[gnome-cyr] gnome-keyring



готво. два фузика всего
# translation of gnome-keyring to Russian
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry taurussoft org>, 2004.
# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2006.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev yandex ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <kozlov y gmail com>, 2008.
# Lebedev Roman <roman lebedev com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-keyring trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-keyring&component=general\n";
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-13 20:33+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry Yacenko <d yacenko gmail com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags)
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:228
#, c-format
msgid "The application '%s' (%s) wants to access the password for '<object prop='name'/>' in the default keyring."
msgstr "Приложение «%s» (%s) хочет получить доступ к паролю для '<object prop='name'/>' в основном брелоке."

#. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags)
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:232
#, c-format
msgid "The application '%s' (%s) wants to access the password for '<object prop='name'/>' in %s."
msgstr "Приложение «%s» (%s) хочет получить доступ к паролю для '<object prop='name'/>' в брелоке %s."

#. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags)
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:238
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:248
#, c-format
msgid "The application '%s' wants to access the password for '<object prop='name'/>' in the default keyring."
msgstr "Приложение «%s» хочет получить доступ к паролю для '<object prop='name'/>' в основном брелоке."

#. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags)
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:242
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:252
#, c-format
msgid "The application '%s' wants to access the password for '<object prop='name'/>' in %s."
msgstr "Приложение «%s» хочет получить доступ к паролю для '<object prop='name'/>' в брелоке %s."

#. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags)
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:258
msgid "An unknown application wants to access the password for '<object prop='name'/>' in the default keyring."
msgstr "Приложение хочет получить доступ к паролю для '<object prop='name'/>' в основном брелоке."

#. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags)
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:261
#, c-format
msgid "An unknown application wants to access the password for '<object prop='name'/>' in %s."
msgstr "Приложение хочет получить доступ к '<object prop='name'/>' в %s."

#. And put together the ask request
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:267
msgid "Allow access"
msgstr "Разрешить доступ"

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:267
msgid "Allow application access to keyring?"
msgstr "Разрешать приложениям доступ к брелоку?"

#. TRANSLATORS: The default keyring is locked
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:309
#, c-format
msgid "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is locked"
msgstr "Приложение «%s» (%s) хочет получить доступ к основному брелоку, но он заблокирован"

#. TRANSLATORS: The keyring '%s' is locked
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:314
#, c-format
msgid "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is locked"
msgstr "Приложение «%s» (%s) хочет получить доступ к брелоку «%s», но он заблокирован"

#. TRANSLATORS: The default keyring is locked
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:321
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:333
#, c-format
msgid "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked"
msgstr "Приложение «%s» хочет получить доступ к основному брелоку, но он заблокирован"

#. TRANSLATORS: The keyring '%s' is locked
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:326
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:339
#, c-format
msgid "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked"
msgstr "Приложение «%s» хочет получить доступ к брелоку «%s», но он заблокирован"

#. TRANSLATORS: The default keyring is locked
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:346
#, c-format
msgid "An unknown application wants access to the default keyring, but it is locked"
msgstr "Приложение хочет получить доступ к основному брелоку, но он заблокирован"

#. TRANSLATORS: The keyring '%s' is locked
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:351
#, c-format
msgid "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
msgstr "Приложение хочет получить доступ к брелоку «%s», но он заблокирован"

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:358
msgid "Enter password for default keyring to unlock"
msgstr "Введите пароль для разблокирования основного брелока"

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:360
#, c-format
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
msgstr "Введите пароль для разблокирования брелока «%s»"

#. And put together the ask request
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:364
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Разблокирование брелока"

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:376
msgid "Automatically unlock this keyring when I log in."
msgstr "Автоматически разблокировать брелок после входа в систему."

#. TRANSLATORS: The password is for the new keyring
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:413
#, c-format
msgid "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You have to choose the password you want to use for it."
msgstr "Приложение «%s» (%s) хочет создать новый брелок с именем «%s». Необходимо выбрать пароль для этого брелока."

#. TRANSLATORS: The password is for the new keyring
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:418
#, c-format
msgid "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have to choose the password you want to use for it."
msgstr "Приложение «%s» (%s) хочет создать новый основной брелок. Необходимо выбрать пароль для этого брелока."

#. TRANSLATORS: The password is for the new keyring
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:425
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:437
#, c-format
msgid "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have to choose the password you want to use for it."
msgstr "Приложение «%s» хочет создать новый брелок с именем «%s». Необходимо выбрать пароль для этого брелока."

#. TRANSLATORS: The password is for the new keyring
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:430
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:442
#, c-format
msgid "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to choose the password you want to use for it."
msgstr "Приложение «%s» хочет создать новый основной брелок. Необходимо выбрать пароль для этого брелока."

#. TRANSLATORS: The password is for the new keyring
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:449
#, c-format
msgid "An unknown application wants to create a new keyring called '%s'. You have to choose the password you want to use for it."
msgstr "Приложение хочет создать новый брелок с именем «%s». Необходимо выбрать пароль для брелока."

#. TRANSLATORS: The password is for the new keyring
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:454
#, c-format
msgid "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to choose the password you want to use for it."
msgstr "Неизвестное приложение хочет создать новый брелок по умолчанию. Необходимо выбрать пароль для этого брелока."

#. And put together the ask request
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:460
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Пароль для нового брелока"

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:461
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Выберите пароль для нового брелока"

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:508
#, c-format
msgid "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' keyring. You have to choose the password you want to use for it."
msgstr "Приложение «%s» (%s) хочет изменить пароль брелока «%s». Необходимо выбрать пароль для этого брелока."

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:512
#, c-format
msgid "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default keyring. You have to choose the password you want to use for it."
msgstr "Приложение «%s» (%s) хочет изменить пароль для основного брелока. Необходимо выбрать пароль для этого брелока."

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:518
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:528
#, c-format
msgid "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. You have to choose the password you want to use for it."
msgstr "Приложение «%s» хочет изменить пароль для брелока «%s». Необходимо выбрать пароль для этого брелока."

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:522
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:532
#, c-format
msgid "The application '%s' wants to change the password for the default keyring. You have to choose the password you want to use for it."
msgstr "Приложение «%s» хочет изменить пароль для основного брелока. Необходимо выбрать пароль для этого брелока."

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:538
#, c-format
msgid "An unknown application wants to change the password for the '%s' keyring. You have to choose the password you want to use for it."
msgstr "Неизвестное приложение хочет изменить пароль для брелока «%s». Необходимо выбрать пароль для этого брелока."

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:542
#, c-format
msgid "An unknown application wants to change the password for the default keyring. You have to choose the password you want to use for it."
msgstr "Неизвестное приложение хочет изменить пароль для основного брелока. Необходимо выбрать пароль для этого брелока."

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:552
#, c-format
#| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring. "
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring."
msgstr "Выберите новый пароль для брелока «%s»."

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:554
#, c-format
#| msgid "Choose a new password for the default keyring. "
msgid "Choose a new password for the default keyring."
msgstr "Выберите пароль для основного брелока."

#. And put together the ask request
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:558
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Смена пароля брелока"

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:631
#, c-format
msgid "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no default keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for it."
msgstr "Приложение «%s» (%s) хочет сохранить пароль, но основной брелок отсутствует. Для создания брелока необходимо выбрать пароль."

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:635
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:639
#, c-format
msgid "The application '%s' wants to store a password, but there is no default keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for it."
msgstr "Приложение «%s» хочет сохранить пароль, но основной брелок отсутствует. Для создания брелока необходимо выбрать пароль."

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:643
#, c-format
msgid "An unknown application wants to store a password, but there is no default keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for it."
msgstr "Приложение хочет сохранить пароль, но основной брелок отсутствует. Для создания брелока необходимо выбрать пароль."

#. And put together the ask request
#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:648
msgid "Create Default Keyring"
msgstr "Создание основного брелока"

#: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:648
msgid "Choose password for default keyring"
msgstr "Выберите пароль для основного брелока"

#: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:1
msgid "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It only takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). This setting may be overridden when certain command line arguments are passed to the daemon."
msgstr "Этот параметр активирует компонент PKCS#11 в сервисе брелоков GNOME. Он обрабатывается только при запуске gnome-keyring-daemon, (то есть когда пользователь входит в систему). Данный параметр может быть изменён с помощью аргументов командной строки, передаваемых сервису."

#: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:2
msgid "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). This setting may be overridden when certain command line arguments are passed to the daemon."
msgstr "Этот параметр активирует SSH-агент в сервисе брелоков GNOME. Он обрабатывается только при запуске gnome-keyring-daemon, (то есть когда пользователь входит в систему). Данный параметр может быть изменён с помощью аргументов командной строки, передаваемых сервису."

#: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:3
msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled."
msgstr "Будет ли активирован компонент сервиса брелоков GNOME PKCS#11."

#: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:4
msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled."
msgstr "Будет ли активирован SSH-агент сервиса брелоков GNOME."

#: ../daemon/gnome-keyring-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring Daemon"
msgstr "Демон брелоков GNOME"

#. And put together the ask request
#: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:99
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Разблокирование брелока входа в систему"

#: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:99
msgid "Enter login password to unlock keyring"
msgstr "Пароль разблокирования брелока входа в систему"

#: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:101
msgid "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged into this computer."
msgstr "Ваш брелок входа в систему не был автоматически разблокирован, когда вы вошли в компьютер."

#. And put together the ask request
#: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:125
msgid "Create Login Keyring"
msgstr "Создание брелока входа в систему"

#: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:125
msgid "Enter your login password"
msgstr "Смена пароля брелока входа в систему"

#: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:127
msgid "Your login keyring was not automatically created when you logged into this computer. It will now be created."
msgstr "Ваш брелок входа в систему не был автоматически создан, когда вы вошли в компьютер. Он будет создан прямо сейчас."

#: ../daemon/keyrings/gkr-keyring.c:587
#, c-format
msgid "Unlock password for %s keyring"
msgstr "Пароль разблокирования брелока %s"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:98
msgid "Unlock private key"
msgstr "Разблокирование секретного ключа"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:100
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Разблокирование сертификата"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:102
msgid "Unlock public key"
msgstr "Разблокирование открытого ключа"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:104
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокирование"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:113
#: ../gcr/gcr-importer.c:436
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Введите пароль для разблокирования секретного ключа"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:115
#: ../gcr/gcr-importer.c:438
msgid "Enter password to unlock the certificate"
msgstr "Введите пароль для разблокирования сертификата"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:117
msgid "Enter password to unlock the public key"
msgstr "Введите пароль для разблокирования открытого ключа"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:119
#: ../gcr/gcr-importer.c:440
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "Введите пароль для разблокирования"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:129
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
msgstr "Приложение хочет получить доступ к секретному ключу «%s», но он заблокирован"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:132
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
msgstr "Приложение хочет получить доступ к сертификату «%s», но он заблокирован"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:135
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
msgstr "Приложение хочет получить доступ к открытому ключу «%s», но он заблокирован"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:138
#, c-format
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
msgstr "Приложение хочет получить доступ к «%s», но он заблокирован"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:147
msgid "Automatically unlock this private key when I log in."
msgstr "Автоматически разблокировать секретный ключ после входа в систему."

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:149
msgid "Automatically unlock this certificate when I log in."
msgstr "Автоматически разблокировать сертификат после входа в систему."

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:151
msgid "Automatically unlock this public key when I log in."
msgstr "Автоматически разблокировать открытый ключ после входа в систему."

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:153
msgid "Automatically unlock this when I log in"
msgstr "Автоматически разблокировать после входа в систему"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:394
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Разблокировать сертификат/хранилище ключей"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:395
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
msgstr "Введите пароль для разблокирования сертификата/хранилища ключей"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:398
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is locked"
msgstr "Приложение хочет получить доступ к сертификату/хранилищу ключей «%s», но доступ заблокирован"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:403
#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:554
msgid "Automatically unlock secure storage when I log in."
msgstr "Автоматически разблокировать хранилище после входа в систему."

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:546
msgid "New Password Required"
msgstr "Требуется задать новый пароль"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:547
msgid "New password required for secure storage"
msgstr "Для хранилища нужно задать новый пароль"

#: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:549
#, c-format
msgid "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is required"
msgstr "Чтобы подготовить «%s» для хранения сертификатов и ключей необходимо задать пароль"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:230
msgid ""
"<b><big>Could not grab your mouse.</big></b>\n"
"\n"
"A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
"\n"
"Try again."
msgstr ""
"<b><big>Не удалось захватить управление мышью.</big></b>\n"
"\n"
"Возможно, фокус захвачен другим приложением, например, после щелчка по меню, но это может быть и последствием внешнего доступа в систему.\n"
"\n"
"Попробуйте ещё раз."

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:239
msgid ""
"<b><big>Could not grab your keyboard.</big></b>\n"
"\n"
"A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
"\n"
"Try again."
msgstr ""
"<b><big>Не удалось захватить управление клавиатурой.</big></b>\n"
"\n"
"Возможно, фокус захвачен другим приложением, например, после щелчка по меню, но это может быть и последствием внешнего доступа в систему.\n"
"\n"
"Попробуйте ещё раз."

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:276
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Хранить пароли нешифрованными?"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:277
msgid "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your files."
msgstr "Если ввести пустой пароль, то ваши хранимые пароли не будут надёжно зашифрованы. Они будут доступны любому, кто имеет доступ к вашим файлам."

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:284
msgid "Use Unsafe Storage"
msgstr "Использовать небезопасное хранилище"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:512
msgid "_Location:"
msgstr "_Расположение:"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:525
msgid "_Old password:"
msgstr "_Старый пароль:"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:545
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:567
msgid "_Confirm password:"
msgstr "По_дтвердите пароль:"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:587
msgid "New password strength"
msgstr "Стойкость нового пароля"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:645
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:661
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:712
msgid "_Deny"
msgstr "_Запретить"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:724
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:728
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:732
msgid "Allow _Once"
msgstr "Разрешить _однократно"

#: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:736
msgid "_Always Allow"
msgstr "Разрешить _навсегда"

#: ../daemon/util/gkr-location.c:234
#, c-format
msgid "Removable Disk: %s"
msgstr "Отключаемый диск: %s"

#: ../daemon/util/gkr-location.c:236
msgid "Removable Disk"
msgstr "Отключаемый диск"

#: ../daemon/util/gkr-location.c:327
#: ../daemon/util/gkr-location.c:339
msgid "Home"
msgstr "Домашний каталог"

#: ../daemon/util/gkr-location.c:882
#: ../daemon/util/gkr-location.c:906
msgid "The disk or drive this file is located on is not present"
msgstr "Диск или устройство, на котором расположен этот файл, отсутствует"

#: ../daemon/util/gkr-location.c:914
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог: %s"

#: ../daemon/util/gkr-location.c:948
#, c-format
msgid "Couldn't delete the file: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл: %s"

#: ../egg/egg-oid.c:41
msgid "Domain Component"
msgstr "Область имён"

#: ../egg/egg-oid.c:43
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: ../egg/egg-oid.c:46
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"

#: ../egg/egg-oid.c:54
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата рождения"

#: ../egg/egg-oid.c:56
msgid "Place of Birth"
msgstr "Место рождения"

#: ../egg/egg-oid.c:58
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: ../egg/egg-oid.c:60
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Гражданство"

#: ../egg/egg-oid.c:62
msgid "Country of Residence"
msgstr "Страна проживания"

#: ../egg/egg-oid.c:65
msgid "Common Name"
msgstr "Общее имя"

#: ../egg/egg-oid.c:67
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"

#: ../egg/egg-oid.c:69
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:322
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"

#: ../egg/egg-oid.c:71
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: ../egg/egg-oid.c:73
msgid "Locality"
msgstr "Местность"

#: ../egg/egg-oid.c:75
msgid "State"
msgstr "Область"

#: ../egg/egg-oid.c:77
msgid "Street"
msgstr "Улица"

#: ../egg/egg-oid.c:79
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: ../egg/egg-oid.c:81
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Подразделение"

#: ../egg/egg-oid.c:83
msgid "Title"
msgstr "Название"

#: ../egg/egg-oid.c:85
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"

#: ../egg/egg-oid.c:87
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"

#: ../egg/egg-oid.c:89
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"

#: ../egg/egg-oid.c:91
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Отметка поколения"

#: ../egg/egg-oid.c:93
msgid "DN Qualifier"
msgstr "Отметка различительного имени"

#: ../egg/egg-oid.c:95
msgid "Pseudonym"
msgstr "Псевдоним"

#: ../egg/egg-oid.c:98
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 с ключом RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:102
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 с ключом RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:104
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 с ключом RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 с ключом DSA"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59
msgid "<i>Not Part of Certificate</i>"
msgstr "<i>не часть сертификата</i>"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>неизвестно</i>"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<не часть сертификата>"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отпечатки пальцев</b>"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Источник</b>"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Получатель</b>"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Этот сертификат был выдан для следующего:</b>"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Действительность</b>"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Общее имя (CN)"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертификат получателя почты"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертификат отправителя почты"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10
msgid "Expires On"
msgstr "Истекает"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11
msgid "Issued On"
msgstr "Выпущен"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток MD5"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организация (O)"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Подразделение (OU)"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток SHA1"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертификат клиента SSL"

#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертификат сервера SSL"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:207
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:212
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:222
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229
msgid "Critical"
msgstr "Критический"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229
msgid "No"
msgstr "Нет"

#. The subject
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303
msgid "Subject Name"
msgstr "Имя получателя"

#. The Issuer
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307
msgid "Issuer Name"
msgstr "Имя выдающего"

#. The Issued Parameters
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:311
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Выданный сертификат"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:316
msgid "Version"
msgstr "Версия"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:329
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Не действителен до"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:334
msgid "Not Valid After"
msgstr "Не действителен после"

#. Signature
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:343
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритм подписи"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:348
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Параметры подписи"

#. Public Key Info
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359
msgid "Public Key Info"
msgstr "Информация об открытом ключе"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:363
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Алгоритм ключа"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:368
msgid "Key Parameters"
msgstr "Параметры ключа"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:375
msgid "Key Size"
msgstr "Размер ключа"

#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:382
#: ../gcr/gcr-parser.c:202
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"

#. Fingerprints
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:386
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отпечатки пальцев"

#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1
msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>"
msgstr "<span size='large' weight='bold'>Импорт ключей и сертификатов</span>"

#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2
msgid "Import Into:"
msgstr "Импортировать в:"

#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../gcr/gcr-importer.c:163
#: ../gcr/gcr-parser.c:1573
#: ../gp11/gp11-misc.c:98
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "Операция была отменена"

#: ../gcr/gcr-importer.c:255
#, c-format
msgid "No location available to import to"
msgstr "Нет хранилища для импорта"

#: ../gcr/gcr-importer.c:404
msgid "Import Certificates/Keys"
msgstr "Импортировать ключи/сертификаты"

#: ../gcr/gcr-importer.c:411
msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
msgstr "Выберете хранилище для ключей и сертификатов."

#. TRANSLATORS: The key is locked.
#: ../gcr/gcr-importer.c:449
msgid "In order to import the private key, it must be unlocked"
msgstr "Необходимо разблокировать секретный ключ, чтобы импортировать его"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
#: ../gcr/gcr-importer.c:452
msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked"
msgstr "Необходимо разблокировать сертификат «%s», чтобы импортировать его"

#. TRANSLATORS: The data is locked.
#: ../gcr/gcr-importer.c:455
msgid "In order to import the data, it must be unlocked"
msgstr "Необходимо разблокировать данные, чтобы импортировать их"

#. TRANSLATORS: The key is locked.
#: ../gcr/gcr-importer.c:460
#, c-format
msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked"
msgstr "Необходимо разблокировать секретный ключ «%s», чтобы импортировать его"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
#: ../gcr/gcr-importer.c:463
#, c-format
msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked"
msgstr "Необходимо разблокировать сертификат «%s», чтобы импортировать его"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked.
#: ../gcr/gcr-importer.c:466
#, c-format
msgid "In order to import '%s', it must be unlocked"
msgstr "Чтобы импортировать «%s», нужно разблокировать его"

#: ../gcr/gcr-parser.c:196
msgid "Private Key"
msgstr "Личный ключ"

#: ../gcr/gcr-parser.c:199
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"

#: ../gcr/gcr-parser.c:1576
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Нераспознанные или неподдерживаемые данные."

#: ../gcr/gcr-parser.c:1579
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Не удалось разобрать неверные или повреждённые данные."

#: ../gcr/gcr-parser.c:1582
msgid "The data is locked"
msgstr "Данные заблокированы"

#: ../gp11/gp11-misc.c:101
msgid "Insufficient memory available"
msgstr "Не хватает доступной памяти"

#: ../gp11/gp11-misc.c:103
msgid "The specified slot ID is not valid"
msgstr "Указанный ID слота не правилен"

#: ../gp11/gp11-misc.c:105
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"

#: ../gp11/gp11-misc.c:107
msgid "The operation failed"
msgstr "Операция неудалась"

#: ../gp11/gp11-misc.c:109
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Неправильные параметры"

#: ../gp11/gp11-misc.c:111
msgid "The module cannot create needed threads"
msgstr "Модуль не может создать необходимые потоки"

#: ../gp11/gp11-misc.c:113
msgid "The module cannot lock data properly"
msgstr "Модуль не может блокировать данные должным образом"

#: ../gp11/gp11-misc.c:115
msgid "The field is read-only"
msgstr "Поле только для чтения"

#: ../gp11/gp11-misc.c:117
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "Поле содержит важную информацию и не может быть показано"

#: ../gp11/gp11-misc.c:119
msgid "The field is invalid or does not exist"
msgstr "Поле некорректно или не существует"

#: ../gp11/gp11-misc.c:121
msgid "Invalid value for field"
msgstr "Неверное значение поля"

#: ../gp11/gp11-misc.c:123
msgid "The data is not valid or unrecognized"
msgstr "Данные неверны или не распознаны"

#: ../gp11/gp11-misc.c:125
msgid "The data is too long"
msgstr "Данные слишком длинные"

#: ../gp11/gp11-misc.c:127
msgid "An error occurred on the device"
msgstr "На устройстве произошла ошибка"

#: ../gp11/gp11-misc.c:129
msgid "Insufficient memory available on device"
msgstr "Недостаточно памяти, доступной на устройстве"

#: ../gp11/gp11-misc.c:131
msgid "The device was removed or unplugged"
msgstr "Устройство было удалено или отключено"

#: ../gp11/gp11-misc.c:133
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
msgstr "Зашифрованные данные неверны или не распознаны"

#: ../gp11/gp11-misc.c:135
msgid "The encrypted data is too long"
msgstr "Зашифрованные данные слишком длинные"

#: ../gp11/gp11-misc.c:137
msgid "This operation is not supported"
msgstr "Эта операция не поддерживается"

#: ../gp11/gp11-misc.c:139
msgid "The key is missing or invalid"
msgstr "Ключ отсутствует или неверен"

#: ../gp11/gp11-misc.c:141
msgid "The key is the wrong size"
msgstr "Ключ неправильного размера"

#: ../gp11/gp11-misc.c:143
msgid "The key is of the wrong type"
msgstr "Ключ имеет неправильный тип"

#: ../gp11/gp11-misc.c:145
msgid "No key is needed"
msgstr "Ключ не нужен"

#: ../gp11/gp11-misc.c:147
msgid "The key is different than before"
msgstr "Ключ отличается от предыдущего"

#: ../gp11/gp11-misc.c:149
msgid "A key is needed"
msgstr "Необходим ключ"

#: ../gp11/gp11-misc.c:151
msgid "Cannot include the key in digest"
msgstr "Не удалось включить ключ в digest"

#: ../gp11/gp11-misc.c:153
msgid "This operation cannot be done with this key"
msgstr "Эта операция не может быть сделана с этим ключом"

#: ../gp11/gp11-misc.c:155
msgid "The key cannot be wrapped"
msgstr "Этот ключ не может быть разбит"

#: ../gp11/gp11-misc.c:157
msgid "Cannot export this key"
msgstr "Не удалось экспортировать этот ключ"

#: ../gp11/gp11-misc.c:159
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
msgstr "Механизм шифрования неверен или не распознан"

#: ../gp11/gp11-misc.c:161
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
msgstr "Механизм шифрования имеет неверный параметр"

#: ../gp11/gp11-misc.c:163
msgid "The object is missing or invalid"
msgstr "Обьект отсутствует или неверен"

#: ../gp11/gp11-misc.c:165
msgid "Another operation is already taking place"
msgstr "В этот момент проводятся другие действия"

#: ../gp11/gp11-misc.c:167
msgid "No operation is taking place"
msgstr "Действий не проводится"

#: ../gp11/gp11-misc.c:169
msgid "The password or PIN is incorrect"
msgstr "Пароль или PIN неправилен"

#: ../gp11/gp11-misc.c:171
msgid "The password or PIN is invalid"
msgstr "Пароль или PIN неверен"

#: ../gp11/gp11-misc.c:173
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
msgstr "Пароль или PIN неверной длинны"

#: ../gp11/gp11-misc.c:175
msgid "The password or PIN has expired"
msgstr "Пароль или PIN устарел"

#: ../gp11/gp11-misc.c:177
msgid "The password or PIN is locked"
msgstr "Пароль или PIN заблокирован"

#: ../gp11/gp11-misc.c:179
msgid "The session is closed"
msgstr "Сеанс закрыт"

#: ../gp11/gp11-misc.c:181
msgid "Too many sessions are active"
msgstr "Слишком много сеансов активно"

#: ../gp11/gp11-misc.c:183
msgid "The session is invalid"
msgstr "Сеанс некорректен"

#: ../gp11/gp11-misc.c:185
msgid "The session is read-only"
msgstr "Сеанс только для чтения"

#: ../gp11/gp11-misc.c:187
msgid "An open session exists"
msgstr "Есть открытый сеанс"

#: ../gp11/gp11-misc.c:189
msgid "A read-only session exists"
msgstr "Есть сеанс только для чтения"

#: ../gp11/gp11-misc.c:191
msgid "An administrator session exists"
msgstr "Есть административный сеанс"

#: ../gp11/gp11-misc.c:193
msgid "The signature is bad or corrupted"
msgstr "Подпись плохая или повреждена"

#: ../gp11/gp11-misc.c:195
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
msgstr "Подпись не распознана или повреждена"

#: ../gp11/gp11-misc.c:197
msgid "Certain required fields are missing"
msgstr "Некоторые обязательные поля отсутствуют"

#: ../gp11/gp11-misc.c:199
msgid "Certain fields have invalid values"
msgstr "Некоторые поля имеют неверные значения"

#: ../gp11/gp11-misc.c:201
msgid "The device is not present or unplugged"
msgstr "Устройство отсутствует или отключено"

#: ../gp11/gp11-misc.c:203
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
msgstr "Устройство неверно или не опознаваемо"

#: ../gp11/gp11-misc.c:205
msgid "The device is write protected"
msgstr "Устройство защищено от записи"

#: ../gp11/gp11-misc.c:207
msgid "Cannot import because the key is invalid"
msgstr "Не удалось импортировать, поскольку ключ неверен"

#: ../gp11/gp11-misc.c:209
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
msgstr "Не удалось импортировать, поскольку ключ неправильной длинны"

#: ../gp11/gp11-misc.c:211
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
msgstr "Не удалось импортировать, поскольку ключ неправильного типа"

#: ../gp11/gp11-misc.c:213
msgid "You are already logged in"
msgstr "Вы уже вошли"

#: ../gp11/gp11-misc.c:215
msgid "No user has logged in"
msgstr "Нет вошедших пользователей"

#: ../gp11/gp11-misc.c:217
msgid "The user's password or PIN is not set"
msgstr "Пароль пользователя, или его PIN не установлен"

#: ../gp11/gp11-misc.c:219
msgid "The user is of an invalid type"
msgstr "Пользователь неверного типа"

#: ../gp11/gp11-misc.c:221
msgid "Another user is already logged in"
msgstr "Другой пользователь уже вошел"

#: ../gp11/gp11-misc.c:223
msgid "Too many users of different types logged in"
msgstr "Вошли слишком много пользователей разных типов"

#: ../gp11/gp11-misc.c:225
msgid "Cannot import an invalid key"
msgstr "Не удалось импортировать неверный ключ"

#: ../gp11/gp11-misc.c:227
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
msgstr "Не удалось импортировать ключ неврного размера"

#: ../gp11/gp11-misc.c:229
msgid "Cannot export because the key is invalid"
msgstr "Не удалось экспортировать, потому что ключ неверен"

#: ../gp11/gp11-misc.c:231
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
msgstr "Не удалось экспортировать, потому что ключ имеет неверный размер"

#: ../gp11/gp11-misc.c:233
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
msgstr "Не удалось экспортировать, потому что ключ имеет неправильный тип"

#: ../gp11/gp11-misc.c:235
msgid "Unable to initialize the random number generator"
msgstr "Невозможно проинициализировать генератор случайных чисел"

#: ../gp11/gp11-misc.c:237
msgid "No random number generator available"
msgstr "Генератор случайных чисел недоступен"

#: ../gp11/gp11-misc.c:239
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
msgstr "Механизм шифрования имеет неверный параметр"

#: ../gp11/gp11-misc.c:241
msgid "Not enough space to store the result"
msgstr "Недостаточно места для сохранения результата"

#: ../gp11/gp11-misc.c:243
msgid "The saved state is invalid"
msgstr "Сохраненный статус неверен"

#: ../gp11/gp11-misc.c:245
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "Информация важна и не может быть раскрыта"

#: ../gp11/gp11-misc.c:247
msgid "The state cannot be saved"
msgstr "Статус не может быть сохранён"

#: ../gp11/gp11-misc.c:249
msgid "The module has not been initialized"
msgstr "Модуль не инициализирован"

#: ../gp11/gp11-misc.c:251
msgid "The module has already been initialized"
msgstr "Модуль уже инициализировался"

#: ../gp11/gp11-misc.c:253
msgid "Cannot lock data"
msgstr "Не удалось заблокировать данные"

#: ../gp11/gp11-misc.c:255
msgid "The data cannot be locked"
msgstr "Данные не могут быть заблокированы"

#: ../gp11/gp11-misc.c:257
msgid "The signature request was rejected by the user"
msgstr "Запрос подписи был отклонён пользователем"

#: ../gp11/gp11-misc.c:261
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:168
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ запрещён"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:170
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "Сервис брелоков GNOME не запущен."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:172
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Ошибка взаимодействия с сервисом брелоков GNOME"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:174
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Брелок с таким именем уже существует"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:176
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Программная ошибка: приложение послало некорректные данные."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:178
msgid "No matching results"
msgstr "Нет подходящих результатов"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:180
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Брелок с таким именем не существует."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:187
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "Брелок уже разблокирован."

#: ../pkcs11/gck/gck-certificate.c:716
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Безымянный сертификат"

#: ../pkcs11/ssh-store/gck-ssh-private-key.c:328
msgid "Couldn't parse public SSH key"
msgstr "Не удалось разобрать открытый ключ SSH"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]