Re: Zoom, zoom in and out
- From: mawarkus t-online de (Matthias Warkus)
- To: Karl Eichwalder <keichwa gmx net>
- Cc: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Zoom, zoom in and out
- Date: Thu, 8 Mar 2001 21:41:14 +0100
+++ Wed, Mar 07, 2001 at 07:18:50PM +0100 +++
Karl Eichwalder e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> mawarkus t-online de (Matthias Warkus) writes:
>
> > Meine persönlichen Favoriten sind "Einzoomen" und "Wegzoomen": griffig
> > und eindeutig.
>
> Aus meiner Super-8-Kamera-Zeit meine ich mich an "Heran-" (Objekt wird
> größer) und "Wegzoomen" (kleiner) zu erinnern.
Das ist richtig gut! Dann fällt der unglückliche Anglizismus
"Einzoomen" weg, und außerdem sind "heran" und "weg" ein richtiges
Gegensatzpaar.
Nehmen wir deinen Vorschlag.
> > Da "verkleinern" und "vergrößern" nicht nur optische Bedeutung im
> > Sinne von "zoom" bzw. "magnify" haben, sondern auch "grow" bzw.
> > "shrink" bedeuten können (das heißt z.B. bei einem
> > Textverarbeitungsprogramm nicht nur größere Darstellung, sondern
> > wirkliches Vergrößern eines Textrahmens), sollten wir vielleicht bei
> > den Verben auf "zoomen" bleiben.
>
> Gut, das überzeugt mich.
>
> > Alternativ könnte man vielleicht "Größer/kleiner darstellen" sagen?
>
> Das träfe es auch. Ich habe deine Antwort nur provat erhalten; Absicht?
> Oder soll ich's auf die Liste schicken.
CC erfolgt hiermit.
mawa
--
"Whatever the missing mass of the universe is, I hope it's not
cockroaches!"
-- Mom
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]