Re: [gnome-cyr] Evince



"Evince Document Viewer"
"Просмотр документов Evince" хмм... "Просмотрщик" -- это конечно
жаргон, но нужно как-то переформулировать. А то получается, что 1)
название процесса как название программы 2) как будто Evince -- это
название формата документов, которые просматриваются
я предлагаю
"Evince, программа просмотра документов"
или средство просмотра

"Title:"
"Заглавие:"
может лучше перевести как "Заголовок"?

"Evince это свободное"
прорущено тире

"the Free Software Foundation"
английский артикль перед английским названием в русском тексте не нужен

"PARTICULAR PURPOSE"
явно переводится не как "ЛЮБЫЕ ТРЕБОВАНИЯ", скорее наоборот, "частные, особые"

"Для дальнейшей информации ознакомьтесь с"
корявая фраза, я ничего не должен этой дальнейшей информации :)
"See the GNU General Public License for more details"
я бы перевёл как "Подробности вы найдёте в GNU General Public License"
или "для получений дополнительной информации"

"Если это не так, напишите to the Free Software Foundation"
лучше "Эсли этого не произошло..."
опять артикль и даже предлог

"%s - требуется пароль"
вместо минуса, неплохо бы поставить длинное тире

"Возможно логическое значение. true включает создание изображений"
Тут или с большой буквы, или запятая

"thumbnailing"
точно можно переводить как "изображения"?

"nautilus"
как название нужно писать с большой буквы, хотя в ориргинале с
маленькой написано (наверное тоже ошиблись)

И ещё
Может в разделе "О программе" указать как переводится слово "Evince"
(для общего развития)? и как произносится (чтоб пользователи знали как
называть программу)?


Там бы ещё букву Ё проставить, а то где-то она проставлена, а где-то
нет. Например её нет в словах
учет
остается
сохранен

--
Александр Сигачёв


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]