[gnome-cyr] Google Translate в переводах



Салют,

Есть небольшая просьба к новым переводчикам. Пожалуйста, перестаньте
заливать переводы, выполненные гугл-транслейтом в плохом смысле этого
слова.

Несколько примеров из недавней заливки обновленного перевода гимпа:

msgid ""
"One step further towards GIMP 3.0, GIMP 2.99.12 comes along with the "
"following noteworthy improvements:"
msgstr ""
"Еще один шаг на пути к GIMP 3.0, GIMP 2.99.12 поставляется со следующими "
"примечательными улучшениями:"

Это калька с английского, по-русски вводные обороты так не пишут.
Пример правильного перевода:

"GIMP 2.99.12 — еще один шаг на пути к GIMP 3.0. Новая версия поставляется..."

"New \"Stroke borders\" option in Bucket Fill tool's \"Fill by line art "
"detection\""
msgstr ""
"Новая опция \"Границы штриховой обводки\" в инструменте \"Заливка ковшом\" "
"инструмента \"Заливка с помощью определения линейного искусства\""

Заливка ковшом?

msgid "Redesigned and reorganized \"Fill by line art detection\" settings"
msgstr ""
"Переработаны и реорганизованы настройки \"Заливка с помощью определения "
"линейного искусства\""

Линейное искусство?

msgid ""
"GIMP 2.99.10 is a notable development release in the 2.99 series, featuring "
"many changes. Let's mention in particular:"
msgstr ""
"GIMP 2.99.10 - это заметный релиз развития в серии 2.99, содержащий "
"множество изменений. Упомянем, в частности:"

Релиз развития?

-msgstr "Концепция связанных слоев заменена на концепцию наборов слоёв"
+msgstr "Концепция \"Связанные слои\" заменена новой концепцией \"Набор слоев\""

В чём смысл этой правки?

msgid ""
"Lock icons in item dockables (Layers, Channels, Paths) moved next to the "
"visibility (eye) icon"
msgstr ""
"Иконки блокировки в док-станциях элементов (Слои, Каналы, Пути) перемещены "
"рядом с иконкой видимости (глаз)"

Док-станциях?

msgid "\"Fill by line art detection\" in Bucket Fill tool has a new option"
msgstr ""
"\"Заливка с помощью определения линейного искусства\" в инструменте "
"\"Плоская заливка\" имеет новую опцию"

Т.е. всё-таки плоская заливка, а не заливка ковшом?

msgid ""
"Channels and paths multi-selectable with part of relevant actions working"
msgstr ""
"Каналы и контуры многократно выбираются с частью соответствующих рабочих "
"действий"

Нет, речь идёт о том, что можно выбрать более одного слоя или контура
одновременно (а не многократно) и о том, что часть операций может
учитывать, что выбрано несколько слоёв, а не один, а часть -- пока
нет.

msgstr ""
-"В плагине для снятия скриншотов в Windows появилась функция «Добавить "
-"указатель мыши»"
+"Реализация снимков экрана Windows теперь имеет опцию \"Включить указатель "
+"мыши\""

Я, может быть, что-то пропустил, но слово "опция" раньше было
забанено. И до сих пор были рекомендованы кавычки-ёлочки.

msgid "New and modified libgimp API for plug-in developers"
-msgstr "Изменен и расширен libgimp API для разработчиков плагинов"
+msgstr "Новый и модифицированный API libgimp для разработчиков плагинов"

Он не "модифицирован", а именно расширен. Для этого нужно быть немного
в курсе разработки.

msgid "Clicking on toolbox or Wilber's drop area actively focuses the canvas"
msgstr ""
"При щелчке на панели инструментов или области капли Уилбера происходит "
"активная фокусировка холста"

Капли Уилбера?

msgid "Marching ants display ported to Wayland and macOS Big Sur logics"
msgstr ""
"Отображение марширующих муравьев портировано на логику Wayland и macOS Big "
"Sur"

Совершенно необязательно дословно переводить тип визуализации
выделенной области, в гимпе он один. Это просто рамка выделения.

msgid "Off-canvas guides are now allowed"
-msgstr "Теперь можно создавать напрявляющие за пределами холста."
+msgstr "Теперь разрешено использовать направляющие вне холста"

Ок, вы исправили опечатку, спасибо, но зачем "можно" заменили на "разрешено"?

msgid ""
"Dialog dropped for the Freedesktop portal implementation of the screenshot "
"plug-in"
msgstr ""
msgstr "Убран диалог для реализации плагина скриншотов для портала Freedesktop"

Диалог для реализации плагина? Это опять какое-то бессмысленное
калькирование. Здесь речь о том, что при использовании плагина для
снятия скриншотов в Wayland (т.е. через портал Freedesktop) больше нет
диалогового окна.

msgid ""
"Fonts targeted for Korean and Japanese language show appropriate characters"
msgstr ""
-"В предпросмотре шрифтов с корейским или японским алфавитом теперь "
-"показывается репрезентативная выборка глифов"
+"Шрифты, предназначенные для корейского и японского языков, отображают "
+"соответствующие символы"

Нет, здесь речь о том, что использовавшаяся ранее латиница в
предпросмотре шрифтов была абсолютно бессмысленна для шрифтов CJK.
Теперь вместо неё показываются правильные глифы шрифтов из
соответствующих алфавитов.

Короче, я уже много раз объяснял. что нужно не бегать за 100%
переводом всех строк, а хоть как-то минимально вникать в смысл того,
что переводите. Можете улучшить существующее, не теряя смысл ­--
классно, спасибо. Не понимаете, что переводите -- лучше не трогайте.

Полтора года назад предыдущий такой переводчик (переводчица) в ответ
на конструктивную критику нахамила и до сих пор не исправила свои
ошибки. Я это понемногу подчищаю до сих пор, хотя ей за это платят
зарплату, а мне -- нет.

Извините, но следующие такие обновления я буду просто откатывать в гите.

А.П.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]