[gnome-cyr] Забыл установить форму плюралей





==================================================================
Plese, don't send me any attachment in Micro$oft (.DOC, .PPT) format.
Read http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html
Preferable attachments: .PDF, .HTML, .TXT
Please, consider adding this text to Your email signature.
# Russian translation of rhythmbox.
# Copyright (C) 2004 THE rhythmbox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
# Dan Korostelev <dan ats energo ru>, 2004.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-20 15:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-21 19:13+0400\n"
"Last-Translator: Dan Korostelev <dan ats energo ru>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
                     n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;"

#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
msgid "Add to Music Library"
msgstr "Добавить в музыкальную библиотеку"

#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
msgstr "Расширение контекстного меню Nautilus для Rhythmbox"

#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
msgstr "Пункт контекстного меню Nautilus для Rhythmbox"

#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
msgid "Rhythmbox shell"
msgstr "Оболочка управления Rhythmbox"

#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
msgid "Rhythmbox shell factory"
msgstr ""

#: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
#: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
#: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1
#: data/glade/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:2
msgid "Add if any criteria are matched"
msgstr "Добавлять, если любое условие выполняется"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:3
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Создать автоматически обновляемый список воспроизведения, где:"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:4
msgid "GB"
msgstr "Гб"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:5
msgid "MB"
msgstr "Мб"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:6
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Ограничивать до:"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:7
msgid "songs"
msgstr "песен"

#: data/glade/druid.glade.h:2
msgid ""
"Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
"can easily view, search, and organize it.\n"
"In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
"music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
"library at any point later.\n"
"Please choose one of the options below:"
msgstr ""
"Rhythmbox хранит все ваши музыкальные файлы в главной музыкальной "
"\"библиотеке\", которую вы можете с легкостью просматривать, находить нужные "
"вам записи и организовывать их.\n"
"\n"
"Чтобы использовать эту возможность, вы должны сообщить Rhythmbox, где искать "
"вашу музыку. Хотя, вы можете пропустить этот шаг и добавить музыку в "
"библиотеку когда угодно позже.\n"
"\n"
"Пожалуйста выберете одно из предложенных действий:"

#: data/glade/druid.glade.h:5
msgid "_Browse..."
msgstr "П_росмотреть..."

#: data/glade/druid.glade.h:6
msgid "_Enter location manually:"
msgstr "_Ввести местоположение:"

#: data/glade/druid.glade.h:7
msgid "_Path:"
msgstr "П_уть:"

#: data/glade/druid.glade.h:8
msgid "_Skip this step"
msgstr "_Пропустить этот шаг"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1223
msgid "A_lbum"
msgstr "А_льбом"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
msgid "Track _number"
msgstr "_Номер трека"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
msgid "Visible Columns"
msgstr "Отображаемые столбцы"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
msgid "_Artist"
msgstr "_Исполнитель"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
msgid "_Duration"
msgstr "_Длина"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
msgid "_Genre"
msgstr "_Жанр"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:7
msgid "_Last played"
msgstr "_Последнее проигрывание"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
msgid "_Play count"
msgstr "_Счетчик проигрываний"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1174
msgid "_Rating"
msgstr "_Рейтинг"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:1
msgid "Artists and albums"
msgstr "Исполнители и альбомы"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:2
msgid "Browser Views"
msgstr "Виды браузера"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
msgid "Genres and artists"
msgstr "Жанры и исполнители"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:4
msgid "Genres, artists and albums"
msgstr "Жанры, исполнители и альбомы"

#: data/glade/load-failure.glade.h:1
msgid "The following files couldn't be loaded:"
msgstr "Следующие файлы невозможно загрузить:"

#: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
msgid "Automatically rate:"
msgstr "Автоматический рейтинг:"

#: data/glade/song-info.glade.h:3
msgid "Basic"
msgstr "Основные"

#: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
msgid "Bitrate:"
msgstr "Частотность:"

#: data/glade/song-info.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Детальные"

#: data/glade/song-info.glade.h:6
msgid "Duration:"
msgstr "Длина:"

#: data/glade/song-info.glade.h:7
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"

#: data/glade/song-info.glade.h:8
msgid "Last played:"
msgstr "Последнее проигрывание:"

#: data/glade/song-info.glade.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: data/glade/song-info.glade.h:10
msgid "Play count:"
msgstr "Количество проигрываний:"

#: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
msgid "_Album:"
msgstr "_Альбом:"

#: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
msgid "_Artist:"
msgstr "_Исполнитель:"

#: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
#: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
msgid "_Genre:"
msgstr "_Жанр:"

#: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
#: data/glade/station-properties.glade.h:8
msgid "_Rating:"
msgstr "_Рейтинг:"

#: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
#: data/glade/station-properties.glade.h:9
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"

#: data/glade/song-info.glade.h:16
msgid "_Track number:"
msgstr "Номер _трека"

#: data/glade/station-new.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"

#: data/glade/station-properties.glade.h:3
msgid "L_ocation:"
msgstr "Мес_тоположение:"

#: data/glade/station-properties.glade.h:4
msgid "Play Count:"
msgstr "Счетчик воспроизведений:"

#: data/glade/station-properties.glade.h:5
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
msgstr "Срд, Янв 01, 1970 00:00:00 -0500"

#: data/glade/station-properties.glade.h:7
msgid "_Last Played:"
msgstr "_Последнее проигрывание:"

#: data/glade/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
msgstr "Введите ме_стоположение (URI) файла, который вы хотите добавить:"

#: data/glade/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Открыть из URI"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1213 shell/rb-shell.c:1884
msgid "Music Player"
msgstr "Музыкальный проигрыватель"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Воспроизведение и управление вашей музыкальной коллекцией."

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Снять выделение со всех записей"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
msgid "Eject Audio-CD"
msgstr "Выброс аудио CD"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Прокрутка списка до текущей проигрываемой записи"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
msgid "Select all songs"
msgstr "Выделить все записи"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
msgid "_Eject Audio-CD..."
msgstr "_Извлечь аудио CD..."

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "_Перескочить на проигрываемую запись"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
msgid "Add Lo_cation..."
msgstr "Добавить ме_стоположение..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
msgid "Browse this album"
msgstr "Узнать об альбоме"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
msgid "Browse this artist"
msgstr "Узнать об исполнителе"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
msgid "Browse this genre"
msgstr "Узнать о жанре"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Переключить отображение браузера"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of the main window"
msgstr "Переключить отображение главного окна"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of the source list"
msgstr "Переключить отображение списка источников"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Переключить отображение строки состояния"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "Изменить автоматический список воспроизведения"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
msgstr "Выбор местоположения (URI) для добавления в библиотеку"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "Выбор списка воспроизведения для загрузки"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
msgstr "Выбор файлов или каталога для добавления в библиотеку"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
msgid "Copy selection"
msgstr "Скопировать выделенное"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Добавить станцию интернет радио"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "Создать автоматически обновляемый список воспроизведения"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Создать список воспроизведения"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выделенное"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
msgid "D_eselect All"
msgstr "С_нять выделение"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
msgid "Delete selection"
msgstr "Удалить выделенное"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
msgid "Display music player help"
msgstr "Показать справку музыкального проигрывателя"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "Редактировать настройки музыкального проигрывателя"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
msgid "Extract and import songs from a CD"
msgstr "Считывание и загрузка записей с CD"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
msgid "Import Lo_cation..."
msgstr "Добавить ме_стоположение..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
msgid "Import _Audio CD..."
msgstr "Загрузить аудио CD..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "Сделать главное окно меньше"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "Создать автоматический список воспроизведения"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
msgid "New _Internet Radio Station"
msgstr "Добавить станцию _интернет радио"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
msgid "P_laylist"
msgstr "С_писок воспроизведения"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
msgid "P_revious"
msgstr "П_редыдущая"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставить выделенное"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
msgid "Pause playing"
msgstr "Приостановить воспроизведение"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "Повторное проигрывание по окончании проигрывания всех записей"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Проигрывание записей в случайном порядке"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Изменить настройки"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
msgid "Quit the music player"
msgstr "Выйти из проигрывателя музыки"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
msgid "Repea_t"
msgstr "Повторя_ть"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
msgid "S_tatusbar"
msgstr "С_трока состояния"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "Сохранить список воспроизведения в файл"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "Установить браузер на отображения только этого альбома"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "Установить браузер на отображение только этого исполнителя"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "Установить браузер на отображения только этого жанра"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
msgid "Show information about the music player"
msgstr "Показать информацию музыкальном проигрывателе"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "Показать информацию о записи"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
msgid "Source _List"
msgstr "_Список источников"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1543
msgid "Start playing"
msgstr "Начать воспроизведение"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Начать воспроизведение следующей записи"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Начать воспроизведение предыдущей записи"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
msgid "Stop playing"
msgstr "Остановить воспроизведение"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
msgid "_Add to Library..."
msgstr "_Добавить музыку..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
msgid "_Browser"
msgstr "_Браузер"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
msgid "_Control"
msgstr "_Управление"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
msgid "_Copy"
msgstr "_Скопировать"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
msgid "_Cut"
msgstr "_Вырезать"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
msgid "_Import Folder..."
msgstr "_Добавить каталог..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
msgid "_Load from file..."
msgstr "_Загрузить из файла..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
msgid "_Music"
msgstr "_Музыка"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_Создать список воспроизведения"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
msgid "_Next"
msgstr "_Следующая"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1544
msgid "_Play"
msgstr "Вос_произведение"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
msgid "_Properties"
msgstr "С_войства"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
msgid "_Save to file..."
msgstr "_Сохранить в файл"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
msgid "_Show Window"
msgstr "_Показать окно"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Случайно"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
msgid "_Small Display"
msgstr "_Маленькое окно"

#: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Добавление новой интернет радиостанции"

#: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
#: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175
#: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267
#: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394
#: widgets/rb-entry-view.c:956 widgets/rb-entry-view.c:983
#: widgets/rb-song-info.c:801
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
msgid "All"
msgstr "Все"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:751
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Свойства %s"

#: lib/disclosure-widget.c:300
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер расширителя"

#: lib/disclosure-widget.c:301
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер стрелки показа дополнительной информации"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Ошибка GConf:\n"
"  %s"

#: lib/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: lib/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Направление лотка"

#: lib/rb-file-helpers.c:77
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Невозможно найти %s"

#: lib/rb-file-helpers.c:102
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s существует, пожалуйста удалите его."

#: lib/rb-file-helpers.c:105
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Невозможно создать каталог %s."

#: lib/rb-playlist.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't write playlist: %s"
msgstr "Невозможно записать список воспроизведения"

#: lib/rb-playlist.c:250
#, c-format
msgid "Couldn't open playlist: %s"
msgstr "Невозможно открыть список воспроизведения: %s"

#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported MIME type %s"
msgstr "Неподдерживаемый MIME-тип: %s"

#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
msgid "Unknown file type"
msgstr "Неизвестный тип файла"

#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
#, c-format
msgid "Track %.2d"
msgstr "Трек %.2d"

#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
msgid "No TRM ID for this song"
msgstr "Для этой записи нет идентификатора TRM"

#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
msgid "No information for this song found"
msgstr "Информации об этой записи не найдено"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
msgid "Invalid track number"
msgstr "Неправильный номер трека"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
msgid "Audio CD track"
msgstr "Дорожка аудио CD"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
msgid "Failed to open file for reading"
msgstr "Невозможно открыть файл для чтения"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
msgid "Error decoding FLAC file"
msgstr "Ошибка декодирования файла FLAC"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
msgid "Failed to gather information about the file"
msgstr "Невозможно узнать информацию о файле"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
#, c-format
msgid "MPEG %d Layer III"
msgstr "MPEG %d Layer III"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
msgid "MPEG 2.5 Layer III"
msgstr "MPEG 2.5 Layer III"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
msgid "Failed to recognise filetype"
msgstr "Невозможно узнать тип файла"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
msgid "Failed to find an audio track"
msgstr "Невозможно найти аудио дорожку"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
msgstr "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
msgid "Failed to seek file"
msgstr "Невозможно переместиться в файле"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
msgstr "Невозможно открыть файл, как Ogg Vorbis"

#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:289
#, c-format
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
msgstr "Не установлено подходящего модуля, чтобы обработать файл \"%s\"."

#: metadata/rb-metadata-gst.c:530 metadata/rb-metadata-gst.c:659
#: player/rb-player-gst.c:562
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr ""
"Невозможно создать элемент %s; проверьте правильность установки программы"

#: metadata/rb-metadata-mm.c:219
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"

#: player/rb-player-gst.c:409 player/rb-player-gst.c:621
#: player/rb-player-gst.c:631
msgid "Could not start pipeline playing"
msgstr "Невозможно начать проигрывание через канал"

#: player/rb-player-gst.c:528
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
msgstr "Невозможно создать элемент аудиовывода; проверьте установки"

#: player/rb-player-gst.c:586
msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
msgstr "Невозможно инициализировать планировщик. Вы запустили gst-register?"

#: player/rb-player-gst.c:658
msgid "Could not pause playback"
msgstr "Невозможно приостановить проигрывание"

#: player/rb-player-gst.c:668
msgid "Could not close output sink"
msgstr "Невозможно закрыть канал вывода"

#: player/rb-player-gst.c:715
msgid "No AudioCD support; check your settings"
msgstr "Нет поддержки аудио CD, проверьте настройки"

#: player/rb-player-gst.c:774
msgid "Failed to close audio output sink"
msgstr "Невозможно закрыть канал аудиовывода"

#: player/rb-player-xine.c:354
msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
msgstr ""
"Невозможно установить аудиодрайвер; проверьте правильность установки "
"программы"

#: player/rb-player-xine.c:454
#, c-format
msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
msgstr ""
"Нет доступных плагинов для %s; проверьте правильность установки программы."

#: player/rb-player-xine.c:463
#, c-format
msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
msgstr ""

#: player/rb-player-xine.c:472
#, c-format
msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
msgstr ""

#: player/rb-player-xine.c:480
msgid "Internal error; check your installation."
msgstr "Внутренняя ошибка; проверьте правильность установки программы."

#: player/rb-player-xine.c:488
#, c-format
msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
msgstr "Аудиоформат \"%s\" не поддерживается; проверьте правильность установки программы"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:845
msgid "<invalid filename>"
msgstr "<неправильное имя файла>"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1462 widgets/rb-entry-view.c:922
#: widgets/rb-song-info.c:774 widgets/rb-song-info.c:954
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1464
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2191
msgid "Loading songs..."
msgstr "Загрузка записей..."

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2193
msgid "Refreshing songs..."
msgstr "Обновление песен..."

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2210
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d запись"
msgstr[1] "%d записи"
msgstr[2] "%d записей"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2217
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld минута"
msgstr[1] "%ld минуты"
msgstr[2] "%ld минут"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2218 rhythmdb/rhythmdb.c:2228
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld час"
msgstr[1] "%ld часа"
msgstr[2] "%ld часов"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2219
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%.1f день"
msgstr[1] "%.1f дня"
msgstr[2] "%.1f дней"

#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2223
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s и %s"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2231
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"

#: shell/main.c:90
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "Напечатать проигрываемую запись и выйти"

#: shell/main.c:91
msgid "Print the playing song URI and exit"
msgstr "Напечатать проигрываемый URI и выйти"

#: shell/main.c:93
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
msgstr "Напечатать длину проигрываемой записи в секундах и выйти"

#: shell/main.c:94
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
msgstr "Напечатать оставшееся время проигрывания записи и выйти"

#: shell/main.c:95
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
msgstr ""
"Перейти на указанное время в проигрываемой записи, если это возможно и выйти"

#: shell/main.c:97
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Переключить режим воспроизведения/паузы"

#: shell/main.c:98
msgid "Focus the running player"
msgstr "Выбрать окно запущенного проигрывателя"

#: shell/main.c:99
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Перескочить на предыдущую запись"

#: shell/main.c:100
msgid "Jump to next song"
msgstr "Перескочить на следующую запись"

#: shell/main.c:102
msgid "Toggle shuffling"
msgstr "Переключить воспроизведение в случайном порядке"

#: shell/main.c:104
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включить исполнение кода отладки"

#: shell/main.c:105
msgid "Do not update the library"
msgstr "Не обновляйте библиотеку"

#: shell/main.c:106
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Не создавать оболочку для управления"

#: shell/main.c:107
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Никогда не сохранять данные (включает --no-registration)"

#: shell/main.c:108
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Используемый путь к базе данных"

#: shell/main.c:109
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Выйти из Rhythmbox"

#: shell/main.c:124 widgets/rb-druid.c:218
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: shell/main.c:229 shell/main.c:238
#, c-format
msgid "An exception occured '%s'"
msgstr "Произошла исключительная ситуация '%s'"

#: shell/main.c:302
#, c-format
msgid ""
"Failed to activate the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно активизировать оболочку управления: \n"
"%s"

#: shell/rb-play-order.c:228
msgid "Linear"
msgstr ""

#: shell/rb-play-order.c:229
msgid "Linear looping"
msgstr ""

#: shell/rb-play-order.c:230
msgid "Shuffle"
msgstr "Случайно"

#: shell/rb-play-order.c:231
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Случайно с учётом одинакового веса"

#: shell/rb-play-order.c:232
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Случайно с учётом времени, прошедшего с времени последнего проигрывания"

#: shell/rb-play-order.c:233
msgid "Random by rating"
msgstr "Случайно с учётом рейтинга"

#: shell/rb-play-order.c:234
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Случайно с учётом времени последнего проигрывания и рейтинга"

#: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:862
msgid "Couldn't parse playlist"
msgstr "Невозможно анализировать список воспроизведения"

#: shell/rb-playlist-manager.c:774
msgid "Load playlist"
msgstr "Загрузка списка воспроизведения"

#: shell/rb-playlist-manager.c:815
msgid "Save playlist"
msgstr "Сохранение списка воспроизведения"

#: shell/rb-shell-player.c:442
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Невозможно создать проигрыватель: %s"

#: shell/rb-shell-player.c:510
msgid "Play previous song"
msgstr "Воспроизводить предыдущую запись"

#: shell/rb-shell-player.c:539
msgid "Play next song"
msgstr "Воспроизводить следующую запись"

#: shell/rb-shell-player.c:558
msgid "Change the music volume"
msgstr "Изменение громкости воспроизведения"

#: shell/rb-shell-player.c:835
#, c-format
msgid "Opening %s..."
msgstr "Открытие %s..."

#: shell/rb-shell-player.c:1535
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"

#: shell/rb-shell-player.c:1536
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#: shell/rb-shell-player.c:1551
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"

#: shell/rb-shell-player.c:1552
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"

#: shell/rb-shell-player.c:1880
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Поток неожиданно оборвался!"

#: shell/rb-shell-preferences.c:177
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "Настройки музыкального проигрывателя"

#: shell/rb-shell-preferences.c:225
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: shell/rb-shell.c:838
#, c-format
msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
msgstr "Невозможно анализировать URI \"%s\"\n"

#: shell/rb-shell.c:1059
msgid "Whether the main window is visible"
msgstr "Видимо ли главное окно"

#: shell/rb-shell.c:1064
msgid "Whether shuffle is enabled"
msgstr "Включено ли воспроизведение в случайном порядке"

#: shell/rb-shell.c:1068
msgid "Properties for the current song"
msgstr "Свойства для текущей записи"

#: shell/rb-shell.c:1485
#, c-format
msgid ""
"Failed to register the shell: %s\n"
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
msgstr ""
"Не удалось создать оболочку управления: %s\n"
"Скорее всего это означает, что вы установили Rhythmbox с префиксом, "
"отличнымот bonobo activation; это предупреждение незначительно, но "
"взаимодействие с другимипроцессами будет невозможно."

#: shell/rb-shell.c:1858 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:579
msgid "Not playing"
msgstr "Не проигрывается"

#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
#: shell/rb-shell.c:1861
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Paused, %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Приостановлен, %s"

#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
#: shell/rb-shell.c:1865
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Translators: %s is the song name
#: shell/rb-shell.c:1900
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Приостановлено)"

#: shell/rb-shell.c:1968
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Коростелёв Даниил <dan ats energo ru>\n"
"\n"
"Пожалуйста, если вы хотите пополнить или изменить \n"
"мой перевод, сначала проконсультируйтесь со мной, \n"
"во избежание несоответствий стиля перевода."

#: shell/rb-shell.c:1977
msgid "Maintainers:"
msgstr "Сопровождающие:"

#: shell/rb-shell.c:1980
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Бывшие сопровождающие:"

#: shell/rb-shell.c:1983
msgid "Contributors:"
msgstr "Помогавшие:"

#: shell/rb-shell.c:1985
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Программа проигрывания и управления музыкой для среды GNOME."

#: shell/rb-shell.c:2166
msgid "Choose Files or Directory"
msgstr "Выбор файлов или каталогов"

#: shell/rb-shell.c:2212
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
msgstr "Чтобы загружать музыку с CD, вы должны установить пакет Sound Juicer"

#: shell/rb-shell.c:2219
#, c-format
msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
msgstr "Невозможно запустить sound-juicer: %s"

#: shell/rb-source-header.c:183
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr ""
"Отбрасывание музыки, не содержащей указанной подстроки в записях о жанре, "
"исполнителе, альбоме или названии"

#: shell/rb-source-header.c:190
msgid "Show _Browser"
msgstr "Показать _браузер"

#: shell/rb-source-header.c:191
msgid "Hide _Browser"
msgstr "Скрыть _браузер"

#: shell/rb-statusbar.c:235
msgid "_Repeat"
msgstr "П_овторять"

#: shell/rb-statusbar.c:442
msgid "Buffering..."
msgstr "Буферизация..."

#: sources/itunesdb.c:449
msgid "Master-PL"
msgstr ""

#: sources/itunesdb.c:451
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"

#: sources/itunesdb.c:803
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\".\n"
msgstr "Ошибка чтения \"%s\".\n"

#: sources/itunesdb.c:811
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
msgstr "\"%s\" не является правильной базой данных iPod.\n"

#: sources/itunesdb.c:1051 sources/itunesdb.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\" для чтения.\n"

#: sources/itunesdb.c:1558 sources/itunesdb.c:1713
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\" для записи.\n"

#. an error occured
#: sources/itunesdb.c:1570
#, c-format
msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании '%s' в '%s' (%s).\n"

#. error -- not end of file!
#: sources/itunesdb.c:1726
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\".\n"
msgstr "Ошибка чтения файла: %s.\n"

#: sources/itunesdb.c:1738
#, c-format
msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
msgstr "Ошибка записи файла PC: %s.\n"

#: sources/rb-ipod-source.c:117
msgid "iPod"
msgstr "iPod"

#: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513
#: widgets/rb-query-creator.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: sources/rb-iradio-source.c:421
msgid "Radio"
msgstr "Радио"

#: sources/rb-iradio-source.c:590
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d станция"
msgstr[1] "%d станции"
msgstr[2] "%d станций"

#: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"

#: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: sources/rb-library-source.c:649
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"

#: sources/rb-library-source.c:1192
msgid "Add Location"
msgstr "Добавление местоположения"

#: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1192
msgid "Tra_ck"
msgstr "Тре_к"

#: sources/rb-source.c:528
msgid "No properties available."
msgstr "Нет доступных свойств."

#: sources/rb-source.c:611
msgid "This source does not support drag and drop."
msgstr "Этот источник не поддерживает drag and drop"

#: sources/rb-sourcelist.c:194
msgid "_Source"
msgstr "_Источник"

#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обьект Pixbuf"

#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Pixbuf для отображения."

#: widgets/rb-druid.c:239
msgid "Welcome to Rhythmbox"
msgstr "Добро пожаловать в Rhythmbox"

#: widgets/rb-druid.c:243
msgid ""
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
"more.\n"
"\n"
"This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
msgstr ""
"Rhythmbox - это музыкальный проигрыватель для среды GNOME, который позволяет "
"вам делать что угодно: слушать музыку, интернет радио, загружать музыку с CD "
"и многое другое.\n"
"\n"
"Этот мастер поможет вам обустроиться, задав пару простых вопросов."

#: widgets/rb-druid.c:249
msgid "Music library setup"
msgstr "Настройка музыкальной библиотеки"

#: widgets/rb-druid.c:258
msgid "Finish"
msgstr "Завершено"

#: widgets/rb-druid.c:260
msgid ""
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
"\n"
"Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
"Folder\", or by importing it from CDs."
msgstr ""
"Теперь всё готово для запуска Rhythmbox.\n"
"\n"
"Запомните, что вы можете добавлять музыку в библиотеку, используя пункт "
"\"Добавить каталог\" меню \"Музыка\" или загружая ее с компакт-дисков."

#: widgets/rb-druid.c:318
#, c-format
msgid "Error reading filename: %s"
msgstr "Ошибка чтения имени файла: %s"

#: widgets/rb-druid.c:333
msgid "Choose a directory"
msgstr "Выбор каталога"

#: widgets/rb-entry-view.c:958 widgets/rb-header.c:872
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: widgets/rb-entry-view.c:985
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкое"

#: widgets/rb-entry-view.c:987
msgid "Low"
msgstr "Низкое"

#: widgets/rb-entry-view.c:989
msgid "Regular"
msgstr "Среднее"

#: widgets/rb-entry-view.c:991
msgid "High"
msgstr "Высокое"

#: widgets/rb-entry-view.c:993
msgid "Very High"
msgstr "Очень высокое"

#: widgets/rb-entry-view.c:995
msgid "Perfect"
msgstr "Великолепное"

#: widgets/rb-entry-view.c:1201
msgid "_Title"
msgstr "_Название"

#: widgets/rb-entry-view.c:1212
msgid "Art_ist"
msgstr "_Исполнитель"

#: widgets/rb-entry-view.c:1234
msgid "Ge_nre"
msgstr "Жа_нр"

#: widgets/rb-entry-view.c:1244
msgid "Ti_me"
msgstr "Вре_мя"

#: widgets/rb-entry-view.c:1253
msgid "_Quality"
msgstr "_Качество"

#: widgets/rb-entry-view.c:1263
msgid "_Play Count"
msgstr "Счетчик"

#: widgets/rb-entry-view.c:1272
msgid "L_ast Played"
msgstr "Последний р_аз"

#: widgets/rb-entry-view.c:1416
msgid "Now Playing"
msgstr "Сейчас воспроизводится"

#: widgets/rb-header.c:277
msgid "Listening to "
msgstr "Прослушивается "

#: widgets/rb-header.c:539
msgid "Get information on this album from the web"
msgstr "Узнать об этом альбоме через интернет"

#: widgets/rb-header.c:558
msgid "Get information on this artist from the web"
msgstr "Узнать об этом исполнителе через интернет"

#: widgets/rb-header.c:586
msgid "Get information on this station from the web"
msgstr "Узнать об этой станции через интернет"

#: widgets/rb-header.c:861
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d из %d:%02d"

#: widgets/rb-header.c:869
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "Осталось %d:%02d из %d:%02d"

#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
msgid "Error loading files into library"
msgstr "Ошибка загрузки файлов в библиотеку"

#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
msgid "_Error"
msgstr "_Ошибка"

#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: widgets/rb-query-creator.c:53
msgid "Title"
msgstr "Название"

#: widgets/rb-query-creator.c:57
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

#: widgets/rb-query-creator.c:62
msgid "contains"
msgstr "содержит"

#: widgets/rb-query-creator.c:63
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"

#: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
msgid "equals"
msgstr "равно"

#: widgets/rb-query-creator.c:70
msgid "greater than"
msgstr "больше"

#: widgets/rb-query-creator.c:71
msgid "less than"
msgstr "меньше"

#: widgets/rb-query-creator.c:243
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Создание автоматического списка воспроизведения"

#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
#: widgets/rb-search-entry.c:118
msgid "_Search:"
msgstr "_Поиск:"

#: widgets/rb-song-display-box.c:113
msgid "from"
msgstr "из альбома"

#: widgets/rb-song-display-box.c:115
msgid "by"
msgstr "исполнителя"

#: widgets/rb-song-info.c:267
msgid "Song Properties"
msgstr "Свойства записи"

#: widgets/rb-song-info.c:359
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Свойства нескольких записей"

#: widgets/rb-song-info.c:799
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d Кб/сек"

#: widgets/rb-song-info.c:862
msgid "on the desktop"
msgstr "на рабочем столе"

#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
#: widgets/rb-volume.c:233
msgid "+"
msgstr "+"

#: widgets/rb-volume.c:234
msgid "-"
msgstr "-"

#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Невозможно инициализировать Bonobo"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загрузка..."

#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Формат:"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Качество:"

#~ msgid "_Comments:"
#~ msgstr "_Комментарий:"

#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "_Год:"

#~ msgid "_of:"
#~ msgstr "_из:"

#~ msgid "_Album"
#~ msgstr "_Альбом"

#~ msgid "Toggle random playing order"
#~ msgstr "Переключение режима случайного порядка проигрывания"

#~ msgid "Toggle repeat mode"
#~ msgstr "Переключение режима повторения"

#~ msgid ""
#~ "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
#~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s·не·указывает·на·правильное·устройство·CD."
#~ "·Это·может·случиться·по·следующим·причинам:\n"
#~ "а)·Поддержка·CD·не·включена·в·текущей·сборке·ядра·Linux\n"
#~ "б)·У·вас·нехватает·полномочий·для·доступа·к·устройству·CD\n"
#~ "в)·%s·не·является·устройством·CD.\n"

#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
#~ msgstr "У вас не хватает полномочий для доступа к %s."

#~ msgid ""
#~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
#~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s не указывает на правильное устройство CD. Это может случиться по "
#~ "следующим причинам:\n"
#~ "а) Поддержка CD не включена в текущей сборке ядра Linux\n"
#~ "б) У вас нехватает полномочий для доступа к устройству CD\n"
#~ "в) %s не является устройством CD.\n"

#~ msgid "Error reading CD header: %s"
#~ msgstr "Ошибка чтения заголовка CD: %s"

#~ msgid "Lossless"
#~ msgstr "Без потерь"

#~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать элемент ввода gnomevfssrc, проверьте правильность "
#~ "установки программы"

#~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать элемент ввода cdparanoia; проверьте правильность "
#~ "установки программы"

#~ msgid "Failed to create volume element; check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать элемент громкости; проверьте правильность установки "
#~ "программы"

#~ msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать элемент ввода %s; проверьте правильность установки "
#~ "программы"

#~ msgid "Failed to create queue element; check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать элемент очереди; проверьте правильность установки "
#~ "программы"

#~ msgid "GStreamer options:"
#~ msgstr "Параметры GStreamer:"

#~ msgid "Please remove %s"
#~ msgstr "Пожалуйста, удалите %s"

#~ msgid "Failed to create directory %s"
#~ msgstr "Невозможно создать каталог %s"

#~ msgid "MonkeyMedia options:"
#~ msgstr "Параметры MonkeyMedia:"

#~ msgid ""
#~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
#~ "and esdsink is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Пока что Rhythmbox не умеет работать при использовании esdsink и "
#~ "включенном озвучивании событий GNOME."

#~ msgid " (Mono)"
#~ msgstr "(Моно)"

#~ msgid " (Stereo)"
#~ msgstr "(Стерео)"

#~ msgid " (%d channel)"
#~ msgstr "(%d каналов)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]