[gnome-cyr] gnome-themes, gnome-control-center



* gnome-themes

msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Высококонтрастная крупная для печати"

1. Large Print = крупный шрифт.
2High Contrast  = высокая/повышенная контрастность ("Высококонтрастная"... это же надо так не любить русский язык... ).

* gnome-control-center
Файл: gnome-control-center.gnome-2-32.ru.po.gnome-2-32.ru.po

msgid "Bounce Keys"
msgstr "Кнопки мыши"
См.тут же
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки мыши"

1. Bounce Keys = Упругие клавиши (речь идет о такой опции клавиатуры, как игнорирование  последовательных нажатий одной и той же клавиши, то есть клавиши становятся как бы более упругими).
2. Mouse Keys = Клавиши мыши или Клавиши управления мышью (речь идет не о "кнопках", расположенных на манипуляторе "мышь". Речь идет о клавишах клавиатуры, назначаемых для управления указателем мыши).

msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Вспомогательные возможности _клавиатуры"
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Вспомогательные технологии _мыши"

1. Наверное, стоит придерживаться правила, что одно и то же слово в сходных контекстах должно переводиться одинаково...
2. Accessibility = специальные возможности (иногда - доступность).

msgstr[0] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."

1. "выбрать выбрать" - во всех нижеследующих переводах.

msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ФОН РАБОЧЕГО СТОЛА...]"

1. Здесь же обнаруживаем, что wallpaper = обои, а desktop background = фон рабочего стола.

msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Эта тема подразумевает фон рабочего стола и шрифт."
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Эта тема подразумевает фон."

1. Здесь же было The current theme  = параметры текущей темы (в качестве субъекта действия :-)).
2. "подразумевает" - неправильный перевод и неправильное словоупотребление.

"Изменения темы курсора войдут в силу только следующего входа в систему."
1.  "войдут в силу" - есть оборот "вступить в силу".
2. Не хватает согласования.

msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Подробности отрисовки шрифтов"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"

1. Необоснованное изменение единственного числа на множественное и наоборот.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]