[gnome-cyr] Re: eel



Файл забыл приложить :(

Вот он

--
Александр
# translation of eel.HEAD.ru.po to Russian
# translation of eel.HEAD.po to
# Copyright (C) 2000-2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob df ru>, 2000.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry taurussoft org>, 2002-2004.
# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2005.
# Alexander Sigachov <alexander sigachov gmail com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 01:49+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Sigachov <alexander sigachov gmail com>\n"
"Language-Team: Russian <ru li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "Ð?Ñ?аниÑ?а изобÑ?ажениÑ?/меÑ?ки"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "ШиÑ?ина гÑ?аниÑ?Ñ? вокÑ?Ñ?г меÑ?ки или изобÑ?ажениÑ? в диалоге пÑ?едÑ?пÑ?еждениÑ?"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "Тип пÑ?едÑ?пÑ?еждениÑ?"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "Тип пÑ?едÑ?пÑ?еждениÑ?"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Ð?нопки пÑ?едÑ?пÑ?еждениÑ?"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Ð?нопки, показÑ?ваемÑ?е в диалоге пÑ?едÑ?пÑ?еждениÑ?"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ? _подÑ?обноÑ?Ñ?и"

#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:365
msgid "Text"
msgstr "ТекÑ?Ñ?"

#: ../eel/eel-editable-label.c:366
msgid "The text of the label."
msgstr "ТекÑ?Ñ? меÑ?ки"

#: ../eel/eel-editable-label.c:372
msgid "Justification"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?авнивание"

#: ../eel/eel-editable-label.c:373
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Ð?Ñ?Ñ?авнивание Ñ?Ñ?Ñ?ок Ñ?екÑ?Ñ?а меÑ?ки оÑ?ноÑ?иÑ?елÑ?но дÑ?Ñ?г дÑ?Ñ?га. ЭÑ?а наÑ?Ñ?Ñ?ойка Ð?Ð? влиÑ?еÑ? "
"на вÑ?Ñ?авнивание Ñ?амой меÑ?ки, длÑ? Ñ?Ñ?ого иÑ?полÑ?зÑ?йÑ?е Ñ?войÑ?Ñ?во GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:381
msgid "Line wrap"
msgstr "Ð?еÑ?еноÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ок"

#: ../eel/eel-editable-label.c:382
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ð?Ñ?ли Ñ?Ñ?Ñ?ановлено, длиннÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?оки пеÑ?еноÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?."

#: ../eel/eel-editable-label.c:389
msgid "Cursor Position"
msgstr "Ð?оложение кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?а"

#: ../eel/eel-editable-label.c:390
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ТекÑ?Ñ?ее положение кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?а вÑ?Ñ?авки в бÑ?кваÑ?."

#: ../eel/eel-editable-label.c:399
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ð?Ñ?аниÑ?Ñ? вÑ?делениÑ?"

#: ../eel/eel-editable-label.c:400
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Ð?оложение пÑ?оÑ?ивоположнÑ?Ñ? конÑ?ов вÑ?делениÑ? оÑ? кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?а в бÑ?кваÑ?."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3041
msgid "Select All"
msgstr "Ð?Ñ?делиÑ?Ñ? вÑ?Ñ?"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3052
msgid "Input Methods"
msgstr "Ð?еÑ?одÑ? ввода"

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? GConf:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Ð?Ñ?оизоÑ?ла оÑ?ибка Ñ?иÑ?Ñ?емÑ? GConf: %s"

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Ð?Ñ?е оÑ?Ñ?алÑ?нÑ?е оÑ?ибки бÑ?дÑ?Ñ? показанÑ? Ñ?олÑ?ко в окне Ñ?еÑ?минала"

#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
#.
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1259
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00"

#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1261
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"

#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1263
msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00,  1:00"

#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284
msgid "No image was selected."
msgstr "Ð?зобÑ?ажение не вÑ?бÑ?ано."

#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Ð?Ñ? должнÑ? Ñ?Ñ?лкнÑ?Ñ?Ñ? на изобÑ?ажении, Ñ?Ñ?обÑ? вÑ?бÑ?аÑ?Ñ? его."

#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229
msgid "Default"
msgstr "Ð?Ñ?Ñ?одное"

#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237
msgid "Icon"
msgstr "Ð?наÑ?ок"

#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246
msgid "Name"
msgstr "Ð?мÑ?"

#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:477
msgid "<i>No applications selected</i>"
msgstr "<i>Ð?Ñ?иложение не вÑ?бÑ?ано</i>"

#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:522 ../eel/eel-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "докÑ?менÑ? %s"

#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:532 ../eel/eel-open-with-dialog.c:980
msgid "Unknown"
msgstr "Ð?еизвеÑ?Ñ?нÑ?й"

#. first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:539
#, c-format
msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е пÑ?иложение длÑ? оÑ?кÑ?Ñ?Ñ?иÑ? Ñ?айла «%s» и дÑ?Ñ?гиÑ? Ñ?айлов Ñ?ипа «%s»"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220
msgid "Could not run application"
msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? запÑ?Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? пÑ?иложение"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? найÑ?и Ñ?айл «%s»"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190
msgid "Could not find application"
msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? найÑ?и пÑ?иложение"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287
msgid "Could not add application"
msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? добавиÑ?Ñ? пÑ?иложение"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288
msgid "Could not add application to the application database"
msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? добавиÑ?Ñ? пÑ?иложение к базе даннÑ?Ñ? пÑ?иложений"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Ð?Ñ?бÑ?аÑ?Ñ? пÑ?иложение"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:793
msgid "Open With"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?ваÑ?Ñ? в пÑ?огÑ?амме"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:830
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е пÑ?иложение, длÑ? оÑ?обÑ?ажениÑ? его опиÑ?аниÑ?."

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:855
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? _дÑ?Ñ?гÑ?Ñ? командÑ?"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:872
msgid "_Browse..."
msgstr "Ð?_Ñ?оÑ?моÑ?Ñ?еÑ?Ñ?..."

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:894
msgid "_Open"
msgstr "_Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:986
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?ваÑ?Ñ? Ñ?айл «%s» и дÑ?Ñ?гие Ñ?айлÑ? Ñ?ипа «%s» в пÑ?огÑ?амме:"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr "Ð?об_авиÑ?Ñ?"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1018
msgid "Add Application"
msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ? пÑ?иложение"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Ð?ожно оÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? вÑ?полнение нажаÑ?ием кнопки «Ð?Ñ?мениÑ?Ñ?»."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (недопÑ?Ñ?Ñ?имаÑ? поÑ?ледоваÑ?елÑ?ноÑ?Ñ?Ñ? Юникод)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]