Chronik"

#~ msgid "Read Next"
#~ msgstr "Nächste lesen"

#~ msgid ""
#~ "When sending trough server, you can't exceed the 450 characters limit."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Senden über den Server dürfen die Nachrichten nicht länger als 450 "
#~ "Zeichen sein."

#~ msgid "  Message Chat..."
#~ msgstr "  Nachrichten Chat..."

#~ msgid "  Version..."
#~ msgstr "  Version..."

#~ msgid "GnomeICU: Send Message"
#~ msgstr "GnomeICU: Nachricht senden"

#~ msgid "Send message to:"
#~ msgstr "Nachricht senden an:"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"

#~ msgid "Alias:"
#~ msgstr "Alias:"

#~ msgid "Auth:"
#~ msgstr "Aut.:"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Homepage:"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Benötigt"

#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Nicht benötigt"

#~ msgid "Message Chat with %s\n"
#~ msgstr "Nachrichten-Chat mit %s\n"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "GnomeICU: Connection History"
#~ msgstr "GnomeICU: Verbindungschronik"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Vorgang"

#~ msgid "Display Connection History Window"
#~ msgstr "Verbindungschronik-Fenster anzeigen"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Einstellungen..."

#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Beenden"

#~ msgid "Exit GnomeICU"
#~ msgstr "GnomeICU beenden"

#~ msgid "About GnomeICU"
#~ msgstr "Info zu GnomeICU"

#~ msgid "_Status"
#~ msgstr "_Status"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"

#~ msgid "Welcome to GnomeICU.  To assist you with"
#~ msgstr "Willkommen zu GnomeICU. Um Ihnen zu helfen,"

#~ msgid "configuring this program, please fill"
#~ msgstr "dieses Programm zu konfigurieren, füllen Sie bitte"

#~ msgid "out the following information.  You will"
#~ msgstr "die folgende Information aus. Sie werden"

#~ msgid "not need to do this again, unless you"
#~ msgstr "dies nie mehr tun müssen, außer Sie"

#~ msgid "somehow remove your ~/.gnome/GnomeICU file."
#~ msgstr "irgendwie Ihre ~/.icq/gnomeicurc-Datei löschen."

#~ msgid "New ICQ # - Select this if you've never used"
#~ msgstr "Neue ICQ-Nr. - Wählen Sie dies, wenn Sie noch nie"

#~ msgid "ICQ before, or if you don't remember your"
#~ msgstr "ICQ verwendet haben, oder wenn Sie sich nicht an"

#~ msgid "nick or password."
#~ msgstr "Ihr Nick oder Passwort erinnern."

#~ msgid "Existing ICQ # - Select this if you already"
#~ msgstr "Vorhandene ICQ-Nr. - Wählen Sie dies, falls Sie bereits"

#~ msgid "GnomeICU."
#~ msgstr "verwenden möchten."

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmeldung"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmeldung"

#~ msgid "Status Change: %s"
#~ msgstr "Statusänderung: %s"

#~ msgid "%s is back online"
#~ msgstr "%s ist wieder angemeldet"

#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Nick"

#~ msgid "F. Name"
#~ msgstr "Vorname"

#~ msgid "L. Name"
#~ msgstr "Nachname"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-Mail"

#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "Autorisation"

#~ msgid "No auth needed"
#~ msgstr "Keine Aut. benötigt"

#~ msgid "Must request auth"
#~ msgstr "Aut. auf Anfrage"

#~ msgid "Received Message"
#~ msgstr "Nachricht erhalten"

#~ msgid "Received Chat Request"
#~ msgstr "Chatanfrage erhalten"

#~ msgid "Received File Request"
#~ msgstr "Dateianfrage erhalten"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the known information\n"
#~ "in one of the following three pages,\n"
#~ "and press the \"Next\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die bekannte Information\n"
#~ "in einer der nächsten drei Seiten ein\n"
#~ "und klicken Sie den \"Weiter\"-Knopf."

#~ msgid "Contact's UIN:"
#~ msgstr "UIN des Kontakts:"

#~ msgid "Nick Name:"
#~ msgstr "Spitzname:"

#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "Kontaktinfo"

#~ msgid "Contact's E-Mail Address:"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Kontakts"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"

#~ msgid ""
#~ "Please choose one contact to add and click \"Next\". If the person you were\n"
#~ "looking for is not listed, go back and try again with different information."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie einen hinzuzufügenden Kontakt und klicken Sie \"Weiter\".\n"
#~ "Wenn die Person, nach der Sie suchen, nicht aufgelistet ist, gehen Sie\n"
#~ "zurück und versuchen Sie es mit anderen Informationen."

#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Spitzname"

#~ msgid ""
#~ "The UIN %d has been added.\n"
#~ "Do you want to add another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Die UIN %d wurde hinzugefügt.\n"
#~ "Möchten Sie eine weitere hinzufügen?"

#~ msgid "Connection unreliable - reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung unzuverlässig - verbinde neu"

#~ msgid "Cannot send blank message"
#~ msgstr "Leere Nachricht kann nicht gesendet werden"

#~ msgid "Sent Message (TCP)"
#~ msgstr "Nachricht gesendet (TCP)"

#~ msgid "Sent Message (UDP)"
#~ msgstr "Nachricht gesendet (UDP)"

#~ msgid "Sent URL (TCP)"
#~ msgstr "URL gesendet (TCP)"

#~ msgid "Sent URL (UDP)"
#~ msgstr "URL gesendet (UDP)"

#~ msgid "Could not create socket\n"
#~ msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden\n"

#~ msgid "Connected to ICQ Server"
#~ msgstr "Verbunden mit ICQ-Server"

#~ msgid "Your UIN is being used at a different location."
#~ msgstr "Ihre UIN wird von einem anderen Ort aus verwendet."

#~ msgid ""
#~ "Bad password:\n"
#~ "The password you've provided is incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Falsches Passwort:\n"
#~ "Das von Ihnen angegebene Passwort ist falsch."

#~ msgid "Received Message (TCP)"
#~ msgstr "Nachricht erhalten (TCP)"

#~ msgid "Former Yugoslavia"
#~ msgstr "Ehemaliges Jugoslawien"

#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidschi"

#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Südkorea"

#~ msgid "Saipan"
#~ msgstr "Saipan"

#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"

#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"

#~ msgid "UK"
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"

#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Zaire"

#~ msgid "Unable to create new user"
#~ msgstr "Neuer Benutzer kann nicht angelegt werden"

#~ msgid "Your new UIN is %u"
#~ msgstr "Ihre neue UIN ist %u"

#~ msgid "Can't create applet!\n"
#~ msgstr "Applet konnte nicht erzeugt werden!!\n"

#~ msgid "Trans:"
#~ msgstr "Transfer:"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Zeit:"

#~ msgid "View URL..."
#~ msgstr "URL anzeigen..."

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Pixmapdatei konnte nicht gefunden werden: %s"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]