Re: [gnome-cyr] gnome-settings-daemon - gnome-3-8
- From: Stas Solovey <whats_up tut by>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] gnome-settings-daemon - gnome-3-8
- Date: Thu, 01 Aug 2013 20:14:38 +0300
"Заряд батареи почти нулевой" - мне не нравится, звучит коряво,
"почти нулевой" не подчеркивает то, что работу больше продолжать нельзя,
в английском не случайно употребили именно "critically low". Вот если бы
было "very low", я бы согласился с переводом как "почти нулевой".
Также в случае перевода "Approximately %s remaining (%.0f%%)" как
"%s (%.0f%%) до полной разрядки", нужно в строке "Низкий заряд батареи"
добавить или точку или двоеточие, т.к. полная фраза без них смотрится
странно (большой отступ между ними):
"Низкий заряд батареи 18 минут (14%) до полной разрядки"
p/s предлагаю еще такой вариант перевода:
"Низкий заряд батареи: %.0f%%. До полной разрядки %s"
"Низкий заряд батареи: 14%. До полной разрядки 18 минут"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]