Manöverkritik pan/po/de.po



Hallo, Freunde der gediegenen deutschen Übersetzung,

heute mal wieder eine detaillierte Manöverkritik, diesmal zu Pan; auch
als Gedächtnisstütze für mich und späteres Material für die
Übersetzungsrichtlinien.


Wir brauchen gute Übersetzungen für "thread" und "to thread".

"Artikel[,] die weder überwacht noch ignoriert sind[,] zeigen": Meiner
Meinung nach müssten hier Kommata stehen. Nach der Rechtschreibreform
vielleicht nicht mehr?

Irgendwo war "article threading" mit "Artikelverfolgung" übersetzt.
Warum? Ich habe "Artikelthreading" daraus gemacht.

"Bozoize Author" war imperativisch übersetzt; es muss "Autor
bozoisieren", nicht "Bozoisiere Autor" heißen.

"Artikelkopf & Inhalt": Laut Duden darf das kaufmännische Und "&"
außer in Firmennamen nirgendwo stehen. Korrekt ist "Artikelkopf u.
Inhalt" oder eben "Artikelkopf und Inhalt".

"Offsite" in "Search Offsite" kann man wohl kaum mit "abseits"
übersetzen, so schön das auch wäre.

"Bitte wählen Sie einen Ordner von der Gruppenliste": Dass das hier
nicht "von", sondern "aus" heißen muss, sollte doch klar sein...

Bei Sache wie "Error <foo>ing <bar>" sollte man sich konsistent dafür
entscheiden, entweder "Fehler bei der <foo>ung" oder "Fehler beim
<foo>en" zu setzen. Mein Favorit ist letzteres.

Die Abkürzung für "Sekunde" im Deutschen ist nicht "sec", sondern
entweder "s" oder "Sek." Vorzuziehen ist wahrscheinlich "s", denn das
ist das SI-Einheitensymbol.

Eine Message, die mit einem Punkt aufhört, sollte auch mit einem
Großbuchstaben anfangen.

"Message" sollte konsistent mit "Nachricht", "Meldung" oder
"Botschaft" übersetzt werden und nicht dauernd anders. "Nachricht" ist
im Kontext eines Newsreaders wohl am sinnvollsten.

"Bozo Verwaltung".
"Pan Homepage".
"Task Manager".
"Usenet Posting".
"Server Information".
"Profil Name".
"Server Adresse".
"Server Port".
"News Server".
"Download Verzeichnis".
"Daten Verzeichnis".
"E-Mail Adresse".
"Mail-Server Adresse".
"Mail-Server Port".
"Mail Server".
"Pan Entwicklergruppe".
"Internet News Server".
"Pan Setup Assistent":

Langsam sollte doch auch der letzte geschnallt haben, dass da
Bindestriche stehen müssen. Ich bin dafür, dass wir einführen, dass
jeder, der so etwas in eine stabile Release irgend einer deutschen
GNOME-Übersetzung durchlässt, bei der nächsten GUADEC für Bier sorgt.
Und zwar für jeden fehlenden Bindestrich einen Kasten.

"Prefix" heißt "Präfix".

In einem solchen Kontext heißt ein String wie "Send This Now"
natürlich "Dies jetzt senden" und nicht "Senden Sie dies jetzt". Das
war doch auch klar, oder?

"E-Mail" ist was anderes als Email, deswegen schreibt man sie ja
auch "E-Mail"!

NNTP-Befehle ins Deutsche zu übersetzen, das ist etwas übertrieben...

Im Konfigurationsdialog war noch ein Imperativ: "Zeige die Daten..."

"<foo> statt of <bar> verwenden". Das ist ja auch klasse!

"sodass dadurch": Umständlich, besser "wodurch".

"Rot13" ist natürlich ein Verb; es steht für "Rot13-verschlüsseln".

"Es sieht so aus, als wenn Sie zum ersten Mal Pan aufrufen." Tut mir
Leid, aber das ist kein Deutsch.

"Bozo", was bisher übernommen wurde, habe ich durch "Kasper" ersetzt
und behutsame Anpassungen daran vorgenommen (Bozo Bin -> Kasperkiste).


Tippfehler: 14
Falschübersetzungen durch schlampiges Cut-'n'-Paste etc.: 6

Nächstes Mal bitte mehr Sorgfalt,

mawa
-- 
You two ought to be more careful--
your love could drag on for years and years.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]