Re: [gnome-cyr] gnome-settings-daemon - gnome-3-8



"Заряд батареи почти нулевой" - мне не нравится, звучит коряво, "почти нулевой" не подчеркивает то, что работу больше продолжать нельзя, в английском не случайно употребили именно "critically low". Вот если бы было "very low", я бы согласился с переводом как "почти нулевой". Также в случае перевода "Approximately %s remaining (%.0f%%)" как "%s (%.0f%%) до полной разрядки", нужно в строке "Низкий заряд батареи" добавить или точку или двоеточие, т.к. полная фраза без них смотрится странно (большой отступ между ними):
"Низкий заряд батареи   18 минут (14%) до полной разрядки"


p/s предлагаю еще такой вариант перевода:
"Низкий заряд батареи: %.0f%%. До полной разрядки %s"
"Низкий заряд батареи: 14%. До полной разрядки 18 минут"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]