[gnome-cyr] GNOME Applets



Привет.

Пофиксил fuzzy-сообщения для GNOME Applets. В основном только точки надо было расставить :)
# translation of gnome-applets to Russian
# Copyright (C) 1998-2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alexandre Prokhudine, 2002.
# Max Valianskiy <maxcom vinchi ru>, 1998,99.
# Sergey Panov <sipan mit edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry taurussoft org>, 2002-2004.
# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
# Alexander Ovcharenko <sarulezzz inbox ru>, 2003.
# Sergey V. Udaltsov<svu users sourceforge net>, 2003.
# Michael Yakhontov <mvy asplinux ru>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-13 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 19:52+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Ð?б апплеÑ?е"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_СпÑ?авка"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?ей клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "ФабÑ?ика Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? AccessX"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1314
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "СоÑ?Ñ?оÑ?ние Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?ей клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "ФабÑ?ика Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?ей клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Ð?оказÑ?ваеÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?ей клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Ð?оказÑ?ваеÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние возможноÑ?Ñ?ей AccessX"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:144
#: ../battstat/battstat_applet.c:1244
#: ../charpick/charpick.c:601
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
#: ../drivemount/drivemount.c:119
#: ../geyes/geyes.c:195
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477
#: ../gweather/gweather-about.c:57
#: ../invest-applet/invest/about.py:39
#: ../mini-commander/src/about.c:54
#: ../mixer/applet.c:1334
#: ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:63
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:604
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ð?акÑ? Ð?алÑ?нÑ?кий <maxcom vinchi ru>\n"
"СеÑ?гей Ð?анов <sipan mit edu>\n"
"Ð?алÑ?к Филиппов <frob df ru>\n"
"Ð?лекÑ?андÑ? Ð?Ñ?окÑ?дин\n"
"Ð?миÑ?Ñ?ий Ð?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ков <dmitry taurussoft org>\n"
"Ð?иÑ?аил ЯÑ?онÑ?ов <mvy asplinux ru>\n"
"Ð?еонид Ð?анÑ?еÑ? <leon asplinux ru>"

#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка пÑ?и запÑ?Ñ?ке пÑ?огÑ?аммÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а Ñ?пÑ?авки: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:207
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка пÑ?и запÑ?Ñ?ке диалога наÑ?Ñ?Ñ?ойки клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?: %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:455
#: ../accessx-status/applet.c:493
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:967
#: ../accessx-status/applet.c:1040
#: ../accessx-status/applet.c:1109
#: ../accessx-status/applet.c:1317
msgid "AccessX Status"
msgstr "СоÑ?Ñ?оÑ?ние AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:968
#: ../accessx-status/applet.c:1110
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Ð?оказÑ?ваеÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?, когда иÑ?полÑ?зÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?е возможноÑ?Ñ?и."

#: ../accessx-status/applet.c:1002
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "РаÑ?Ñ?иÑ?ение XKB не вклÑ?Ñ?ено"

#: ../accessx-status/applet.c:1007
msgid "Unknown error"
msgstr "Ð?еизвеÑ?Ñ?наÑ? оÑ?ибка"

#: ../accessx-status/applet.c:1015
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ð?Ñ?ибка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Ð?Ñ?обÑ?ажаеÑ? Ñ?екÑ?Ñ?ее Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?ей клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608
#: ../battstat/battstat_applet.c:1661
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Ð?ндикаÑ?оÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? баÑ?аÑ?еи"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "ФабÑ?ика апплеÑ?а Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? баÑ?аÑ?еи"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?леживаеÑ? Ñ?Ñ?овенÑ? заÑ?Ñ?да баÑ?аÑ?еи лапÑ?опа"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on AC power"
msgstr "СиÑ?Ñ?ема Ñ?абоÑ?аеÑ? оÑ? Ñ?еÑ?и пеÑ?еменного Ñ?ока"

#: ../battstat/battstat_applet.c:74
msgid "System is running on battery power"
msgstr "СиÑ?Ñ?ема Ñ?абоÑ?аеÑ? оÑ? баÑ?аÑ?еи"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Ð?аÑ?аÑ?еÑ? заÑ?Ñ?жена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авÑ?ееÑ?Ñ? вÑ?емÑ? (%d%%) неизвеÑ?Ñ?но"

#: ../battstat/battstat_applet.c:381
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авÑ?ееÑ?Ñ? до полного заÑ?Ñ?да вÑ?емÑ? (%d%%) неизвеÑ?Ñ?но"

#: ../battstat/battstat_applet.c:386
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d минÑ?Ñ?а (%d%%) оÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"
msgstr[1] "%d минÑ?Ñ?Ñ? (%d%%) оÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"
msgstr[2] "%d минÑ?Ñ? (%d%%) оÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../battstat/battstat_applet.c:391
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d минÑ?Ñ?а (%d%%) до полного заÑ?Ñ?да"
msgstr[1] "%d минÑ?Ñ?Ñ? (%d%%) до полного заÑ?Ñ?да"
msgstr[2] "%d минÑ?Ñ? (%d%%) до полного заÑ?Ñ?да"

#: ../battstat/battstat_applet.c:397
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d Ñ?аÑ? (%d%%) оÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"
msgstr[1] "%d Ñ?аÑ?а (%d%%) оÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"
msgstr[2] "%d Ñ?аÑ?ов (%d%%) оÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d Ñ?аÑ? (%d%%) до полного заÑ?Ñ?да"
msgstr[1] "%d Ñ?аÑ?а (%d%%) до полного заÑ?Ñ?да"
msgstr[2] "%d Ñ?аÑ?ов (%d%%) до полного заÑ?Ñ?да"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) оÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../battstat/battstat_applet.c:410
#: ../battstat/battstat_applet.c:417
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Ñ?аÑ?"
msgstr[1] "Ñ?аÑ?а"
msgstr[2] "Ñ?аÑ?ов"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#: ../battstat/battstat_applet.c:418
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минÑ?Ñ?а"
msgstr[1] "минÑ?Ñ?Ñ?"
msgstr[2] "минÑ?Ñ?"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s до полного заÑ?Ñ?да (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:430
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Ð?ндикаÑ?оÑ? баÑ?аÑ?еи"

#: ../battstat/battstat_applet.c:440
#: ../battstat/battstat_applet.c:500
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Ð?аÑ?аÑ?еÑ? полноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? заÑ?Ñ?жена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:476
#: ../battstat/battstat_applet.c:632
msgid "Battery Notice"
msgstr "Уведомление оÑ? баÑ?аÑ?еи"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "У ваÑ? оÑ?Ñ?алоÑ?Ñ? %d%% заÑ?Ñ?да баÑ?аÑ?еи."

#: ../battstat/battstat_applet.c:583
#, c-format
msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Ð?Ñ?Ñ?авÑ?ееÑ?Ñ? вÑ?емÑ? Ñ?абоÑ?Ñ? на баÑ?аÑ?ее - %d минÑ?Ñ?а (%d%% оÑ? обÑ?ей емкоÑ?Ñ?и)."
msgstr[1] "Ð?Ñ?Ñ?авÑ?ееÑ?Ñ? вÑ?емÑ? Ñ?абоÑ?Ñ? на баÑ?аÑ?ее - %d минÑ?Ñ?Ñ? (%d%% оÑ? обÑ?ей емкоÑ?Ñ?и)."
msgstr[2] "Ð?Ñ?Ñ?авÑ?ееÑ?Ñ? вÑ?емÑ? Ñ?абоÑ?Ñ? на баÑ?аÑ?ее - %d минÑ?Ñ? (%d%% оÑ? обÑ?ей емкоÑ?Ñ?и)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" â?¢ plug your laptop into external power, or\n"
" â?¢ save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"ЧÑ?обÑ? не поÑ?еÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?езÑ?лÑ?Ñ?аÑ?Ñ? Ñ?абоÑ?Ñ?:\n"
" â?¢ подклÑ?Ñ?иÑ?е ноÑ?Ñ?бÑ?к к иÑ?Ñ?оÑ?никÑ? пиÑ?аниÑ?, или\n"
" â?¢ Ñ?оÑ?Ñ?аниÑ?е оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ?е докÑ?менÑ?Ñ? и вÑ?клÑ?Ñ?иÑ?е ноÑ?Ñ?бÑ?к."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" â?¢ suspend your laptop to save power,\n"
" â?¢ plug your laptop into external power, or\n"
" â?¢ save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"ЧÑ?обÑ? не поÑ?еÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?езÑ?лÑ?Ñ?аÑ?Ñ? Ñ?абоÑ?Ñ?:\n"
" â?¢ пеÑ?еведиÑ?е компÑ?Ñ?Ñ?еÑ? в ждÑ?Ñ?ий Ñ?ежим,\n"
" â?¢ подклÑ?Ñ?иÑ?е компÑ?Ñ?Ñ?еÑ? к иÑ?Ñ?оÑ?никÑ? пиÑ?аниÑ?, или\n"
" â?¢ Ñ?оÑ?Ñ?аниÑ?е оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ?е докÑ?менÑ?Ñ? и вÑ?клÑ?Ñ?иÑ?е компÑ?Ñ?Ñ?еÑ?."

#: ../battstat/battstat_applet.c:611
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Ð?аÑ?аÑ?еÑ? Ñ?азÑ?Ñ?жена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:708
msgid "No battery present"
msgstr "Ð?аÑ?аÑ?еÑ? оÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?еÑ?"

#: ../battstat/battstat_applet.c:711
msgid "Battery status unknown"
msgstr "СоÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? баÑ?аÑ?еи неизвеÑ?Ñ?но"

#: ../battstat/battstat_applet.c:870
msgid "N/A"
msgstr "Ð?/Ð?"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1191
#: ../drivemount/drivemount.c:143
#: ../geyes/geyes.c:346
#: ../geyes/themes.c:257
#: ../gweather/gweather-applet.c:63
#: ../gweather/gweather-pref.c:721
#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:570
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка пÑ?и оÑ?обÑ?ажении Ñ?пÑ?авки: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "ЭÑ?а Ñ?Ñ?илиÑ?а показÑ?ваеÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние баÑ?аÑ?еи ваÑ?его лапÑ?опа."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ена дÑ?айвеÑ? HAL."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ен Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ий дÑ?айвеÑ? (не HAL)."

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Ð?неÑ?ний вид</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>УведомлениÑ?</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(показÑ?ваеÑ? один знаÑ?ок длÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? и заÑ?Ñ?да)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr "<small>(два знаÑ?ка: один длÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ?, один длÑ? заÑ?Ñ?да)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? индикаÑ?оÑ?а Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? баÑ?аÑ?еи"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? оÑ?Ñ?авÑ?иеÑ?Ñ? _пÑ?оÑ?енÑ?Ñ?"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? оÑ?Ñ?авÑ?ееÑ?Ñ? _вÑ?емÑ?"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "_Ð?омпакÑ?Ñ?й вид"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "_РаÑ?Ñ?иÑ?еннÑ?й вид"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Сооб_Ñ?аÑ?Ñ? о полном заÑ?Ñ?де баÑ?аÑ?еи"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? оÑ?Ñ?авÑ?ееÑ?Ñ? вÑ?емÑ?/пÑ?оÑ?енÑ?Ñ?:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Ð?Ñ?_едÑ?пÑ?еждаÑ?Ñ? о Ñ?азÑ?Ñ?де баÑ?аÑ?еи до:"

#: ../battstat/battstat-hal.c:350
#: ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "HAL error"
msgstr "Ð?Ñ?ибка HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:350
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? Ñ?оздаÑ?Ñ? libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "No batteries found"
msgstr "Ð?аÑ?аÑ?еÑ? оÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?еÑ?."

#: ../battstat/battstat-hal.c:424
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Ð?евозможно иниÑ?иализиÑ?оваÑ?Ñ? HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - без меÑ?ки, 1 - пÑ?оÑ?енÑ?Ñ?, 2 - оÑ?Ñ?авÑ?ееÑ?Ñ? вÑ?емÑ?."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Ð?Ñ?едÑ?пÑ?еждаÑ?Ñ? звÑ?ковÑ?м Ñ?игналом"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "СопÑ?овождаÑ?Ñ? вÑ?вод пÑ?едÑ?пÑ?еждений звÑ?ковÑ?м Ñ?игналом."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "УменÑ?Ñ?аеÑ?Ñ?Ñ? Ñ?веÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Уведомление о полном заÑ?Ñ?де"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Уведомление о низком Ñ?Ñ?овне заÑ?Ñ?да"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "УведомлÑ?Ñ?Ñ? о полном заÑ?Ñ?де баÑ?аÑ?еи."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "УведомлÑ?Ñ?Ñ? о низком Ñ?Ñ?овне заÑ?Ñ?да баÑ?аÑ?еи."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "УÑ?овенÑ? длÑ? кÑ?аÑ?ного Ñ?веÑ?а"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only implemented for traditional battery view."
msgstr "Ð?Ñ?и Ñ?азÑ?Ñ?де баÑ?аÑ?еи индикаÑ?оÑ? опÑ?Ñ?каеÑ?Ñ?Ñ? Ñ?веÑ?Ñ?Ñ? вниз. Реализовано Ñ?олÑ?ко в Ñ?Ñ?адиÑ?ионном виде баÑ?аÑ?еи."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? гоÑ?изонÑ?алÑ?нÑ?Ñ? баÑ?аÑ?еÑ?"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? меÑ?кÑ? вÑ?емени/пÑ?оÑ?енÑ?ов"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?адиÑ?ионнÑ?Ñ? гоÑ?изонÑ?алÑ?нÑ?Ñ? баÑ?аÑ?еÑ? на панели."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? маленÑ?кÑ?Ñ? веÑ?Ñ?икалÑ?нÑ?Ñ? баÑ?аÑ?еÑ? на панели."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "УÑ?овенÑ? заÑ?Ñ?да, ниже коÑ?оÑ?ого баÑ?аÑ?еÑ? оÑ?обÑ?ажаеÑ?Ñ?Ñ? оÑ?анжевÑ?м Ñ?веÑ?ом. Также знаÑ?ение, пÑ?и коÑ?оÑ?ом вÑ?водиÑ?Ñ?Ñ? пÑ?едÑ?пÑ?еждение о низком Ñ?Ñ?овне баÑ?аÑ?еи."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Ð?еÑ?Ñ?икалÑ?наÑ? (маленÑ?каÑ?) баÑ?аÑ?еÑ?"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning dialog rather than a percentage."
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? знаÑ?ение, опÑ?еделенное паÑ?амеÑ?Ñ?ом red_value, как оÑ?Ñ?авÑ?ееÑ?Ñ? вÑ?емÑ? длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? пÑ?едÑ?пÑ?еждениÑ?, вмеÑ?Ñ?о пÑ?оÑ?енÑ?ов."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Ð?Ñ?едÑ?пÑ?еждаÑ?Ñ? о малом оÑ?Ñ?авÑ?емÑ?Ñ? вÑ?емени, а не о малом пÑ?оÑ?енÑ?е заÑ?Ñ?да"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Percent"
msgstr "Ð?Ñ?оÑ?енÑ?ов"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:327
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авÑ?иÑ?Ñ?Ñ? минÑ?Ñ?"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Ð?ндикаÑ?оÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? баÑ?аÑ?еи"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Ð?аÑ?аÑ?еÑ? полноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? заÑ?Ñ?жена"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Ð?аÑ?аÑ?еÑ? Ñ?азÑ?Ñ?жена"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:731
#: ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Ð?аÑ?Ñ?а Ñ?имволов"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "ФабÑ?ика апплеÑ?а вÑ?боÑ?а Ñ?имволов"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:731
msgid "Insert characters"
msgstr "Ð?пплеÑ? даÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?Ñ? вÑ?Ñ?авиÑ?Ñ? Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?е Ñ?имволÑ?"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?е Ñ?аблонÑ?"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авиÑ?Ñ? \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авиÑ?Ñ? Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?й Ñ?имвол"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "вÑ?Ñ?авиÑ?Ñ? Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?й Ñ?имвол %s"

#: ../charpick/charpick.c:596
msgid "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Ð?пплеÑ? длÑ? набоÑ?а Ñ?пеÑ?иалÑ?нÑ?Ñ? Ñ?имволов, коÑ?оÑ?Ñ?Ñ? неÑ? на клавиаÑ?Ñ?Ñ?е. Ð?Ñ?пÑ?Ñ?ен под  лиÑ?ензией GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "СимволÑ?, показÑ?ваемÑ?е пÑ?и запÑ?Ñ?ке"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "Ð?Ð? РÐ?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?УÐ?ТСЯ - СимволÑ?, показÑ?ваемÑ?е пÑ?и запÑ?Ñ?ке апплеÑ?а"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "СпиÑ?ок доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?Ñ? Ñ?аблонов Ñ?имволов"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "СпиÑ?ок Ñ?Ñ?Ñ?ок, Ñ?одеÑ?жаÑ?иÑ? доÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?е Ñ?аблонÑ?."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid "The string that the user had selected when the applet was last used. This string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "СÑ?Ñ?ока, вÑ?бÑ?аннаÑ? полÑ?зоваÑ?елем пÑ?и поÑ?леднем иÑ?полÑ?зовании. ЭÑ?а Ñ?Ñ?Ñ?ока бÑ?деÑ? показÑ?ваÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пÑ?и далÑ?нейÑ?иÑ? запÑ?Ñ?каÑ?."

#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Ð?змениÑ?Ñ?"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "ЭлеменÑ? Ñ?аблона"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Ð?змениÑ?е Ñ?аблон, добавив или Ñ?далив Ñ?имволÑ?"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Ð?обавление Ñ?аблона"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "РедакÑ?иÑ?ование Ñ?аблона"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "СпиÑ?ок Ñ?аблонов"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_ШаблонÑ?:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Ð?нопка добавлениÑ?"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Ð?ажмиÑ?е кнопкÑ? длÑ? добавлениÑ? нового Ñ?аблона"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Ð?нопка обновлениÑ?"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Ð?ажмиÑ?е кнопкÑ? длÑ? Ñ?едакÑ?иÑ?ованиÑ? вÑ?бÑ?анного Ñ?аблона"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Ð?нопка Ñ?далениÑ?"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Ð?ажмиÑ?е кнопкÑ? длÑ? Ñ?далениÑ? вÑ?бÑ?анного Ñ?аблона"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? каÑ?Ñ?Ñ? Ñ?имволов"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Ð?ониÑ?оÑ? изменениÑ? Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?леживаеÑ? изменение Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 to show percentage instead of frequency."
msgstr "0 - показÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? ЦÐ?, 1 - Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? и единиÑ?Ñ?, 2 - пÑ?оÑ?енÑ?Ñ? вмеÑ?Ñ?о Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ?."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in graphic and text mode."
msgstr "0 - показÑ?ваÑ?Ñ? апплеÑ? в гÑ?аÑ?иÑ?еÑ?ком Ñ?ежиме (Ñ?олÑ?ко изобÑ?ажение), 1 - Ñ?екÑ?Ñ?овÑ?й Ñ?ежим (не показÑ?ваÑ?Ñ? изобÑ?ажение), 2 - показÑ?ваÑ?Ñ? и Ñ?екÑ?Ñ?, и изобÑ?ажение."

#
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?леживаемÑ?й пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Режим показа иÑ?полÑ?зованиÑ? ЦÐ?"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to change it."
msgstr "УÑ?Ñ?анавливаеÑ? оÑ?Ñ?леживаемÑ?й пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?. Ð?а однопÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?ной Ñ?иÑ?Ñ?еме изменÑ?Ñ?Ñ? не надо."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Тип оÑ?обÑ?ажаемого Ñ?екÑ?Ñ?а (еÑ?ли Ñ?екÑ?Ñ? Ñ?азÑ?еÑ?ен)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? оÑ?обÑ?ажениÑ?</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? мониÑ?оÑ?а</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? мониÑ?оÑ?а Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? ЦÐ?"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? ЦÐ? как _Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ?"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? ЦÐ? в _пÑ?оÑ?енÑ?аÑ?"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? _единиÑ?Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ?"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "_Appearance:"
msgstr "Ð?_неÑ?ний вид:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?леживаемÑ?й пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Ð?е Ñ?даеÑ?Ñ?Ñ? оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? докÑ?менÑ? Ñ?пÑ?авки"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "ЭÑ?а Ñ?Ñ?илиÑ?а показÑ?ваеÑ? Ñ?екÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "ЭÑ?а Ñ?Ñ?илиÑ?а показÑ?ваеÑ? Ñ?екÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? ЦÐ?"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "Ð?Ñ?аÑ?ик"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "ТекÑ?Ñ?"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Ð?Ñ?аÑ?ик и Ñ?екÑ?Ñ?"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Ð?зменение Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? не поддеÑ?живаеÑ?Ñ?Ñ?"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Ð?зменение Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а не поддеÑ?живаеÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Ð?Ñ? не Ñ?можеÑ?е измениÑ?Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а на ваÑ?ей маÑ?ине.  Ð?аÑ?а маÑ?ина можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? непÑ?авилÑ?но наÑ?Ñ?Ñ?оена, или не имеÑ?Ñ? аппаÑ?аÑ?ной поддеÑ?жки изменениÑ? Ñ?аÑ?Ñ?оÑ?Ñ? ЦÐ?."

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:170
#: ../drivemount/drivemount.c:202
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Ð?одклÑ?Ñ?ение диÑ?ка"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "ФабÑ?ика апплеÑ?а подклÑ?Ñ?ениÑ? диÑ?ка"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "ФабÑ?ика длÑ? апплеÑ?а подклÑ?Ñ?ениÑ? диÑ?ка"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Ð?одклÑ?Ñ?аеÑ? локалÑ?нÑ?е диÑ?ки и Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?ва"

#: ../drivemount/drive-button.c:331
#: ../drivemount/drive-button.c:339
msgid "(mounted)"
msgstr "(подклÑ?Ñ?ен)"

#: ../drivemount/drive-button.c:333
#: ../drivemount/drive-button.c:341
msgid "(not mounted)"
msgstr "(не подклÑ?Ñ?ен)"

#: ../drivemount/drive-button.c:335
msgid "(not connected)"
msgstr "(не подклÑ?Ñ?ен)"

#: ../drivemount/drive-button.c:529
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Ð?е Ñ?даеÑ?Ñ?Ñ? вÑ?полниÑ?Ñ? '%s'"

#
#: ../drivemount/drive-button.c:552
msgid "Mount Error"
msgstr "Ð?Ñ?ибка подклÑ?Ñ?ениÑ?"

#: ../drivemount/drive-button.c:555
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ð?Ñ?ибка оÑ?клÑ?Ñ?ениÑ?"

#: ../drivemount/drive-button.c:558
msgid "Eject Error"
msgstr "Ð?Ñ?ибка извлеÑ?ениÑ?"

#: ../drivemount/drive-button.c:561
msgid "Error"
msgstr "Ð?Ñ?ибка"

#: ../drivemount/drive-button.c:898
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Ð?оÑ?пÑ?оизводиÑ?Ñ? DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:903
msgid "_Play CD"
msgstr "_Ð?оÑ?пÑ?оизводиÑ?Ñ? CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:908
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:919
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Ð?одклÑ?Ñ?иÑ?Ñ? %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:926
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ð?_Ñ?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ? %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:938
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Ð?звлеÑ?Ñ? %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:116
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Ð?пплеÑ? длÑ? подклÑ?Ñ?ениÑ? и оÑ?клÑ?Ñ?ениÑ? блоÑ?нÑ?Ñ? Ñ?омов."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Ð?Ñ?емÑ? Ñ?аймеÑ?а на пÑ?овеÑ?кÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ? Ñ?оÑ?ки подклÑ?Ñ?ениÑ?"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Ð?Ñ?емÑ? в Ñ?екÑ?ндаÑ? междÑ? обновлениÑ?ми Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ?"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Ð?пплеÑ? Ñ?Ñ?Ñ?анавливаеÑ? \"Ð?лазки\" на панелÑ?"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2
#: ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415
#: ../geyes/geyes.c:417
msgid "Eyes"
msgstr "Ð?лазки"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "ФабÑ?ика апплеÑ?а \"Ð?лазки\""

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Ð?еÑ?Ñ?олковÑ?е глаза длÑ? панели GNOME, Ñ?ледÑ?Ñ?ие за кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?ом мÑ?Ñ?и."

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Ð?лазки Ñ?моÑ?Ñ?Ñ?Ñ? в напÑ?авлении Ñ?казаÑ?елÑ? мÑ?Ñ?и"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Ð?аÑ?алог, где Ñ?аÑ?положенÑ? Ñ?емÑ?"

#: ../geyes/themes.c:140
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Ð?евозможно запÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? апплеÑ? глазок."

#: ../geyes/themes.c:141
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка пÑ?и попÑ?Ñ?ке загÑ?Ñ?зки Ñ?емÑ?."

#: ../geyes/themes.c:317
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? апплеÑ?а \"Ð?лазки\""

#: ../geyes/themes.c:351
msgid "Themes"
msgstr "ТемÑ?"

#: ../geyes/themes.c:372
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е Ñ?емÑ?:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "РаÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? длÑ? аÑ?абÑ?кого"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Ð?Ñ?мÑ?нÑ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Ð?аÑ?кÑ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Ð?елÑ?гийÑ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Ð?ве клавиÑ?и Alt пеÑ?еклÑ?Ñ?аÑ?Ñ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Ð?ве клавиÑ?и Ctrl пеÑ?еклÑ?Ñ?аÑ?Ñ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Ð?ве клавиÑ?и Shift пеÑ?еклÑ?Ñ?аÑ?Ñ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "РаÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? длÑ? бÑ?азилÑ?Ñ?кого поÑ?Ñ?Ñ?галÑ?Ñ?кого"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Ð?олгаÑ?Ñ?каÑ? киÑ?иллиÑ?а"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "РаÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? длÑ? болгаÑ?Ñ?кого"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "ЧеÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Ð?аÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Ð?олландÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Ð?нглийÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "ЭÑ?Ñ?онÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "ФинÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "ШвейÑ?аÑ?Ñ?кий Ñ?Ñ?анÑ?Ñ?зÑ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "ФÑ?анÑ?Ñ?зÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? (ШвейÑ?аÑ?иÑ?)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "ФÑ?анÑ?Ñ?зÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "ФÑ?анÑ?Ñ?зÑ?каÑ? клавиаÑ?Ñ?Ñ?а (Ð?анада 105кл.)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Ð?нглийÑ?каÑ? клавиаÑ?Ñ?Ñ?а (Ð?еликобÑ?иÑ?аниÑ?, 102кл.)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Ð?нглийÑ?каÑ? клавиаÑ?Ñ?Ñ?а (Ð?еликобÑ?иÑ?аниÑ?, 105кл.)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "СÑ?андаÑ?Ñ?наÑ? клавиаÑ?Ñ?Ñ?а"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?зинÑ?каÑ? лаÑ?Ñ?нÑ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?зинÑ?кий Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?зинÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Ð?емеÑ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "ШвейÑ?аÑ?Ñ?кий немеÑ?кий Ñ? поддеÑ?жкой Ñ?имвола евÑ?о"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Ð?емеÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Ð?Ñ?еÑ?еÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Ð?вÑ?иÑ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Ð?енгеÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка (101кл. latin1)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Ð?енгеÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка (101кл. latin2)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Ð?енгеÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка (105кл. latin1)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Ð?енгеÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка (105кл. latin2)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Ð?енгеÑ?Ñ?каÑ? клавиаÑ?Ñ?Ñ?а PC/AT 101"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Ð?енгеÑ?Ñ?кий latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Ð?Ñ?ландÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Ð?Ñ?алÑ?Ñ?нÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "ЯпонÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Ð?аоÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Ð?оведение пеÑ?еклÑ?Ñ?аÑ?елÑ? Ñ?аÑ?кладок"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Ð?евÑ?й Alt пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Ð?евÑ?й Ctrl пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Ð?евÑ?й Shift пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Ð?еваÑ? клавиÑ?а Win пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "РаÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? длÑ? лиÑ?овÑ?кого"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Ð?акедонÑ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Ð?лавиÑ?а Menu пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Ð?онголÑ?Ñ?каÑ? (алÑ?еÑ?наÑ?ивнаÑ?) Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Ð?онголÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Ð?онголÑ?Ñ?каÑ? Ñ?онеÑ?иÑ?еÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Ð?оÑ?вежÑ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "РÑ?Ñ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?кие Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ие Ñ?имволÑ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?галиÑ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?галÑ?Ñ?кие Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ие Ñ?имволÑ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "РаÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? длÑ? поÑ?Ñ?Ñ?галÑ?Ñ?кого"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Ð?Ñ?авÑ?й Alt пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Ð?Ñ?авÑ?й Ctrl пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Ð?Ñ?авÑ?й Shift пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? гÑ?Ñ?ппÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Ð?Ñ?аваÑ? клавиÑ?а Win пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? гÑ?Ñ?ппÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "РÑ?Ñ?Ñ?каÑ? киÑ?иллиÑ?а"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "РаÑ?кладка Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "СеÑ?бÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock пеÑ?еклÑ?Ñ?аеÑ? Ñ?аÑ?кладкÑ?."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "СловаÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "СловенÑ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "СловенÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Ð?Ñ?панÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Ð?енгеÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun (!не длÑ? PC!) latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "ШведÑ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "ШведÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "ШвейÑ?аÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "ТайÑ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "ТайÑ?кий кидманийÑ?кий"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "ТайÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "ТÑ?Ñ?еÑ?ка клавиаÑ?Ñ?Ñ?а \"F\""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "ТÑ?Ñ?еÑ?каÑ? клавиаÑ?Ñ?Ñ?а \"Q\""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "ТÑ?Ñ?еÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Ð?еликобÑ?иÑ?аниÑ? (105кл.)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Ð?еликобÑ?иÑ?аниÑ? (Ñ?аÑ?кладка PC/AT)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "СШÐ? 101кл. Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "СШÐ? 105кл. (Ñ? клавиÑ?ами windows)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "СШÐ? 84кл."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "СШÐ? DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "СШÐ? IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "СШÐ? междÑ?наÑ?однаÑ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "СШÐ? Macintosh"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "СШÐ? PC/AT 101-кнопоÑ?наÑ?"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "СШÐ? Silicon Graphics 101кл."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "СШÐ? Sun type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Ð?Ñ?мÑ?нÑ?каÑ? клавиаÑ?Ñ?Ñ?а Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Ð?зеÑ?байджанÑ?каÑ? (Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?кий) Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Ð?елоÑ?Ñ?Ñ?Ñ?каÑ? клавиаÑ?Ñ?Ñ?а Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?галÑ?Ñ?каÑ? (Ð?Ñ?азилиÑ?) Ñ?аÑ?кладка Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?галÑ?Ñ?каÑ? (Ð?Ñ?азилиÑ?) Ñ?аÑ?кладка"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Ð?Ñ?иÑ?анÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Ð?Ñ?иÑ?анÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Ð?Ñ?иÑ?анÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Ð?олгаÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Ð?анадÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "ЧеÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Ð?аÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Ð?аÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Ð?аÑ?Ñ?каÑ? клавиаÑ?Ñ?Ñ?а Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Ð?олландÑ?каÑ? клавиаÑ?Ñ?Ñ?а Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "ЭÑ?Ñ?онÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "ФинÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "ФÑ?анÑ?Ñ?зÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "ФÑ?анÑ?Ñ?зÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Ð?емеÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Ð?емеÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Ð?емеÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "РаÑ?кладка Sun длÑ? ивÑ?иÑ?а"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Ð?енгеÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun latin2"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Ð?енгеÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка type5 latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Ð?Ñ?ландÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Ð?Ñ?алÑ?Ñ?нÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Ð?Ñ?алÑ?Ñ?нÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Ð?Ñ?алÑ?Ñ?нÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "ЯпонÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "ЯпонÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Ð?иÑ?овÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Ð?акедонÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Ð?оÑ?вежÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?галÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?галÑ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "РÑ?мÑ?нÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "РÑ?Ñ?Ñ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "СеÑ?бÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "СловаÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "СловенÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Ð?Ñ?панÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Ð?Ñ?панÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Ð?Ñ?панÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "ШведÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "ШведÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "ШведÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "ШведÑ?каÑ? (немеÑ?кий) Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "ТайÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "ТÑ?Ñ?еÑ?каÑ? Ñ?аÑ?кладка Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "РаÑ?кладка Sun Type-4 длÑ? СШÐ?"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "РаÑ?кладка Sun USB длÑ? СШÐ?"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "РаÑ?кладка Sun type5 длÑ? СШÐ?"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "РаÑ?кладка Sun длÑ? Ñ?кÑ?аинÑ?кого"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "РаÑ?кладка Sun длÑ? вÑ?еÑ?намÑ?кого"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Ð?одÑ?ли"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Ð?Ñ?обÑ?азиÑ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?Ñ?Ñ? _Ñ?аÑ?кладкÑ?"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?ппÑ?"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Ð?ндикаÑ?оÑ? Ñ?аÑ?кладок клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "ФабÑ?ика апплеÑ?а клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Ð?ндикаÑ?оÑ? Ñ?аÑ?кладок клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
msgid "Unknown"
msgstr "Ð?еизвеÑ?Ñ?но"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "РаÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? \"%s\""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright (c) СеÑ?гей Ð?. УдалÑ?Ñ?ов 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Ð?пплеÑ? индикаÑ?оÑ?а Ñ?аÑ?кладок клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? длÑ? Ñ?Ñ?едÑ? Ð?ном"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Ð?ндикаÑ?оÑ? Ñ?аÑ?кладок клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? (%s)"

#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "РаÑ?кладка клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "Ð?о_дÑ?обнее"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
msgid "_Update"
msgstr "Ð?б_новиÑ?Ñ?"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "ФабÑ?ика длÑ? Ñ?озданиÑ? апплеÑ?а \"Сводка погодÑ?\"."

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "ФабÑ?ика апплеÑ?а \"Ñ?водка погодÑ?\""

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Ð?пплеÑ? оÑ?обÑ?ажаеÑ? Ñ?екÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?водкÑ? погодÑ? и пÑ?огнозÑ?"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-applet.c:312
msgid "Weather Report"
msgstr "Сводка погодÑ?"

#: ../gweather/gweather-about.c:52
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999 S. Papadimitriou и дÑ?Ñ?гие"

#: ../gweather/gweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Ð?пплеÑ? длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? меÑ?Ñ?нÑ?Ñ? погоднÑ?Ñ? Ñ?Ñ?ловий."

#: ../gweather/gweather-applet.c:330
#: ../gweather/gweather-applet.c:334
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Ð?пплеÑ? \"Сводка погодÑ?\" длÑ? Ñ?Ñ?едÑ? Ð?ном"

#: ../gweather/gweather-applet.c:433
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Ð?Ñ?огноз погодÑ?"

#: ../gweather/gweather-applet.c:445
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Ð?оÑ?од: %s\n"
"Ð?ебо: %s\n"
"ТемпеÑ?аÑ?Ñ?Ñ?а: %s"

#: ../gweather/gweather-applet.c:495
msgid "Updating..."
msgstr "Ð?бновлÑ?еÑ?Ñ?Ñ?..."

#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
msgid "Details"
msgstr "Ð?одÑ?обноÑ?Ñ?и"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
msgid "City:"
msgstr "Ð?оÑ?од:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
msgid "Last update:"
msgstr "Ð?оÑ?леднее обновление:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
msgid "Conditions:"
msgstr "УÑ?ловиÑ?:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
msgid "Sky:"
msgstr "Ð?ебо:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
msgid "Temperature:"
msgstr "ТемпеÑ?аÑ?Ñ?Ñ?а:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
msgid "Feels like:"
msgstr "Ð?омÑ?оÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?Ñ?:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
msgid "Dew point:"
msgstr "ТоÑ?ка Ñ?оÑ?Ñ?:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Ð?Ñ?ноÑ?иÑ?елÑ?наÑ? влажноÑ?Ñ?Ñ?:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
msgid "Wind:"
msgstr "Ð?еÑ?еÑ?:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
msgid "Pressure:"
msgstr "Ð?авление:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
msgid "Visibility:"
msgstr "Ð?идимоÑ?Ñ?Ñ?:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
msgid "Sunrise:"
msgstr "Ð?оÑ?Ñ?од Ñ?олнÑ?а:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
msgid "Sunset:"
msgstr "Ð?аÑ?од Ñ?олнÑ?а:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
msgid "Current Conditions"
msgstr "ТекÑ?Ñ?ие Ñ?Ñ?ловиÑ?"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
msgid "Forecast Report"
msgstr "Ð?Ñ?огноз погодÑ?"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Ð?оÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ? подÑ?обнÑ?й пÑ?огноз"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
msgid "Forecast"
msgstr "Ð?Ñ?огноз"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
msgid "Radar Map"
msgstr "РадаÑ?наÑ? каÑ?Ñ?а"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Ð?оÑ?е_Ñ?иÑ?е Ñ?айÑ? Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Ð?оÑ?еÑ?иÑ?е Ñ?айÑ? Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "ЩÑ?лкниÑ?е длÑ? поÑ?еÑ?ениÑ? Ñ?айÑ?а Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Ð?Ñ?огноз длÑ? Ñ?Ñ?ого меÑ?Ñ?оположениÑ? в наÑ?Ñ?оÑ?Ñ?ий моменÑ? не доÑ?Ñ?Ñ?пен."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Location view"
msgstr "Ð?Ñ?оÑ?моÑ?Ñ? меÑ?Ñ?оположениÑ?"

#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е меÑ?Ñ?оположение из Ñ?пиÑ?ка"

#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Update spin button"
msgstr "Ð?нопка обновлениÑ?"

#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Ð?нопка длÑ? обновлениÑ?"

#: ../gweather/gweather-pref.c:177
msgid "Address Entry"
msgstr "СÑ?Ñ?ока адÑ?еÑ?а"

#: ../gweather/gweather-pref.c:177
msgid "Enter the URL"
msgstr "Ð?ведиÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?лкÑ? (URL)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:298
msgid "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Ð?е Ñ?даеÑ?Ñ?Ñ? загÑ?Ñ?зиÑ?Ñ? базÑ? даннÑ?Ñ? адÑ?еÑ?ов в Ñ?оÑ?маÑ?е XML.  Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, Ñ?ообÑ?иÑ?е об Ñ?Ñ?ой оÑ?ибке."

#: ../gweather/gweather-pref.c:781
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? апплеÑ?а \"Сводка Ð?огодÑ?\""

#: ../gweather/gweather-pref.c:813
#: ../gweather/gweather-pref.c:998
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки обновлÑ?Ñ?Ñ? каждÑ?е:"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Ð?диниÑ?а _Ñ?емпеÑ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:835
#: ../gweather/gweather-pref.c:855
#: ../gweather/gweather-pref.c:881
#: ../gweather/gweather-pref.c:909
msgid "Default"
msgstr "Ð?о Ñ?молÑ?аниÑ?"

#: ../gweather/gweather-pref.c:836
msgid "Kelvin"
msgstr "по Ð?елÑ?винÑ?"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
msgid "Celsius"
msgstr "по ЦелÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../gweather/gweather-pref.c:839
msgid "Fahrenheit"
msgstr "по ФаÑ?енгейÑ?Ñ?"

#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Ð?диниÑ?а Ñ?коÑ?оÑ?Ñ?и _веÑ?Ñ?а:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
msgid "m/s"
msgstr "м/Ñ?"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
msgid "km/h"
msgstr "км/Ñ?"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
msgid "mph"
msgstr "милÑ?/Ñ?"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
msgid "knots"
msgstr "Ñ?зел"

#: ../gweather/gweather-pref.c:865
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Шкала Ð?оÑ?оÑ?Ñ?а"

#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Ð?диниÑ?а _давлениÑ?:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
msgid "kPa"
msgstr "килоÐ?аÑ?калÑ?"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
msgid "hPa"
msgstr "гекÑ?оÐ?аÑ?калÑ?"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
msgid "mb"
msgstr "милибаÑ?"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
msgid "mmHg"
msgstr "мм Ñ?Ñ?.Ñ?Ñ?."

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
msgid "inHg"
msgstr "дÑ?йм Ñ?Ñ?.Ñ?Ñ?."

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
msgid "atm"
msgstr "аÑ?м"

#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Ð?диниÑ?а _видимоÑ?Ñ?и:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
msgid "meters"
msgstr "меÑ?Ñ?Ñ?"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
msgid "km"
msgstr "киломеÑ?Ñ?Ñ?"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
msgid "miles"
msgstr "мили"

#: ../gweather/gweather-pref.c:949
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ? _Ñ?адаÑ?нÑ?Ñ? каÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../gweather/gweather-pref.c:963
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? _Ñ?вои адÑ?еÑ?а длÑ? Ñ?адаÑ?ной каÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../gweather/gweather-pref.c:980
msgid "A_ddress:"
msgstr "Ð?_дÑ?еÑ?:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:994
msgid "Update"
msgstr "Ð?бновление"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
msgid "minutes"
msgstr "минÑ?Ñ?"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
msgid "Display"
msgstr "Ð?Ñ?обÑ?ажение"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Ð?бÑ?ие"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е адÑ?еÑ?:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
msgid "_Find:"
msgstr "_Ð?айÑ?и:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
msgid "Find _Next"
msgstr "Ð?айÑ?и _далее"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
msgid "Location"
msgstr "Ð?еÑ?Ñ?оположение"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:27
msgid "Invest"
msgstr "Invest"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:30
msgid "Track your invested money."
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?леживаеÑ? ваÑ?и инвеÑ?Ñ?иÑ?ии"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ð?бновиÑ?Ñ?"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
msgid ""
"1d\n"
"5d\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1y\n"
"3y"
msgstr ""
"1д\n"
"5д\n"
"3м\n"
"6м\n"
"1г\n"
"3г"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Ð?вÑ?о_обновление"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
msgid "Bollinger"
msgstr "Ð?оллинжеÑ?"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?зка гÑ?аÑ?ика Ñ? <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "ЭкÑ?поненÑ?иалÑ?ное Ñ?колÑ?зÑ?Ñ?ее Ñ?Ñ?еднее: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
msgid "Financial Chart"
msgstr "ФинанÑ?овÑ?й гÑ?аÑ?ик"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
msgid "Indicators: "
msgstr "Ð?ндикаÑ?оÑ?Ñ?: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "СколÑ?зÑ?Ñ?ее Ñ?Ñ?еднее: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Ð?аложениÑ?: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
msgid "Splits"
msgstr "Splits"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
msgid "_Graph style: "
msgstr "СÑ?илÑ? _гÑ?аÑ?ика: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
msgid "_Options"
msgstr "_Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Символ _Ñ?иккеÑ?а: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
msgid ""
"l\n"
"b\n"
"c"
msgstr ""
"l\n"
"b\n"
"c"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Stocks</b>"
msgstr "<b>Ð?кÑ?ии</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Ð?Ñ?имеÑ?ание:</b>Ð?воÑ?Ñ? задеÑ?живаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? как минимÑ?м на 15 минÑ?Ñ?.\n"
"<b>Ð?Ñ?Ñ?оÑ?ник: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? апплеÑ?а \"Invest\""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "ФинанÑ?оваÑ? диагÑ?амма - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
msgid "Opening Chart"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?ваеÑ?Ñ?Ñ? гÑ?аÑ?ик"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:180
#: ../invest-applet/invest/chart.py:203
msgid "Downloading Chart"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?жаеÑ?Ñ?Ñ? гÑ?аÑ?ик"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
msgid "Reading Chart chunk"
msgstr "ЧÑ?ение Ñ?аÑ?Ñ?и гÑ?аÑ?ика"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Ð?пплеÑ? Invest"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
msgid "Amount"
msgstr "Ð?олиÑ?еÑ?Ñ?во"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
msgid "Price"
msgstr "СÑ?оимоÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
msgid "Commission"
msgstr "Ð?омиÑ?Ñ?иÑ?"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (бÑ?вÑ?ий Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (пÑ?озÑ?аÑ?ное обновление Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
msgid "Command Line"
msgstr "Ð?оманднаÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ока"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Ð?аÑ?Ñ? возможноÑ?Ñ?Ñ? вводиÑ?Ñ? командÑ? оболоÑ?ки"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "ФабÑ?ика апплеÑ?а \"Ð?оманднаÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ока\""

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command completion, command history, and changeable macros."
msgstr "ЭÑ?оÑ? апплеÑ? GNOME добавлÑ?еÑ? на панелÑ? команднÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?окÑ?. Ð? нÑ?м Ñ?еализованÑ? завеÑ?Ñ?ение команд, иÑ?Ñ?оÑ?иÑ? команд и изменÑ?емÑ?е макÑ?оÑ?Ñ?."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "ЭлеменÑ?Ñ? иÑ?Ñ?оÑ?ии оÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?Ñ?"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "Ð?апÑ?Ñ?к пÑ?огÑ?аммÑ?"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
msgid "Command line"
msgstr "Ð?оманднаÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ока"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Ð?ведиÑ?е здеÑ?Ñ? командÑ? и Ñ?Ñ?еда Ð?ном вÑ?полниÑ? еÑ?"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Ð?евозможно полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?Ñ?емÑ? длÑ? %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Ð?евозможно измениÑ?Ñ? Ñ?Ñ?емÑ? длÑ? %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? знаÑ?ение Ñ?пиÑ?ка по Ñ?молÑ?аниÑ? длÑ? \"%s\"\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr "Ð?еÑ?еменнаÑ? окÑ?Ñ?жениÑ? GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL Ñ?Ñ?Ñ?ановлена, Ñ?Ñ?ема не бÑ?деÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлена\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Ð?еобÑ?одимо Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? пеÑ?еменнÑ?Ñ? окÑ?Ñ?жениÑ? GCONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?Ñ?л Ñ?бой пÑ?и попÑ?Ñ?ке Ñ?вÑ?заÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ? иÑ?Ñ?оÑ?ником(ами) конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ии: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка пÑ?и Ñ?инÑ?Ñ?онизаÑ?ии конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ионнÑ?Ñ? даннÑ?Ñ?: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "СпиÑ?ок знаÑ?ений GConfValue, Ñ?одеÑ?жаÑ?иÑ? Ñ?Ñ?Ñ?оки запиÑ?ей макÑ?окоманд."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "СпиÑ?ок знаÑ?ений GConfValue, Ñ?одеÑ?жаÑ?иÑ? Ñ?Ñ?Ñ?оки Ñ?аблонов макÑ?окоманд."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "СпиÑ?ок макÑ?окоманд"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "СпиÑ?ок макÑ?оÑ?аблонов"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Ð?вÑ?одополнение</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ЦвеÑ?а</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>РазмеÑ?</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ? новÑ?й макÑ?оÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Ð?оманда:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? апплеÑ?а \"Ð?оманднаÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ока\""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Фон командной Ñ?Ñ?Ñ?оки:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_ЦвеÑ? командной Ñ?Ñ?Ñ?оки:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ? _авÑ?одополнение, оÑ?нованное на иÑ?Ñ?оÑ?ии командной Ñ?Ñ?Ñ?оки"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Ð?акÑ?оÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е Ñ?веÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "Ð?об_авиÑ?Ñ? макÑ?оÑ?..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "У_далиÑ?Ñ? макÑ?оÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_Ð?акÑ?оÑ?:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? иÑ?_Ñ?однÑ?е Ñ?веÑ?а Ñ?емÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_ШиÑ?ина:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "пикÑ?елей"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ? авÑ?одополнÑ?Ñ?Ñ? командÑ? на оÑ?нове иÑ?Ñ?оÑ?ии командной Ñ?Ñ?Ñ?оки."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "ЦвеÑ? Ñ?она, Ñ?иний компоненÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "ЦвеÑ? Ñ?она, зеленÑ?й компоненÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "ЦвеÑ? Ñ?она, кÑ?аÑ?нÑ?й компоненÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "ЦвеÑ? пеÑ?еднего плана, Ñ?иний компоненÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "ЦвеÑ? пеÑ?еднего плана, зеленÑ?й компоненÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "ЦвеÑ? пеÑ?еднего плана, кÑ?аÑ?нÑ?й компоненÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?иÑ? команд"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "СпиÑ?ок знаÑ?ений GConfValue, Ñ?одеÑ?жаÑ?иÑ? Ñ?Ñ?Ñ?оки запиÑ?ей иÑ?Ñ?оÑ?ии."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Ð?олÑ?Ñ?е не иÑ?полÑ?зÑ?еÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Ð?Ñ?оизводиÑ?Ñ? авÑ?одополнение на оÑ?нове иÑ?Ñ?оÑ?ии команд"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?амкÑ? вокÑ?Ñ?г Ñ?Ñ?Ñ?оки."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? заголовок Ñ?ак, Ñ?Ñ?о Ñ?Ñ?Ñ?окÑ? можно Ñ?бÑ?аÑ?Ñ? из панели."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?амкÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? заголовок"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Синий компоненÑ? Ñ?веÑ?а Ñ?она."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Синий компоненÑ? Ñ?веÑ?а оÑ?новного Ñ?кÑ?ана."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Ð?еленÑ?й компоненÑ? Ñ?веÑ?а Ñ?она."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Ð?еленÑ?й компоненÑ? Ñ?веÑ?а оÑ?новного Ñ?кÑ?ана."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Ð?Ñ?аÑ?нÑ?й компоненÑ? Ñ?веÑ?а Ñ?она."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Ð?Ñ?аÑ?нÑ?й компоненÑ? Ñ?веÑ?а оÑ?новного Ñ?кÑ?ана."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr "ЭÑ?оÑ? индивидÑ?алÑ?нÑ?й клÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?ел, вмеÑ?Ñ?о него иÑ?полÑ?зÑ?еÑ?Ñ?Ñ? глобалÑ?нÑ?й клÑ?Ñ? /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?веÑ?а Ñ?емÑ? по Ñ?молÑ?аниÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?веÑ?а Ñ?емÑ? вмеÑ?Ñ?о опÑ?еделеннÑ?Ñ? полÑ?зоваÑ?елем."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "ШиÑ?ина"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "ШиÑ?ина апплеÑ?а"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "Ð?Ñ?аÑ?зеÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Ð?ажмиÑ?е на Ñ?Ñ?Ñ? кнопкÑ? длÑ? запÑ?Ñ?ка бÑ?аÑ?зеÑ?а"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?иÑ?"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Ð?ажмиÑ?е на Ñ?Ñ?Ñ? кнопкÑ? длÑ? полÑ?Ñ?ениÑ? Ñ?пиÑ?ка Ñ?анее иÑ?полнÑ?вÑ?иÑ?Ñ?Ñ? команд"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Ð?пплеÑ? командной Ñ?Ñ?Ñ?оки бÑ?л запÑ?еÑ?Ñ?н ваÑ?им Ñ?иÑ?Ñ?емнÑ?м админиÑ?Ñ?Ñ?аÑ?оÑ?ом"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Ð?пплеÑ? \"Ð?оманднаÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ока\""

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "ЭÑ?оÑ? апплеÑ? добавлÑ?еÑ? команднÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?окÑ? на панелÑ?"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Ð?еобÑ?одимо Ñ?казаÑ?Ñ? Ñ?аблон"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Ð?еобÑ?одимо Ñ?казаÑ?Ñ? Ñ?аблон и командÑ?"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "Ð?еобÑ?одимо Ñ?казаÑ?Ñ? командÑ?"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Ð?елÑ?зÑ? опÑ?еделÑ?Ñ?Ñ? повÑ?оÑ?Ñ?Ñ?Ñ?иеÑ?Ñ? Ñ?аблонÑ?"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
msgid "Command"
msgstr "Ð?оманда"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Ð?пплеÑ? Ñ?егÑ?лиÑ?Ñ?еÑ? гÑ?омкоÑ?Ñ?Ñ? звÑ?ка"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2
#: ../mixer/applet.c:199
#: ../mixer/applet.c:220
msgid "Volume Control"
msgstr "РегÑ?лÑ?Ñ?оÑ? гÑ?омкоÑ?Ñ?и"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "Ð?Ñ?и_глÑ?Ñ?иÑ?Ñ?"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "Ð?_Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?оÑ? гÑ?омкоÑ?Ñ?и"

#: ../mixer/applet.c:183
msgid "Volume Applet"
msgstr "РегÑ?лÑ?Ñ?оÑ? гÑ?омкоÑ?Ñ?и"

#: ../mixer/applet.c:501
msgid "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or that you don't have a sound card configured."
msgstr "РегÑ?лÑ?Ñ?оÑ?Ñ? гÑ?омкоÑ?Ñ?и не Ñ?даеÑ?Ñ?Ñ? найÑ?и ни одного Ñ?пÑ?авлÑ?емого Ñ?леменÑ?а и/или Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?ва. ЭÑ?о ознаÑ?аеÑ?, Ñ?Ñ?о либо не Ñ?Ñ?Ñ?ановлен пÑ?авилÑ?нÑ?й модÑ?лÑ? GStreamer, либо не наÑ?Ñ?Ñ?оена звÑ?коваÑ? каÑ?Ñ?а."

#: ../mixer/applet.c:505
msgid "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr "Ð?Ñ? можеÑ?е Ñ?далиÑ?Ñ? Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?оÑ? гÑ?омкоÑ?Ñ?и Ñ? панели, нажав пÑ?авÑ?Ñ? кнопкÑ? на знаÑ?ке динамика и вÑ?бÑ?ав \"УдалиÑ?Ñ? Ñ? панели\" из менÑ?."

#: ../mixer/applet.c:688
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Ð?е Ñ?даеÑ?Ñ?Ñ? запÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?оÑ? гÑ?омкоÑ?Ñ?и: %s"

#: ../mixer/applet.c:1105
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: пÑ?иглÑ?Ñ?ен"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1111
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1308
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Ð?е Ñ?даеÑ?Ñ?Ñ? оÑ?обÑ?азиÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авкÑ?: %s"

#: ../mixer/applet.c:1321
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "РегÑ?лÑ?Ñ?оÑ? гÑ?омкоÑ?Ñ?и длÑ? ваÑ?ей панели GNOME."

#: ../mixer/applet.c:1323
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зÑ?еÑ? GStreamer 0.10."

#: ../mixer/applet.c:1325
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зÑ?еÑ? GStreamer 0.8."

#: ../mixer/dock.c:98
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../mixer/dock.c:127
msgid "-"
msgstr "-"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:91
#: ../mixer/load.c:184
#: ../mixer/load.c:187
#: ../mixer/load.c:279
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Ð?еизвеÑ?Ñ?нÑ?й Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?оÑ? гÑ?омкоÑ?Ñ?и %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Ð?анал, Ñ?пÑ?авлÑ?емÑ?й апплеÑ?ом. ТолÑ?ко длÑ? наÑ?Ñ?Ñ?оек OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "СоÑ?Ñ?анÑ?нное Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние вÑ?клÑ?Ñ?енного звÑ?ка"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "СоÑ?Ñ?анÑ?ннÑ?й Ñ?Ñ?овенÑ? гÑ?омкоÑ?Ñ?и длÑ? воÑ?Ñ?Ñ?ановлениÑ? пÑ?и Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ем запÑ?Ñ?ке"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:106
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?оÑ?а гÑ?омкоÑ?Ñ?и"

#: ../mixer/preferences.c:119
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?во и канал длÑ? Ñ?егÑ?лиÑ?овки"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Ð?кÑ?ивиÑ?Ñ?еÑ? и оÑ?обÑ?ажаеÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние диалап-Ñ?оединениÑ?"

#
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:177
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Ð?ониÑ?оÑ? модема"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Ð?кÑ?ивиÑ?оваÑ?Ñ?"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Ð?еакÑ?ивиÑ?оваÑ?Ñ?"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "_СвойÑ?Ñ?ва"

#: ../modemlights/modem-applet.c:706
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Соединение акÑ?ивно, но вÑ?емÑ? Ñ?оединениÑ? полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? не Ñ?даеÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:722
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Ð?Ñ?емÑ? Ñ?оединениÑ?: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
msgid "Not connected"
msgstr "Ð?е подÑ?оединÑ?н"

#: ../modemlights/modem-applet.c:748
msgid "To connect to your Internet service provider, you need administrator privileges"
msgstr "ЧÑ?обÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ановиÑ?Ñ? Ñ?оединение Ñ? пÑ?овайдеÑ?ом, необÑ?одимÑ? админиÑ?Ñ?Ñ?аÑ?ивнÑ?е пÑ?ивилегии"

#: ../modemlights/modem-applet.c:749
msgid "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator privileges"
msgstr "ЧÑ?обÑ? Ñ?азоÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?оединение Ñ? пÑ?овайдеÑ?ом, необÑ?одимÑ? админиÑ?Ñ?Ñ?аÑ?ивнÑ?е пÑ?ивилегии"

#: ../modemlights/modem-applet.c:824
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Ð?веденнÑ?й паÑ?олÑ? невеÑ?ен"

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the \"caps lock\" key"
msgstr "УбедиÑ?еÑ?Ñ?, Ñ?Ñ?о паÑ?олÑ? бÑ?л введен пÑ?авилÑ?но и Ñ?Ñ?о клавиÑ?а \"caps lock\" не бÑ?ла акÑ?ивиÑ?ована"

#: ../modemlights/modem-applet.c:928
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? Ñ?оединение?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:929
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "РазоÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?оединение?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ð?одклÑ?Ñ?иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:938
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ð?Ñ?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:994
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Ð?е Ñ?даеÑ?Ñ?Ñ? запÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?Ñ?илиÑ?Ñ? наÑ?Ñ?Ñ?ойки Ñ?еÑ?и"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct permissions"
msgstr "УбедиÑ?еÑ?Ñ?, Ñ?Ñ?о она Ñ?Ñ?Ñ?ановлена в пÑ?Ñ?и поиÑ?ка и имееÑ? пÑ?авилÑ?нÑ?е пÑ?ава доÑ?Ñ?Ñ?па"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Ð?кÑ?ивиÑ?Ñ?еÑ? и оÑ?обÑ?ажаеÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ние Ñ?даленного подклÑ?Ñ?ениÑ? к Ñ?еÑ?и."

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ð?одклÑ?Ñ?ение к пÑ?овайдеÑ?Ñ?</span>\n"
"%s"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ТÑ?ебÑ?еÑ?Ñ?Ñ? паÑ?олÑ? root%s'</span>\n"
"%s"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "Ð?ведиÑ?е паÑ?олÑ?"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Ð?аÑ?олÑ?:"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Ð?пплеÑ? оÑ?обÑ?ажаеÑ? Ñ?екÑ?Ñ?Ñ?Ñ? загÑ?Ñ?зкÑ? Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?"

#
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:473
msgid "System Monitor"
msgstr "СиÑ?Ñ?емнÑ?й мониÑ?оÑ?"

#
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Ð?_Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? \"СиÑ?Ñ?емнÑ?й мониÑ?оÑ?\""

#: ../multiload/main.c:58
msgid "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap space use, plus network traffic."
msgstr "СиÑ?Ñ?емнÑ?й мониÑ?оÑ? Ñ?поÑ?обен оÑ?обÑ?ажаÑ?Ñ? гÑ?аÑ?ики загÑ?Ñ?зки пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а, памÑ?Ñ?и, Ñ?айла подкаÑ?ки и Ñ?еÑ?евого Ñ?Ñ?аÑ?ика."

#: ../multiload/main.c:121
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка пÑ?и вÑ?полнении командÑ? '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:283
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Ð?Ñ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?"

#: ../multiload/main.c:285
#: ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Ð?амÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../multiload/main.c:287
#: ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "СеÑ?Ñ?"

#: ../multiload/main.c:289
#: ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Ð?одкаÑ?ка"

#: ../multiload/main.c:291
#: ../multiload/main.c:362
msgid "Load Average"
msgstr "СÑ?еднÑ?Ñ? загÑ?Ñ?зка"

#: ../multiload/main.c:293
msgid "Disk"
msgstr "Ð?иÑ?к"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% иÑ?полÑ?зÑ?еÑ?Ñ?Ñ? пÑ?огÑ?аммами\n"
"%u%% иÑ?полÑ?зÑ?еÑ?Ñ?Ñ? как кÑ?Ñ?"

#: ../multiload/main.c:320
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "СÑ?еднÑ?Ñ? загÑ?Ñ?зка Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? %0.02f"

#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% иÑ?полÑ?зÑ?еÑ?Ñ?Ñ?"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% иÑ?полÑ?зÑ?еÑ?Ñ?Ñ?"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% иÑ?полÑ?зÑ?еÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "CPU Load"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?зка пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Memory Load"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?зка памÑ?Ñ?и"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Net Load"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?зка Ñ?еÑ?и"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Swap Load"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?зка подкаÑ?ки"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Disk Load"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?зка диÑ?ка"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "ЧаÑ?Ñ?оÑ?а обновлениÑ? в миллиÑ?екÑ?ндаÑ?"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "ЦвеÑ? Ñ?она длÑ? гÑ?аÑ?ика загÑ?Ñ?зки диÑ?ка"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "ЦвеÑ? Ñ?она гÑ?аÑ?ика загÑ?Ñ?зки пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ? гÑ?аÑ?ик загÑ?Ñ?зки пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ? гÑ?аÑ?ик загÑ?Ñ?зки диÑ?ка"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ? гÑ?аÑ?ик Ñ?Ñ?едней загÑ?Ñ?зки"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ? гÑ?аÑ?ик загÑ?Ñ?зки памÑ?Ñ?и"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ? гÑ?аÑ?ик загÑ?Ñ?зки Ñ?еÑ?и"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Ð?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ? гÑ?аÑ?ик загÑ?Ñ?зки подкаÑ?ки"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Ð?лÑ? гоÑ?изонÑ?алÑ?ной панели - Ñ?иÑ?ина в пикÑ?елÑ?Ñ?. Ð?лÑ? веÑ?Ñ?икалÑ?ной панели - вÑ?Ñ?оÑ?а гÑ?аÑ?иков."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? акÑ?ивноÑ?Ñ?и Ñ?еÑ?и Ethernet"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? акÑ?ивноÑ?Ñ?и Ñ?еÑ?и PLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? акÑ?ивноÑ?Ñ?и Ñ?еÑ?и SLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? бÑ?Ñ?еÑ?а памÑ?Ñ?и"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? кÑ?Ñ?иÑ?ованной памÑ?Ñ?и"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? Ñ?Ñ?ениÑ? Ñ? диÑ?ка"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? запиÑ?и на диÑ?к"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? загÑ?Ñ?зки пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а Ñ? Ñ?Ñ?еÑ?ом iowait"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? Ñ?Ñ?едней загÑ?Ñ?зки"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? загÑ?Ñ?зки пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а Ñ? Ñ?Ñ?еÑ?ом пÑ?иоÑ?иÑ?еÑ?а"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? дÑ?Ñ?гой загÑ?Ñ?зки Ñ?еÑ?и"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? Ñ?азделÑ?емой памÑ?Ñ?и"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? Ñ?иÑ?Ñ?емной загÑ?Ñ?зки пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? загÑ?Ñ?зки пÑ?оÑ?еÑ?Ñ?оÑ?а полÑ?зоваÑ?елем"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? иÑ?полÑ?зованиÑ? памÑ?Ñ?и полÑ?зоваÑ?елем"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "ЦвеÑ? гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? иÑ?полÑ?зованиÑ? подкаÑ?ки полÑ?зоваÑ?елем"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "РазмеÑ? гÑ?аÑ?ика"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "ЦвеÑ? Ñ?она гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? загÑ?Ñ?зки Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "ЦвеÑ? Ñ?она гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? загÑ?Ñ?зки памÑ?Ñ?и"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "ЦвеÑ? Ñ?она гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? загÑ?Ñ?зки Ñ?еÑ?и"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "ЦвеÑ? Ñ?она гÑ?аÑ?ика длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? загÑ?Ñ?зки подкаÑ?ки"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?леживаемÑ?е Ñ?еÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "Ð?Ñ?о_Ñ?еÑ?Ñ?оÑ?"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "Ð?а_мÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "_СеÑ?Ñ?"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "Ð?од_каÑ?ки"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "Ð?а_гÑ?Ñ?зка Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Ð?еÑ?Ñ?кий диÑ?к"

#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_ШиÑ?ина Ñ?иÑ?Ñ?емного мониÑ?оÑ?а: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?оÑ?а Ñ?иÑ?Ñ?емного мониÑ?оÑ?а: "

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "СкоÑ?оÑ?Ñ?Ñ? об_новлениÑ? Ñ?иÑ?Ñ?емного мониÑ?оÑ?а: "

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "миллиÑ?екÑ?нд"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "ЦвеÑ?а"

#: ../multiload/properties.c:609
#: ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "Ð?о_лÑ?зоваÑ?елÑ?"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "С_иÑ?Ñ?ема"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "Ð?Ñ?и_оÑ?иÑ?еÑ?"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "Ð?Ñ?оÑ?Ñ?о_й"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "Раз_делÑ?емаÑ?"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "Ð?_Ñ?Ñ?еÑ?а"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "Ð?_Ñ?Ñ?иÑ?ованнаÑ?"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "Сво_боднаÑ?"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "Ð?Ñ?_оÑ?аÑ?"

#: ../multiload/properties.c:629
#: ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "Ð?Ñ?_полÑ?зÑ?еÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "Сво_бодно"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "Ð?агÑ?Ñ?зка"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "С_Ñ?еднÑ?Ñ?"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Ð?еÑ?Ñ?кий диÑ?к"

#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "_ЧÑ?ение"

#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "_Ð?апиÑ?Ñ?"

#: ../multiload/properties.c:670
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? Ñ?иÑ?Ñ?емного мониÑ?оÑ?а"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD-пÑ?оигÑ?Ñ?ваÑ?елÑ? (Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ий)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Ð?пплеÑ? длÑ? воÑ?пÑ?оизведениÑ? звÑ?ковÑ?Ñ? компакÑ?-диÑ?ков"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "УведомлÑ?Ñ?Ñ? о пÑ?ибÑ?Ñ?ии новой поÑ?Ñ?Ñ?"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Ð?ониÑ?оÑ? вÑ?одÑ?Ñ?ей поÑ?Ñ?Ñ? (Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?ий)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "ФабÑ?ика длÑ? Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?евÑ?иÑ? апплеÑ?ов"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "ФабÑ?ика нÑ?левого апплеÑ?а"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?леживаеÑ? каÑ?еÑ?Ñ?во беÑ?пÑ?оводного Ñ?еÑ?евого Ñ?оединениÑ?"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Ð?ониÑ?оÑ? беÑ?пÑ?оводной Ñ?вÑ?зи"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Ð?екоÑ?оÑ?Ñ?е Ñ?леменÑ?Ñ? панели более недоÑ?Ñ?Ñ?пнÑ?"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer available in the GNOME desktop."
msgstr "Ð?дин или более Ñ?леменÑ?ов панели (апплеÑ?ов) более недоÑ?Ñ?Ñ?пнÑ? в Ñ?Ñ?еде GNOME."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "ЭÑ?и Ñ?леменÑ?Ñ? бÑ?дÑ?Ñ? Ñ?даленÑ? из ваÑ?ей конÑ?игÑ?Ñ?аÑ?ии:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Ð?Ñ? болÑ?Ñ?е не полÑ?Ñ?иÑ?е Ñ?Ñ?о Ñ?ообÑ?ение."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (не Ð?ипкие запиÑ?ки)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (пÑ?озÑ?аÑ?ное обновление липкиÑ? запиÑ?ок)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Создание, пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а и Ñ?пÑ?авление липкими запиÑ?ками на Ñ?абоÑ?ем Ñ?Ñ?оле"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Ð?ипкие запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "ФабÑ?ика апплеÑ?а липкиÑ? запиÑ?ок"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "С_кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "У_далиÑ?Ñ? запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Ð?аÑ?икÑ?иÑ?оваÑ?Ñ? запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "С_оздаÑ?Ñ? запиÑ?кÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
msgid "This note is locked."
msgstr "ЭÑ?а запиÑ?ка заблокиÑ?ована."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
msgid "This note is unlocked."
msgstr "ЭÑ?а запиÑ?ка Ñ?азблокиÑ?ована."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Ð?оведение</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>CвойÑ?Ñ?ва запиÑ?ки по Ñ?молÑ?аниÑ?</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>УдалиÑ?Ñ? вÑ?е липкие запиÑ?ки?</b>\n"
"\n"
"Ð?Ñ?мениÑ?Ñ? Ñ?Ñ?о измение бÑ?деÑ? невозможно."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>УдалиÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ? липкÑ?Ñ? запиÑ?кÑ??</b>\n"
"\n"
"Ð?Ñ?мениÑ?Ñ? Ñ?Ñ?о измение бÑ?деÑ? невозможно."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>СвойÑ?Ñ?ва</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е оÑ?новной Ñ?веÑ? длÑ? вÑ?еÑ? липкиÑ? запиÑ?ок"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е Ñ?веÑ? запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? длÑ? вÑ?еÑ? запиÑ?ок"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? запиÑ?ки на Ð?СÐ?Ð¥ Ñ?абоÑ?иÑ? Ñ?Ñ?олаÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Ð?Ñ?именÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?илÑ? по Ñ?молÑ?аниÑ? ко вÑ?ем запиÑ?кам"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Close note"
msgstr "Ð?акÑ?Ñ?Ñ?Ñ? запиÑ?кÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Ц_веÑ? Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Цв_еÑ? Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Ð?Ñ?имениÑ?Ñ? иÑ?_Ñ?однÑ?й Ñ?веÑ? и Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? ко вÑ?ем запиÑ?кам"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "H_eight:"
msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?оÑ?а:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Ð?аÑ?икÑ?иÑ?оваÑ?Ñ?/РаÑ?Ñ?икÑ?иÑ?оваÑ?Ñ? запиÑ?кÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Ц_веÑ? запиÑ?ки:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "Note _Color:"
msgstr "_ЦвеÑ? запиÑ?ки:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е Ñ?веÑ? длÑ? запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е Ñ?веÑ? запиÑ?ок по Ñ?молÑ?аниÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? запиÑ?ок по Ñ?молÑ?аниÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Resize note"
msgstr "Ð?змениÑ?Ñ? Ñ?азмеÑ? запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "УкажиÑ?е заголовок запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "УкажиÑ?е вÑ?Ñ?оÑ?Ñ? по Ñ?молÑ?аниÑ? (в пикÑ?елÑ?Ñ?) новÑ?Ñ? запиÑ?ок"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "УкажиÑ?е Ñ?иÑ?инÑ? по Ñ?молÑ?аниÑ? (в пикÑ?елÑ?Ñ?) новÑ?Ñ? запиÑ?ок"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Sticky Note"
msgstr "Ð?ипкаÑ? запиÑ?ка"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "СвойÑ?Ñ?ва липкой запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? липкиÑ? запиÑ?ок"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?_веÑ? из Ñ?иÑ?Ñ?емной Ñ?емÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?_веÑ? по Ñ?молÑ?аниÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?иÑ?_Ñ? по Ñ?молÑ?аниÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?иÑ?_Ñ? из Ñ?иÑ?Ñ?емной Ñ?емÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "_Delete All"
msgstr "_УдалиÑ?Ñ? вÑ?е"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_УдалиÑ?Ñ? Ð?апиÑ?кÑ?..."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Font:"
msgstr "_ШÑ?иÑ?Ñ?:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Ð?аÑ?икÑ?иÑ?оваÑ?Ñ? запиÑ?кÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "Ð?Ñ?ил_еплÑ?Ñ?Ñ? запиÑ?ки на вÑ?е Ñ?абоÑ?ие меÑ?Ñ?а"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "Ð?_аголовок:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "By default, sticky notes are given the current date as the title when they are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() is valid."
msgstr "Ð?о Ñ?молÑ?аниÑ? липким запиÑ?кам пÑ?и Ñ?оздании даÑ?Ñ?Ñ?Ñ? заголовок Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?ей даÑ?ой. Ð?Ñ?полÑ?зÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?оÑ? Ñ?оÑ?маÑ?; вÑ?Ñ?, Ñ?Ñ?о можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? коÑ?Ñ?екÑ?но пÑ?оанализиÑ?овано Ñ?Ñ?нкÑ?ией strftime() Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? пÑ?авилÑ?нÑ?м."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "ФоÑ?маÑ? даÑ?Ñ? в заголовкаÑ? запиÑ?ок"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "ЦвеÑ? Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а по Ñ?молÑ?аниÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "ЦвеÑ? новÑ?Ñ? запиÑ?ок по Ñ?молÑ?аниÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "ЦвеÑ? по Ñ?молÑ?аниÑ? длÑ? новÑ?Ñ? липкиÑ? запиÑ?ок. ЦвеÑ? должен Ñ?ооÑ?веÑ?Ñ?Ñ?воваÑ?Ñ? Ñ?еÑ?Ñ?надÑ?аÑ?иÑ?иÑ?ной Ñ?пеÑ?иÑ?икаÑ?ии html, напÑ?имеÑ? \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#000000\"."
msgstr "ЦвеÑ? Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а по Ñ?молÑ?аниÑ? длÑ? новÑ?Ñ? липкиÑ? запиÑ?ок. ЦвеÑ? должен Ñ?ооÑ?веÑ?Ñ?Ñ?воваÑ?Ñ? Ñ?еÑ?Ñ?надÑ?аÑ?иÑ?иÑ?ной Ñ?пеÑ?иÑ?икаÑ?ии html, напÑ?имеÑ? \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "ШÑ?иÑ?Ñ? по Ñ?молÑ?аниÑ? длÑ? новÑ?Ñ? запиÑ?ок"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "ШÑ?иÑ?Ñ? по Ñ?молÑ?аниÑ? длÑ? новÑ?Ñ? липкиÑ? запиÑ?ок. Ð?азвание Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а должно Ñ?казÑ?ваÑ?Ñ?Ñ?Ñ? в Ñ?оÑ?маÑ?е Pango, напÑ?имеÑ? \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?а по Ñ?молÑ?аниÑ? длÑ? новÑ?Ñ? запиÑ?ок"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?а по Ñ?молÑ?аниÑ? длÑ? новÑ?Ñ? липкиÑ? запиÑ?ок в пикÑ?елÑ?Ñ?."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "ШиÑ?ина по Ñ?молÑ?аниÑ? длÑ? новÑ?Ñ? запиÑ?ок"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "ШиÑ?ина по Ñ?молÑ?аниÑ? длÑ? новÑ?Ñ? липкиÑ? запиÑ?ок в пикÑ?елÑ?Ñ?."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?е запиÑ?ки вÑ?егда Ñ?далÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ? без подÑ?веÑ?ждениÑ?."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color for all sticky notes."
msgstr "Ð?Ñ?ли Ñ?Ñ?оÑ? клÑ?Ñ? не Ñ?Ñ?Ñ?ановлен, Ñ?о Ñ?веÑ? полÑ?зоваÑ?елÑ? можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? иÑ?полÑ?зован как Ñ?веÑ? по Ñ?молÑ?аниÑ? длÑ? вÑ?еÑ? липкиÑ? запиÑ?ок."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font for all sticky notes."
msgstr "Ð?Ñ?ли Ñ?Ñ?оÑ? клÑ?Ñ? не Ñ?Ñ?Ñ?ановлен, Ñ?о Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? полÑ?зоваÑ?елÑ? можеÑ? бÑ?Ñ?Ñ? иÑ?полÑ?зован как иÑ?Ñ?однÑ?й Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? длÑ? вÑ?еÑ? липкиÑ? запиÑ?ок."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Ð?Ñ?ли Ñ?Ñ?оÑ? клÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ановлен, Ñ?о бÑ?дÑ?Ñ? игноÑ?иÑ?оваÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?веÑ? и Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? полÑ?зоваÑ?елÑ?, назнаÑ?еннÑ?е оÑ?делÑ?нÑ?м запиÑ?кам."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "УказÑ?ваеÑ?, заÑ?икÑ?иÑ?ованÑ? липкие запиÑ?ки (недоÑ?Ñ?Ñ?пнÑ? длÑ? изменений) или неÑ?."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the desktop, or not."
msgstr "УказÑ?ваеÑ?, видимÑ? липкие запиÑ?ки на Ð?СÐ?Ð¥ Ñ?абоÑ?иÑ? меÑ?Ñ?аÑ? или неÑ?."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "СоÑ?Ñ?оÑ?ние Ñ?икÑ?аÑ?ии липкиÑ? запиÑ?ок"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Ð?Ñ?илипÑ?ивоÑ?Ñ?Ñ? запиÑ?ок к Ñ?абоÑ?им меÑ?Ñ?ам"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Ð?апÑ?аÑ?иваÑ?Ñ? ли подÑ?веÑ?ждение на Ñ?даление запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Ð?Ñ?именÑ?Ñ?Ñ? ли Ñ?веÑ? и Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? по Ñ?молÑ?аниÑ? ко вÑ?ем запиÑ?кам"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? ли Ñ?иÑ?Ñ?емнÑ?й Ñ?веÑ? по Ñ?молÑ?аниÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? ли Ñ?иÑ?Ñ?емнÑ?й Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? по Ñ?молÑ?аниÑ?"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d запиÑ?ка"
msgstr[1] "%d запиÑ?ки"
msgstr[2] "%d запиÑ?ок"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Ð?Ñ?обÑ?ажаÑ?Ñ? липкие запиÑ?ки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Ð?ипкие запиÑ?ки длÑ? Ñ?Ñ?едÑ? GNOME"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Ð?еÑ?ейÑ?и в коÑ?зинÑ?"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Ð?оÑ?зина"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:354
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Ð?Ñ?иÑ?Ñ?иÑ?Ñ? коÑ?зинÑ?"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:123
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Ñ?леменÑ? в коÑ?зине"
msgstr[1] "%d Ñ?леменÑ?а в коÑ?зине"
msgstr[2] "%d Ñ?леменÑ?ов в коÑ?зине"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Ð? коÑ?зине неÑ? Ñ?леменÑ?ов"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:548
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ð?Ñ?ибка запÑ?Ñ?ка nautilus:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
msgid "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash or drag and drop items into the trash."
msgstr "Ð?оÑ?зина Ñ?Ñ?едÑ? GNOME, коÑ?оÑ?аÑ? живеÑ? в ваÑ?ей панели. Ð?Ñ? можеÑ?е иÑ?полÑ?зоваÑ?Ñ? ее длÑ? пÑ?оÑ?моÑ?Ñ?а коÑ?зинÑ? или пеÑ?еÑ?аÑ?киваниÑ? в нее Ñ?леменÑ?ов."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:624
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "УдалиÑ?Ñ? оконÑ?аÑ?елÑ?но?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:653
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ð?е Ñ?даеÑ?Ñ?Ñ? пеÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?леменÑ?Ñ? в коÑ?зинÑ?, Ñ?далиÑ?Ñ? иÑ? оконÑ?аÑ?елÑ?но?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:656
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Ð?е Ñ?даеÑ?Ñ?Ñ? пеÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ? Ñ?леменÑ?Ñ? в коÑ?зинÑ?, Ñ?далиÑ?Ñ? иÑ? оконÑ?аÑ?елÑ?но?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:796
msgid "Trash Applet"
msgstr "Ð?пплеÑ? коÑ?зинÑ?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "УдалÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ?леменÑ? %s из %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>УдалÑ?еÑ?Ñ?Ñ?: %s</i>"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:328
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?иÑ?Ñ? вÑ?е Ñ?леменÑ?Ñ? из коÑ?зинÑ??"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:335
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ð?Ñ?ли вÑ? оÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е коÑ?зинÑ?, Ñ?леменÑ?Ñ? бÑ?дÑ?Ñ? оконÑ?аÑ?елÑ?но Ñ?даленÑ?. УÑ?Ñ?иÑ?е, Ñ?Ñ?о иÑ? Ñ?акже можно Ñ?далÑ?Ñ?Ñ? по одномÑ?."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Ð?з:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Ð?Ñ?иÑ?Ñ?ка коÑ?зинÑ?</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?ка коÑ?зинÑ?"

#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "Ð?еб-Ñ?айÑ? Invest"
#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
#~ msgstr "Ð?оÑ?ква - ШеÑ?емеÑ?Ñ?ево"
#~ msgid "DEFAULT_CODE"
#~ msgstr "UUEE"
#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
#~ msgstr " "
#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
#~ msgstr " "
#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
#~ msgstr "55-59N 037-30E"
#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
#~ msgstr "mmHg"
#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
#~ msgstr "km"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Ð?еÑ?еменнÑ?й"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "СевеÑ?нÑ?й"
#~ msgid "North - NorthEast"
#~ msgstr "СевеÑ?о-СевеÑ?о-Ð?оÑ?Ñ?оÑ?нÑ?й"
#~ msgid "Northeast"
#~ msgstr "СевеÑ?о-Ð?оÑ?Ñ?оÑ?нÑ?й"
#~ msgid "East - NorthEast"
#~ msgstr "Ð?оÑ?Ñ?оÑ?но-СевеÑ?о-Ð?оÑ?Ñ?оÑ?нÑ?й"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Ð?оÑ?Ñ?оÑ?нÑ?й"
#~ msgid "East - Southeast"
#~ msgstr "Ð?оÑ?Ñ?оÑ?но-Юго-Ð?оÑ?Ñ?оÑ?нÑ?й"
#~ msgid "Southeast"
#~ msgstr "Юго-Ð?оÑ?Ñ?оÑ?нÑ?й"
#~ msgid "South - Southeast"
#~ msgstr "Юго-Юго-Ð?оÑ?Ñ?оÑ?нÑ?й"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "ЮжнÑ?й"
#~ msgid "South - Southwest"
#~ msgstr "Юго-Юго-Ð?ападнÑ?й"
#~ msgid "Southwest"
#~ msgstr "Юго-Ð?ападнÑ?й"
#~ msgid "West - Southwest"
#~ msgstr "Ð?ападно-Юго-Ð?ападнÑ?й"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Ð?ападнÑ?й"
#~ msgid "West - Northwest"
#~ msgstr "Ð?ападно-СевеÑ?о-Ð?ападнÑ?й"
#~ msgid "Northwest"
#~ msgstr "СевеÑ?о-Ð?ападнÑ?й"
#~ msgid "North - Northwest"
#~ msgstr "СевеÑ?о-СевеÑ?о-Ð?ападнÑ?й"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ð?едопÑ?Ñ?Ñ?имÑ?й"
#~ msgid "Clear Sky"
#~ msgstr "ЯÑ?ное небо"
#~ msgid "Broken clouds"
#~ msgstr "Ð?блаÑ?но Ñ? пÑ?оÑ?Ñ?нениÑ?ми"
#~ msgid "Scattered clouds"
#~ msgstr "РаÑ?Ñ?еÑ?ннÑ?е облака"
#~ msgid "Few clouds"
#~ msgstr "Ð?езнаÑ?иÑ?елÑ?наÑ? облаÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Overcast"
#~ msgstr "СплоÑ?наÑ? облаÑ?ноÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Thunderstorm"
#~ msgstr "Ð?Ñ?оза"
#~ msgid "Drizzle"
#~ msgstr "Ð?оÑ?оÑ?Ñ?Ñ?ий дождÑ?"
#~ msgid "Light drizzle"
#~ msgstr "Ð?еболÑ?Ñ?ой моÑ?оÑ?Ñ?Ñ?ий дождÑ?"
#~ msgid "Moderate drizzle"
#~ msgstr "УмеÑ?еннÑ?й моÑ?оÑ?Ñ?Ñ?ий дождÑ?"
#~ msgid "Heavy drizzle"
#~ msgstr "СилÑ?нÑ?й моÑ?оÑ?Ñ?Ñ?ий дождÑ?"
#~ msgid "Freezing drizzle"
#~ msgstr "Ð?оÑ?оÑ?Ñ?Ñ?ий дождÑ? Ñ? гÑ?адом"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Ð?ождÑ?"
#~ msgid "Light rain"
#~ msgstr "СлабÑ?й дождÑ?"
#~ msgid "Moderate rain"
#~ msgstr "УмеÑ?еннÑ?й дождÑ?"
#~ msgid "Heavy rain"
#~ msgstr "СилÑ?нÑ?й дождÑ?"
#~ msgid "Rain showers"
#~ msgstr "Ð?ивневÑ?й дождÑ?"
#~ msgid "Freezing rain"
#~ msgstr "Ð?ождÑ? Ñ? гÑ?адом"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Снег"
#~ msgid "Light snow"
#~ msgstr "Ð?еболÑ?Ñ?ой Ñ?нег"
#~ msgid "Moderate snow"
#~ msgstr "УмеÑ?еннÑ?й Ñ?нег"
#~ msgid "Heavy snow"
#~ msgstr "СилÑ?нÑ?й Ñ?нег"
#~ msgid "Snowstorm"
#~ msgstr "Ð?еÑ?елÑ?"
#~ msgid "Blowing snowfall"
#~ msgstr "Снегопад"
#~ msgid "Snow showers"
#~ msgstr "Ð?Ñ?Ñ?га"
#~ msgid "Drifting snow"
#~ msgstr "СнежнÑ?е заноÑ?Ñ?"
#~ msgid "Snow grains"
#~ msgstr "СнежнаÑ? кÑ?Ñ?па"
#~ msgid "Light snow grains"
#~ msgstr "Ð?еболÑ?Ñ?аÑ? Ñ?нежнаÑ? кÑ?Ñ?па"
#~ msgid "Moderate snow grains"
#~ msgstr "УмеÑ?еннаÑ? Ñ?нежнаÑ? кÑ?Ñ?па"
#~ msgid "Heavy snow grains"
#~ msgstr "СилÑ?наÑ? Ñ?нежнаÑ? кÑ?Ñ?па"
#~ msgid "Ice crystals"
#~ msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?аллÑ? лÑ?да"
#~ msgid "Ice pellets"
#~ msgstr "Ð?Ñ?ад"
#~ msgid "Few ice pellets"
#~ msgstr "Ð?еболÑ?Ñ?ой гÑ?ад"
#~ msgid "Moderate ice pellets"
#~ msgstr "УмеÑ?еннÑ?й гÑ?ад"
#~ msgid "Heavy ice pellets"
#~ msgstr "СилÑ?нÑ?й гÑ?ад"
#~ msgid "Ice pellet storm"
#~ msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ? гÑ?адом"
#~ msgid "Showers of ice pellets"
#~ msgstr "Ð?ивенÑ? Ñ? гÑ?адом"
#~ msgid "Hail"
#~ msgstr "Ð?Ñ?ад"
#~ msgid "Hailstorm"
#~ msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ? гÑ?адом"
#~ msgid "Hail showers"
#~ msgstr "Ð?еÑ?Ñ?ами гÑ?ад"
#~ msgid "Small hail"
#~ msgstr "Ð?елкий гÑ?ад"
#~ msgid "Small hailstorm"
#~ msgstr "Ð?еболÑ?Ñ?аÑ? бÑ?Ñ?Ñ? Ñ? гÑ?адом"
#~ msgid "Showers of small hail"
#~ msgstr "Ð?ивневÑ?й мелкий гÑ?ад"
#~ msgid "Unknown precipitation"
#~ msgstr "Ð?еизвеÑ?Ñ?нÑ?е оÑ?адки"
#~ msgid "Mist"
#~ msgstr "Ð?Ñ?иземнÑ?й Ñ?Ñ?ман"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "ТÑ?ман"
#~ msgid "Fog in the vicinity"
#~ msgstr "Ð? окÑ?еÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?ман"
#~ msgid "Shallow fog"
#~ msgstr "Ð?ивневÑ?й Ñ?Ñ?ман"
#~ msgid "Patches of fog"
#~ msgstr "Ð?еÑ?Ñ?ами Ñ?Ñ?ман"
#~ msgid "Partial fog"
#~ msgstr "Ð?Ñ?еменами Ñ?Ñ?ман"
#~ msgid "Freezing fog"
#~ msgstr "Ð?амеÑ?заÑ?Ñ?ий Ñ?Ñ?ман"
#~ msgid "Smoke"
#~ msgstr "Ð?Ñ?м"
#~ msgid "Volcanic ash"
#~ msgstr "Ð?Ñ?лканиÑ?еÑ?кий пепел"
#~ msgid "Sand"
#~ msgstr "Ð?еÑ?Ñ?анаÑ? бÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Blowing sand"
#~ msgstr "Ð?изоваÑ? пеÑ?Ñ?анаÑ? бÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Drifting sand"
#~ msgstr "Ð?еÑ?Ñ?анÑ?е заноÑ?Ñ?"
#~ msgid "Haze"
#~ msgstr "Ð?Ñ?лÑ?наÑ? мгла"
#~ msgid "Blowing sprays"
#~ msgstr "Ð?оÑ?Ñ?вÑ? веÑ?Ñ?а Ñ? пÑ?лÑ?Ñ?"
#~ msgid "Dust"
#~ msgstr "Ð?Ñ?лÑ?"
#~ msgid "Blowing dust"
#~ msgstr "Ð?Ñ?леваÑ? бÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Drifting dust"
#~ msgstr "Ð?Ñ?леваÑ? бÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Squall"
#~ msgstr "Шквал"
#~ msgid "Sandstorm"
#~ msgstr "Ð?еÑ?Ñ?анаÑ? бÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Sandstorm in the vicinity"
#~ msgstr "Ð? окÑ?еÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пеÑ?Ñ?анаÑ? бÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Heavy sandstorm"
#~ msgstr "СилÑ?наÑ? пеÑ?Ñ?анаÑ? бÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Duststorm"
#~ msgstr "Ð?Ñ?лÑ?наÑ? бÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Duststorm in the vicinity"
#~ msgstr "Ð? окÑ?еÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пÑ?лÑ?наÑ? бÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Heavy duststorm"
#~ msgstr "СилÑ?наÑ? пÑ?лÑ?наÑ? бÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Funnel cloud"
#~ msgstr "СмеÑ?Ñ?"
#~ msgid "Tornado"
#~ msgstr "ТоÑ?надо"
#~ msgid "Dust whirls"
#~ msgstr "Ð?Ñ?лÑ?нÑ?е виÑ?Ñ?и"
#~ msgid "Dust whirls in the vicinity"
#~ msgstr "Ð? окÑ?еÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пÑ?лÑ?нÑ?е виÑ?Ñ?и"
#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
#~ msgstr "%a, %d %b / %H:%M"
#~ msgid "Unknown observation time"
#~ msgstr "Ð?еизвеÑ?Ñ?ное вÑ?емÑ? наблÑ?дениÑ?"
#~ msgid "%.1f °F"
#~ msgstr "%.1f °F"
#~ msgid "%d °F"
#~ msgstr "%d °F"
#~ msgid "%.1f °C"
#~ msgstr "%.1f °C"
#~ msgid "%d °C"
#~ msgstr "%d °C"
#~ msgid "%.1f K"
#~ msgstr "%.1f K"
#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"
#~ msgid "%.f%%"
#~ msgstr "%.f%%"
#~ msgid "%0.1f knots"
#~ msgstr "%0.1f Ñ?злов"
#~ msgid "%.1f mph"
#~ msgstr "%.1f милÑ?/Ñ?"
#~ msgid "%.1f km/h"
#~ msgstr "%.1f км/Ñ?"
#~ msgid "%.1f m/s"
#~ msgstr "%.1f м/Ñ?"
#~ msgid "Beaufort force %.1f"
#~ msgstr "%.1f баллов по Ñ?кале Ð?оÑ?оÑ?Ñ?а"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "ШÑ?илÑ?"
#~ msgid "%s / %s"
#~ msgstr "%s/%s"
#~ msgid "%.2f inHg"
#~ msgstr "%.2f дÑ?ймов Ñ?Ñ?.Ñ?Ñ?."
#~ msgid "%.1f mmHg"
#~ msgstr "%.2f мм Ñ?Ñ?.Ñ?Ñ?."
#~ msgid "%.2f kPa"
#~ msgstr "%.2f кÐ?а"
#~ msgid "%.2f hPa"
#~ msgstr "%.2f гÐ?а"
#~ msgid "%.2f mb"
#~ msgstr "%.2f мбаÑ?"
#~ msgid "%.3f atm"
#~ msgstr "%.3f аÑ?м"
#~ msgid "%.1f miles"
#~ msgstr "%.1f милÑ?"
#~ msgid "%.1f km"
#~ msgstr "%.1f км"
#~ msgid "%.0fm"
#~ msgstr "%.0f м"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Retrieval failed"
#~ msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?Ñ?л Ñ?бой пÑ?и полÑ?Ñ?ении"
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
#~ msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?еÑ? адÑ?еÑ? WeatherInfo"
#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
#~ msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? даннÑ?е METAR.\n"
#~ msgid ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
#~ "Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "ТÑ?еÑ?знаÑ?нÑ?й код длÑ? полÑ?Ñ?ениÑ? Ñ?адаÑ?нÑ?Ñ? каÑ?Ñ? оÑ? weather.com, найденнÑ?й в "
#~ "http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.";
#~ "xml.in"
#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "УникалÑ?наÑ? зона длÑ? гоÑ?ода, найденнаÑ? в http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
#~ "statistics or not."
#~ msgstr "Ð?пÑ?еделÑ?еÑ? авÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?кое обновление даннÑ?Ñ? о погоде."
#~ msgid "Display radar map"
#~ msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?адаÑ?нÑ?Ñ? каÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Distance unit"
#~ msgstr "Ð?диниÑ?Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?оÑ?ниÑ?"
#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
#~ msgstr "Ð?зменÑ?Ñ?Ñ? Ñ?адаÑ?нÑ?Ñ? каÑ?Ñ?Ñ? пÑ?и каждом обновлении."
#~ msgid ""
#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
#~ "\"radar\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Ð?Ñ?ли вклÑ?Ñ?ено, Ñ?о полÑ?Ñ?аÑ?Ñ? Ñ?адаÑ?нÑ?Ñ? каÑ?Ñ?Ñ? из адÑ?еÑ?а, опÑ?еделенного клÑ?Ñ?ом "
#~ "\"radar\"."
#~ msgid ""
#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
#~ "[EW]."
#~ msgstr "Ð?аÑ?и Ñ?иÑ?оÑ?а и долгоÑ?а в Ñ?оÑ?маÑ?е DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
#~ msgid "Location coordinates"
#~ msgstr "Ð?окалÑ?нÑ?е кооÑ?динаÑ?Ñ?"
#~ msgid "Nearby city"
#~ msgstr "Ð?лижайÑ?ий гоÑ?од"
#~ msgid ""
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Ð?лижайÑ?ий кÑ?Ñ?пнÑ?й гоÑ?од, найденнÑ?й в http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
#~ msgid "Pressure unit"
#~ msgstr "Ð?диниÑ?Ñ? давлениÑ?"
#~ msgid "Radar location"
#~ msgstr "РадаÑ?нÑ?й адÑ?еÑ?"
#~ msgid "Speed unit"
#~ msgstr "Ð?диниÑ?Ñ? Ñ?коÑ?оÑ?Ñ?и"
#~ msgid "Temperature unit"
#~ msgstr "Ð?диниÑ?Ñ? Ñ?емпеÑ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "The city that gweather displays information for."
#~ msgstr "Ð?оÑ?од, погодÑ? в коÑ?оÑ?ом показÑ?ваеÑ? gweather."
#~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
#~ msgstr "СÑ?Ñ?лка полÑ?зоваÑ?елÑ? длÑ? полÑ?Ñ?ениÑ? Ñ?адаÑ?ной каÑ?Ñ?Ñ?."
#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
#~ msgstr "Ð?нÑ?еÑ?вал (в Ñ?екÑ?ндаÑ?) междÑ? авÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?кими обновлениÑ?ми."
#~ msgid "The unit to use for pressure."
#~ msgstr "Ð?диниÑ?Ñ? давлениÑ? длÑ? иÑ?полÑ?зованиÑ?."
#~ msgid "The unit to use for temperature."
#~ msgstr "Ð?диниÑ?а измеÑ?ениÑ? Ñ?емпеÑ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?."
#~ msgid "The unit to use for visibility."
#~ msgstr "Ð?диниÑ?Ñ? видимоÑ?Ñ?и."
#~ msgid "The unit to use for wind speed."
#~ msgstr "Ð?диниÑ?Ñ? Ñ?коÑ?оÑ?Ñ?и веÑ?Ñ?а."
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Ð?еÑ?иод обновлениÑ?"
#~ msgid "Update the data automatically"
#~ msgstr "Ð?бновлÑ?Ñ?Ñ? даннÑ?е авÑ?омаÑ?иÑ?еÑ?ки"
#~ msgid "Url for the radar map"
#~ msgstr "СÑ?Ñ?лка длÑ? Ñ?адаÑ?ной каÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Use custom url for the radar map"
#~ msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?вой адÑ?еÑ? длÑ? Ñ?адаÑ?ной каÑ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Use metric units"
#~ msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? меÑ?Ñ?иÑ?еÑ?кÑ?Ñ? Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?"
#~ msgid "Use metric units instead of english units."
#~ msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? меÑ?Ñ?иÑ?еÑ?кÑ?Ñ? Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? вмеÑ?Ñ?о английÑ?кой Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?."
#~ msgid "Weather for a city"
#~ msgstr "Ð?огода длÑ? гоÑ?ода"
#~ msgid "Weather location information"
#~ msgstr "Ð?нÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о погоде в меÑ?Ñ?оположении"
#~ msgid "Weather location information."
#~ msgstr "Ð?нÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о погоде в меÑ?Ñ?оположении."
#~ msgid "Zone location"
#~ msgstr "Ð?еÑ?Ñ?оположение зонÑ?"
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "Ð?е Ñ?даеÑ?Ñ?Ñ? найÑ?и каÑ?алог коÑ?зинÑ?: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ð?е Ñ?даеÑ?Ñ?Ñ? пеÑ?емеÑ?Ñ?иÑ?Ñ? в коÑ?зинÑ?:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secondary groups"
#~ msgstr "Ð?ополниÑ?елÑ?нÑ?е гÑ?Ñ?ппÑ?"
#~ msgid "Show flags in the applet"
#~ msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?лаги в апплеÑ?е"
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
#~ msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? Ñ?лаги в апплеÑ?е длÑ? индикаÑ?ии Ñ?екÑ?Ñ?ей Ñ?аÑ?кладки"
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "СпиÑ?ок вклÑ?Ñ?еннÑ?Ñ? модÑ?лей индикаÑ?оÑ?а клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"
#~ msgid "Display yahoo charts"
#~ msgstr "Ð?оказÑ?ваеÑ? диагÑ?аммÑ? yahoo"
#~ msgid "Invest Chart"
#~ msgstr "Ð?нвеÑ?Ñ?иÑ?ионнÑ?й гÑ?аÑ?ик"

Attachment: gnome-applets.HEAD.ru.po.bz2
Description: application/bzip



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]