[gnome-cyr] gnome-themes, gnome-control-center
- From: "sub" <x-wall mail ru>
- To: <gnome-cyr gnome org>
- Subject: [gnome-cyr] gnome-themes, gnome-control-center
- Date: Wed, 8 Dec 2010 09:32:03 +0300
* gnome-themes
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Высококонтрастная крупная для печати"
1. Large Print = крупный шрифт.
2High Contrast = высокая/повышенная контрастность ("Высококонтрастная"... это же надо так не любить русский язык... ).
* gnome-control-center
Файл: gnome-control-center.gnome-2-32.ru.po.gnome-2-32.ru.po
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Кнопки мыши"
См.тут же
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки мыши"
1. Bounce Keys = Упругие клавиши (речь идет о такой опции клавиатуры, как игнорирование последовательных нажатий одной и той же клавиши, то есть клавиши становятся как бы более упругими).
2. Mouse Keys = Клавиши мыши или Клавиши управления мышью (речь идет не о "кнопках", расположенных на манипуляторе "мышь". Речь идет о клавишах клавиатуры, назначаемых для управления указателем мыши).
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Вспомогательные возможности _клавиатуры"
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Вспомогательные технологии _мыши"
1. Наверное, стоит придерживаться правила, что одно и то же слово в сходных контекстах должно переводиться одинаково...
2. Accessibility = специальные возможности (иногда - доступность).
msgstr[0] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
1. "выбрать выбрать" - во всех нижеследующих переводах.
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ФОН РАБОЧЕГО СТОЛА...]"
1. Здесь же обнаруживаем, что wallpaper = обои, а desktop background = фон рабочего стола.
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Эта тема подразумевает фон рабочего стола и шрифт."
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Эта тема подразумевает фон."
1. Здесь же было The current theme = параметры текущей темы (в качестве субъекта действия :-)).
2. "подразумевает" - неправильный перевод и неправильное словоупотребление.
"Изменения темы курсора войдут в силу только следующего входа в систему."
1. "войдут в силу" - есть оборот "вступить в силу".
2. Не хватает согласования.
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Подробности отрисовки шрифтов"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"
1. Необоснованное изменение единственного числа на множественное и наоборот.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]