================================================================== Plese, don't send me any attachment in Micro$oft (.DOC, .PPT) format. Read http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html Preferable attachments: .PDF, .HTML, .TXT Please, consider adding this text to Your email signature. |
# Russian translation of rhythmbox. # Copyright (C) 2004 THE rhythmbox'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Dan Korostelev <dan ats energo ru>, 2004. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-20 15:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-21 19:13+0400\n" "Last-Translator: Dan Korostelev <dan ats energo ru>\n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \ n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;" #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1 msgid "Add to Music Library" msgstr "Добавить в музыкальную библиотеку" #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox" msgstr "Расширение контекстного меню Nautilus для Rhythmbox" #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item" msgstr "Пункт контекстного меню Nautilus для Rhythmbox" #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1 msgid "Rhythmbox shell" msgstr "Оболочка управления Rhythmbox" #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2 msgid "Rhythmbox shell factory" msgstr "" #: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1 #: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 #: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1 #: data/glade/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/create-playlist.glade.h:2 msgid "Add if any criteria are matched" msgstr "Добавлять, если любое условие выполняется" #: data/glade/create-playlist.glade.h:3 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Создать автоматически обновляемый список воспроизведения, где:" #: data/glade/create-playlist.glade.h:4 msgid "GB" msgstr "Гб" #: data/glade/create-playlist.glade.h:5 msgid "MB" msgstr "Мб" #: data/glade/create-playlist.glade.h:6 msgid "_Limit to: " msgstr "_Ограничивать до:" #: data/glade/create-playlist.glade.h:7 msgid "songs" msgstr "песен" #: data/glade/druid.glade.h:2 msgid "" "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you " "can easily view, search, and organize it.\n" "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your " "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your " "library at any point later.\n" "Please choose one of the options below:" msgstr "" "Rhythmbox хранит все ваши музыкальные файлы в главной музыкальной " "\"библиотеке\", которую вы можете с легкостью просматривать, находить нужные " "вам записи и организовывать их.\n" "\n" "Чтобы использовать эту возможность, вы должны сообщить Rhythmbox, где искать " "вашу музыку. Хотя, вы можете пропустить этот шаг и добавить музыку в " "библиотеку когда угодно позже.\n" "\n" "Пожалуйста выберете одно из предложенных действий:" #: data/glade/druid.glade.h:5 msgid "_Browse..." msgstr "П_росмотреть..." #: data/glade/druid.glade.h:6 msgid "_Enter location manually:" msgstr "_Ввести местоположение:" #: data/glade/druid.glade.h:7 msgid "_Path:" msgstr "П_уть:" #: data/glade/druid.glade.h:8 msgid "_Skip this step" msgstr "_Пропустить этот шаг" #: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1223 msgid "A_lbum" msgstr "А_льбом" #: data/glade/general-prefs.glade.h:2 msgid "Track _number" msgstr "_Номер трека" #: data/glade/general-prefs.glade.h:3 msgid "Visible Columns" msgstr "Отображаемые столбцы" #: data/glade/general-prefs.glade.h:4 msgid "_Artist" msgstr "_Исполнитель" #: data/glade/general-prefs.glade.h:5 msgid "_Duration" msgstr "_Длина" #: data/glade/general-prefs.glade.h:6 msgid "_Genre" msgstr "_Жанр" #: data/glade/general-prefs.glade.h:7 msgid "_Last played" msgstr "_Последнее проигрывание" #: data/glade/general-prefs.glade.h:8 msgid "_Play count" msgstr "_Счетчик проигрываний" #: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1174 msgid "_Rating" msgstr "_Рейтинг" #: data/glade/library-prefs.glade.h:1 msgid "Artists and albums" msgstr "Исполнители и альбомы" #: data/glade/library-prefs.glade.h:2 msgid "Browser Views" msgstr "Виды браузера" #: data/glade/library-prefs.glade.h:3 msgid "Genres and artists" msgstr "Жанры и исполнители" #: data/glade/library-prefs.glade.h:4 msgid "Genres, artists and albums" msgstr "Жанры, исполнители и альбомы" #: data/glade/load-failure.glade.h:1 msgid "The following files couldn't be loaded:" msgstr "Следующие файлы невозможно загрузить:" #: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2 msgid "Automatically rate:" msgstr "Автоматический рейтинг:" #: data/glade/song-info.glade.h:3 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2 msgid "Bitrate:" msgstr "Частотность:" #: data/glade/song-info.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Детальные" #: data/glade/song-info.glade.h:6 msgid "Duration:" msgstr "Длина:" #: data/glade/song-info.glade.h:7 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: data/glade/song-info.glade.h:8 msgid "Last played:" msgstr "Последнее проигрывание:" #: data/glade/song-info.glade.h:9 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: data/glade/song-info.glade.h:10 msgid "Play count:" msgstr "Количество проигрываний:" #: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3 msgid "_Album:" msgstr "_Альбом:" #: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4 msgid "_Artist:" msgstr "_Исполнитель:" #: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5 #: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6 #: data/glade/station-properties.glade.h:8 msgid "_Rating:" msgstr "_Рейтинг:" #: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4 #: data/glade/station-properties.glade.h:9 msgid "_Title:" msgstr "_Название:" #: data/glade/song-info.glade.h:16 msgid "_Track number:" msgstr "Номер _трека" #: data/glade/station-new.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: data/glade/station-properties.glade.h:3 msgid "L_ocation:" msgstr "Мес_тоположение:" #: data/glade/station-properties.glade.h:4 msgid "Play Count:" msgstr "Счетчик воспроизведений:" #: data/glade/station-properties.glade.h:5 msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500" msgstr "Срд, Янв 01, 1970 00:00:00 -0500" #: data/glade/station-properties.glade.h:7 msgid "_Last Played:" msgstr "_Последнее проигрывание:" #: data/glade/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" msgstr "Введите ме_стоположение (URI) файла, который вы хотите добавить:" #: data/glade/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Открыть из URI" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1213 shell/rb-shell.c:1884 msgid "Music Player" msgstr "Музыкальный проигрыватель" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Воспроизведение и управление вашей музыкальной коллекцией." #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21 msgid "Deselect all songs" msgstr "Снять выделение со всех записей" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2 msgid "Eject Audio-CD" msgstr "Выброс аудио CD" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Прокрутка списка до текущей проигрываемой записи" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43 msgid "Select all songs" msgstr "Выделить все записи" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7 msgid "_Eject Audio-CD..." msgstr "_Извлечь аудио CD..." #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "_Перескочить на проигрываемую запись" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1 msgid "Add Lo_cation..." msgstr "Добавить ме_стоположение..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2 msgid "Browse this album" msgstr "Узнать об альбоме" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3 msgid "Browse this artist" msgstr "Узнать об исполнителе" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4 msgid "Browse this genre" msgstr "Узнать о жанре" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Переключить отображение браузера" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of the main window" msgstr "Переключить отображение главного окна" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of the source list" msgstr "Переключить отображение списка источников" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Переключить отображение строки состояния" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "Изменить автоматический список воспроизведения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10 msgid "Choose a location (URI) to be added to the library" msgstr "Выбор местоположения (URI) для добавления в библиотеку" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Выбор списка воспроизведения для загрузки" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12 msgid "Choose files or a directory to be added to the library" msgstr "Выбор файлов или каталога для добавления в библиотеку" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13 msgid "Copy selection" msgstr "Скопировать выделенное" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Добавить станцию интернет радио" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Создать автоматически обновляемый список воспроизведения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16 msgid "Create a new playlist" msgstr "Создать список воспроизведения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19 msgid "D_eselect All" msgstr "С_нять выделение" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20 msgid "Delete selection" msgstr "Удалить выделенное" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22 msgid "Display music player help" msgstr "Показать справку музыкального проигрывателя" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23 msgid "Edit music player preferences" msgstr "Редактировать настройки музыкального проигрывателя" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24 msgid "Extract and import songs from a CD" msgstr "Считывание и загрузка записей с CD" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25 msgid "Import Lo_cation..." msgstr "Добавить ме_стоположение..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26 msgid "Import _Audio CD..." msgstr "Загрузить аудио CD..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Сделать главное окно меньше" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Создать автоматический список воспроизведения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29 msgid "New _Internet Radio Station" msgstr "Добавить станцию _интернет радио" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30 msgid "P_laylist" msgstr "С_писок воспроизведения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31 msgid "P_revious" msgstr "П_редыдущая" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32 msgid "Paste selection" msgstr "Вставить выделенное" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33 msgid "Pause playing" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "Повторное проигрывание по окончании проигрывания всех записей" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Проигрывание записей в случайном порядке" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Изменить настройки" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37 msgid "Quit the music player" msgstr "Выйти из проигрывателя музыки" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38 msgid "Repea_t" msgstr "Повторя_ть" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39 msgid "S_tatusbar" msgstr "С_трока состояния" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Сохранить список воспроизведения в файл" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "Установить браузер на отображения только этого альбома" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "Установить браузер на отображение только этого исполнителя" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "Установить браузер на отображения только этого жанра" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47 msgid "Show information about the music player" msgstr "Показать информацию музыкальном проигрывателе" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48 msgid "Show information on the selected song" msgstr "Показать информацию о записи" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49 msgid "Source _List" msgstr "_Список источников" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1543 msgid "Start playing" msgstr "Начать воспроизведение" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51 msgid "Start playing the next song" msgstr "Начать воспроизведение следующей записи" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Начать воспроизведение предыдущей записи" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53 msgid "Stop playing" msgstr "Остановить воспроизведение" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55 msgid "_Add to Library..." msgstr "_Добавить музыку..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56 msgid "_Browser" msgstr "_Браузер" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59 msgid "_Copy" msgstr "_Скопировать" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60 msgid "_Cut" msgstr "_Вырезать" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64 msgid "_Import Folder..." msgstr "_Добавить каталог..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66 msgid "_Load from file..." msgstr "_Загрузить из файла..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67 msgid "_Music" msgstr "_Музыка" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Создать список воспроизведения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69 msgid "_Next" msgstr "_Следующая" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1544 msgid "_Play" msgstr "Вос_произведение" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75 msgid "_Save to file..." msgstr "_Сохранить в файл" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76 msgid "_Show Window" msgstr "_Показать окно" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230 msgid "_Shuffle" msgstr "_Случайно" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78 msgid "_Small Display" msgstr "_Маленькое окно" #: iradio/rb-new-station-dialog.c:144 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Добавление новой интернет радиостанции" #: iradio/rb-new-station-dialog.c:182 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667 #: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175 #: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267 #: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394 #: widgets/rb-entry-view.c:956 widgets/rb-entry-view.c:983 #: widgets/rb-song-info.c:801 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372 msgid "All" msgstr "Все" #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:751 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Свойства %s" #: lib/disclosure-widget.c:300 msgid "Expander Size" msgstr "Размер расширителя" #: lib/disclosure-widget.c:301 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер стрелки показа дополнительной информации" #: lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка GConf:\n" " %s" #: lib/eggtrayicon.c:120 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: lib/eggtrayicon.c:121 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Направление лотка" #: lib/rb-file-helpers.c:77 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Невозможно найти %s" #: lib/rb-file-helpers.c:102 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s существует, пожалуйста удалите его." #: lib/rb-file-helpers.c:105 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Невозможно создать каталог %s." #: lib/rb-playlist.c:217 #, c-format msgid "Couldn't write playlist: %s" msgstr "Невозможно записать список воспроизведения" #: lib/rb-playlist.c:250 #, c-format msgid "Couldn't open playlist: %s" msgstr "Невозможно открыть список воспроизведения: %s" #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310 #, c-format msgid "Unsupported MIME type %s" msgstr "Неподдерживаемый MIME-тип: %s" #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестный тип файла" #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386 #, c-format msgid "Track %.2d" msgstr "Трек %.2d" #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816 msgid "No TRM ID for this song" msgstr "Для этой записи нет идентификатора TRM" #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831 msgid "No information for this song found" msgstr "Информации об этой записи не найдено" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166 msgid "Invalid track number" msgstr "Неправильный номер трека" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270 msgid "Audio CD track" msgstr "Дорожка аудио CD" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167 msgid "Failed to open file for reading" msgstr "Невозможно открыть файл для чтения" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249 msgid "Error decoding FLAC file" msgstr "Ошибка декодирования файла FLAC" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183 msgid "Failed to gather information about the file" msgstr "Невозможно узнать информацию о файле" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588 #, c-format msgid "MPEG %d Layer III" msgstr "MPEG %d Layer III" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590 msgid "MPEG 2.5 Layer III" msgstr "MPEG 2.5 Layer III" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163 msgid "Failed to recognise filetype" msgstr "Невозможно узнать тип файла" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201 msgid "Failed to find an audio track" msgstr "Невозможно найти аудио дорожку" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438 msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)" msgstr "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180 msgid "Failed to seek file" msgstr "Невозможно переместиться в файле" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194 msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis" msgstr "Невозможно открыть файл, как Ogg Vorbis" #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: metadata/rb-metadata-gst.c:289 #, c-format msgid "There is no plugin installed to handle a %s file." msgstr "Не установлено подходящего модуля, чтобы обработать файл \"%s\"." #: metadata/rb-metadata-gst.c:530 metadata/rb-metadata-gst.c:659 #: player/rb-player-gst.c:562 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "" "Невозможно создать элемент %s; проверьте правильность установки программы" #: metadata/rb-metadata-mm.c:219 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: player/rb-player-gst.c:409 player/rb-player-gst.c:621 #: player/rb-player-gst.c:631 msgid "Could not start pipeline playing" msgstr "Невозможно начать проигрывание через канал" #: player/rb-player-gst.c:528 msgid "Could not create audio output element; check your settings" msgstr "Невозможно создать элемент аудиовывода; проверьте установки" #: player/rb-player-gst.c:586 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?" msgstr "Невозможно инициализировать планировщик. Вы запустили gst-register?" #: player/rb-player-gst.c:658 msgid "Could not pause playback" msgstr "Невозможно приостановить проигрывание" #: player/rb-player-gst.c:668 msgid "Could not close output sink" msgstr "Невозможно закрыть канал вывода" #: player/rb-player-gst.c:715 msgid "No AudioCD support; check your settings" msgstr "Нет поддержки аудио CD, проверьте настройки" #: player/rb-player-gst.c:774 msgid "Failed to close audio output sink" msgstr "Невозможно закрыть канал аудиовывода" #: player/rb-player-xine.c:354 msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation" msgstr "" "Невозможно установить аудиодрайвер; проверьте правильность установки " "программы" #: player/rb-player-xine.c:454 #, c-format msgid "No input plugin available for %s; check your installation." msgstr "" "Нет доступных плагинов для %s; проверьте правильность установки программы." #: player/rb-player-xine.c:463 #, c-format msgid "No demux plugin available for %s; check your installation." msgstr "" #: player/rb-player-xine.c:472 #, c-format msgid "Demuxing for %s failed; check your installation." msgstr "" #: player/rb-player-xine.c:480 msgid "Internal error; check your installation." msgstr "Внутренняя ошибка; проверьте правильность установки программы." #: player/rb-player-xine.c:488 #, c-format msgid "Audio of %s not handled; check your installation." msgstr "Аудиоформат \"%s\" не поддерживается; проверьте правильность установки программы" #: rhythmdb/rhythmdb.c:845 msgid "<invalid filename>" msgstr "<неправильное имя файла>" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1462 widgets/rb-entry-view.c:922 #: widgets/rb-song-info.c:774 widgets/rb-song-info.c:954 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1464 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2191 msgid "Loading songs..." msgstr "Загрузка записей..." #: rhythmdb/rhythmdb.c:2193 msgid "Refreshing songs..." msgstr "Обновление песен..." #: rhythmdb/rhythmdb.c:2210 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d запись" msgstr[1] "%d записи" msgstr[2] "%d записей" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2217 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минуты" msgstr[2] "%ld минут" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2218 rhythmdb/rhythmdb.c:2228 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" msgstr[2] "%ld часов" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2219 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%.1f день" msgstr[1] "%.1f дня" msgstr[2] "%.1f дней" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2223 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2231 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: shell/main.c:90 msgid "Print the playing song and exit" msgstr "Напечатать проигрываемую запись и выйти" #: shell/main.c:91 msgid "Print the playing song URI and exit" msgstr "Напечатать проигрываемый URI и выйти" #: shell/main.c:93 msgid "Print the playing song length in seconds and exit" msgstr "Напечатать длину проигрываемой записи в секундах и выйти" #: shell/main.c:94 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit" msgstr "Напечатать оставшееся время проигрывания записи и выйти" #: shell/main.c:95 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit" msgstr "" "Перейти на указанное время в проигрываемой записи, если это возможно и выйти" #: shell/main.c:97 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Переключить режим воспроизведения/паузы" #: shell/main.c:98 msgid "Focus the running player" msgstr "Выбрать окно запущенного проигрывателя" #: shell/main.c:99 msgid "Jump to previous song" msgstr "Перескочить на предыдущую запись" #: shell/main.c:100 msgid "Jump to next song" msgstr "Перескочить на следующую запись" #: shell/main.c:102 msgid "Toggle shuffling" msgstr "Переключить воспроизведение в случайном порядке" #: shell/main.c:104 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить исполнение кода отладки" #: shell/main.c:105 msgid "Do not update the library" msgstr "Не обновляйте библиотеку" #: shell/main.c:106 msgid "Do not register the shell" msgstr "Не создавать оболочку для управления" #: shell/main.c:107 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Никогда не сохранять данные (включает --no-registration)" #: shell/main.c:108 msgid "Path for database file to use" msgstr "Используемый путь к базе данных" #: shell/main.c:109 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Выйти из Rhythmbox" #: shell/main.c:124 widgets/rb-druid.c:218 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: shell/main.c:229 shell/main.c:238 #, c-format msgid "An exception occured '%s'" msgstr "Произошла исключительная ситуация '%s'" #: shell/main.c:302 #, c-format msgid "" "Failed to activate the shell:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно активизировать оболочку управления: \n" "%s" #: shell/rb-play-order.c:228 msgid "Linear" msgstr "" #: shell/rb-play-order.c:229 msgid "Linear looping" msgstr "" #: shell/rb-play-order.c:230 msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: shell/rb-play-order.c:231 msgid "Random with equal weights" msgstr "Случайно с учётом одинакового веса" #: shell/rb-play-order.c:232 msgid "Random by time since last play" msgstr "Случайно с учётом времени, прошедшего с времени последнего проигрывания" #: shell/rb-play-order.c:233 msgid "Random by rating" msgstr "Случайно с учётом рейтинга" #: shell/rb-play-order.c:234 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Случайно с учётом времени последнего проигрывания и рейтинга" #: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:862 msgid "Couldn't parse playlist" msgstr "Невозможно анализировать список воспроизведения" #: shell/rb-playlist-manager.c:774 msgid "Load playlist" msgstr "Загрузка списка воспроизведения" #: shell/rb-playlist-manager.c:815 msgid "Save playlist" msgstr "Сохранение списка воспроизведения" #: shell/rb-shell-player.c:442 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Невозможно создать проигрыватель: %s" #: shell/rb-shell-player.c:510 msgid "Play previous song" msgstr "Воспроизводить предыдущую запись" #: shell/rb-shell-player.c:539 msgid "Play next song" msgstr "Воспроизводить следующую запись" #: shell/rb-shell-player.c:558 msgid "Change the music volume" msgstr "Изменение громкости воспроизведения" #: shell/rb-shell-player.c:835 #, c-format msgid "Opening %s..." msgstr "Открытие %s..." #: shell/rb-shell-player.c:1535 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: shell/rb-shell-player.c:1536 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: shell/rb-shell-player.c:1551 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: shell/rb-shell-player.c:1552 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: shell/rb-shell-player.c:1880 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Поток неожиданно оборвался!" #: shell/rb-shell-preferences.c:177 msgid "Music Player Preferences" msgstr "Настройки музыкального проигрывателя" #: shell/rb-shell-preferences.c:225 msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/rb-shell.c:838 #, c-format msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n" msgstr "Невозможно анализировать URI \"%s\"\n" #: shell/rb-shell.c:1059 msgid "Whether the main window is visible" msgstr "Видимо ли главное окно" #: shell/rb-shell.c:1064 msgid "Whether shuffle is enabled" msgstr "Включено ли воспроизведение в случайном порядке" #: shell/rb-shell.c:1068 msgid "Properties for the current song" msgstr "Свойства для текущей записи" #: shell/rb-shell.c:1485 #, c-format msgid "" "Failed to register the shell: %s\n" "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than " "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work." msgstr "" "Не удалось создать оболочку управления: %s\n" "Скорее всего это означает, что вы установили Rhythmbox с префиксом, " "отличнымот bonobo activation; это предупреждение незначительно, но " "взаимодействие с другимипроцессами будет невозможно." #: shell/rb-shell.c:1858 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:579 msgid "Not playing" msgstr "Не проигрывается" #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time #: shell/rb-shell.c:1861 #, c-format msgid "" "%s\n" "Paused, %s" msgstr "" "%s\n" "Приостановлен, %s" #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time #: shell/rb-shell.c:1865 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. Translators: %s is the song name #: shell/rb-shell.c:1900 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Приостановлено)" #: shell/rb-shell.c:1968 msgid "translator_credits" msgstr "" "Коростелёв Даниил <dan ats energo ru>\n" "\n" "Пожалуйста, если вы хотите пополнить или изменить \n" "мой перевод, сначала проконсультируйтесь со мной, \n" "во избежание несоответствий стиля перевода." #: shell/rb-shell.c:1977 msgid "Maintainers:" msgstr "Сопровождающие:" #: shell/rb-shell.c:1980 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Бывшие сопровождающие:" #: shell/rb-shell.c:1983 msgid "Contributors:" msgstr "Помогавшие:" #: shell/rb-shell.c:1985 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Программа проигрывания и управления музыкой для среды GNOME." #: shell/rb-shell.c:2166 msgid "Choose Files or Directory" msgstr "Выбор файлов или каталогов" #: shell/rb-shell.c:2212 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package." msgstr "Чтобы загружать музыку с CD, вы должны установить пакет Sound Juicer" #: shell/rb-shell.c:2219 #, c-format msgid "Couldn't run sound-juicer: %s" msgstr "Невозможно запустить sound-juicer: %s" #: shell/rb-source-header.c:183 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "" "Отбрасывание музыки, не содержащей указанной подстроки в записях о жанре, " "исполнителе, альбоме или названии" #: shell/rb-source-header.c:190 msgid "Show _Browser" msgstr "Показать _браузер" #: shell/rb-source-header.c:191 msgid "Hide _Browser" msgstr "Скрыть _браузер" #: shell/rb-statusbar.c:235 msgid "_Repeat" msgstr "П_овторять" #: shell/rb-statusbar.c:442 msgid "Buffering..." msgstr "Буферизация..." #: sources/itunesdb.c:449 msgid "Master-PL" msgstr "" #: sources/itunesdb.c:451 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: sources/itunesdb.c:803 #, c-format msgid "Error reading \"%s\".\n" msgstr "Ошибка чтения \"%s\".\n" #: sources/itunesdb.c:811 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n" msgstr "\"%s\" не является правильной базой данных iPod.\n" #: sources/itunesdb.c:1051 sources/itunesdb.c:1706 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n" msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\" для чтения.\n" #: sources/itunesdb.c:1558 sources/itunesdb.c:1713 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n" msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\" для записи.\n" #. an error occured #: sources/itunesdb.c:1570 #, c-format msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n" msgstr "Произошла ошибка при переименовании '%s' в '%s' (%s).\n" #. error -- not end of file! #: sources/itunesdb.c:1726 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\".\n" msgstr "Ошибка чтения файла: %s.\n" #: sources/itunesdb.c:1738 #, c-format msgid "Error writing PC file \"%s\".\n" msgstr "Ошибка записи файла PC: %s.\n" #: sources/rb-ipod-source.c:117 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513 #: widgets/rb-query-creator.c:56 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: sources/rb-iradio-source.c:421 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: sources/rb-iradio-source.c:590 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станция" msgstr[1] "%d станции" msgstr[2] "%d станций" #: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: sources/rb-library-source.c:649 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: sources/rb-library-source.c:1192 msgid "Add Location" msgstr "Добавление местоположения" #: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1192 msgid "Tra_ck" msgstr "Тре_к" #: sources/rb-source.c:528 msgid "No properties available." msgstr "Нет доступных свойств." #: sources/rb-source.c:611 msgid "This source does not support drag and drop." msgstr "Этот источник не поддерживает drag and drop" #: sources/rb-sourcelist.c:194 msgid "_Source" msgstr "_Источник" #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обьект Pixbuf" #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Pixbuf для отображения." #: widgets/rb-druid.c:239 msgid "Welcome to Rhythmbox" msgstr "Добро пожаловать в Rhythmbox" #: widgets/rb-druid.c:243 msgid "" "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your " "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much " "more.\n" "\n" "This assistant will help you get started by asking you some simple questions." msgstr "" "Rhythmbox - это музыкальный проигрыватель для среды GNOME, который позволяет " "вам делать что угодно: слушать музыку, интернет радио, загружать музыку с CD " "и многое другое.\n" "\n" "Этот мастер поможет вам обустроиться, задав пару простых вопросов." #: widgets/rb-druid.c:249 msgid "Music library setup" msgstr "Настройка музыкальной библиотеки" #: widgets/rb-druid.c:258 msgid "Finish" msgstr "Завершено" #: widgets/rb-druid.c:260 msgid "" "You are now ready to start Rhythmbox.\n" "\n" "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import " "Folder\", or by importing it from CDs." msgstr "" "Теперь всё готово для запуска Rhythmbox.\n" "\n" "Запомните, что вы можете добавлять музыку в библиотеку, используя пункт " "\"Добавить каталог\" меню \"Музыка\" или загружая ее с компакт-дисков." #: widgets/rb-druid.c:318 #, c-format msgid "Error reading filename: %s" msgstr "Ошибка чтения имени файла: %s" #: widgets/rb-druid.c:333 msgid "Choose a directory" msgstr "Выбор каталога" #: widgets/rb-entry-view.c:958 widgets/rb-header.c:872 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: widgets/rb-entry-view.c:985 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкое" #: widgets/rb-entry-view.c:987 msgid "Low" msgstr "Низкое" #: widgets/rb-entry-view.c:989 msgid "Regular" msgstr "Среднее" #: widgets/rb-entry-view.c:991 msgid "High" msgstr "Высокое" #: widgets/rb-entry-view.c:993 msgid "Very High" msgstr "Очень высокое" #: widgets/rb-entry-view.c:995 msgid "Perfect" msgstr "Великолепное" #: widgets/rb-entry-view.c:1201 msgid "_Title" msgstr "_Название" #: widgets/rb-entry-view.c:1212 msgid "Art_ist" msgstr "_Исполнитель" #: widgets/rb-entry-view.c:1234 msgid "Ge_nre" msgstr "Жа_нр" #: widgets/rb-entry-view.c:1244 msgid "Ti_me" msgstr "Вре_мя" #: widgets/rb-entry-view.c:1253 msgid "_Quality" msgstr "_Качество" #: widgets/rb-entry-view.c:1263 msgid "_Play Count" msgstr "Счетчик" #: widgets/rb-entry-view.c:1272 msgid "L_ast Played" msgstr "Последний р_аз" #: widgets/rb-entry-view.c:1416 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас воспроизводится" #: widgets/rb-header.c:277 msgid "Listening to " msgstr "Прослушивается " #: widgets/rb-header.c:539 msgid "Get information on this album from the web" msgstr "Узнать об этом альбоме через интернет" #: widgets/rb-header.c:558 msgid "Get information on this artist from the web" msgstr "Узнать об этом исполнителе через интернет" #: widgets/rb-header.c:586 msgid "Get information on this station from the web" msgstr "Узнать об этой станции через интернет" #: widgets/rb-header.c:861 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d из %d:%02d" #: widgets/rb-header.c:869 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "Осталось %d:%02d из %d:%02d" #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119 msgid "Error loading files into library" msgstr "Ошибка загрузки файлов в библиотеку" #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136 msgid "_Error" msgstr "_Ошибка" #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: widgets/rb-query-creator.c:53 msgid "Title" msgstr "Название" #: widgets/rb-query-creator.c:57 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: widgets/rb-query-creator.c:62 msgid "contains" msgstr "содержит" #: widgets/rb-query-creator.c:63 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69 msgid "equals" msgstr "равно" #: widgets/rb-query-creator.c:70 msgid "greater than" msgstr "больше" #: widgets/rb-query-creator.c:71 msgid "less than" msgstr "меньше" #: widgets/rb-query-creator.c:243 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Создание автоматического списка воспроизведения" #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #: widgets/rb-search-entry.c:118 msgid "_Search:" msgstr "_Поиск:" #: widgets/rb-song-display-box.c:113 msgid "from" msgstr "из альбома" #: widgets/rb-song-display-box.c:115 msgid "by" msgstr "исполнителя" #: widgets/rb-song-info.c:267 msgid "Song Properties" msgstr "Свойства записи" #: widgets/rb-song-info.c:359 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Свойства нескольких записей" #: widgets/rb-song-info.c:799 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Кб/сек" #: widgets/rb-song-info.c:862 msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: widgets/rb-volume.c:233 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/rb-volume.c:234 msgid "-" msgstr "-" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Невозможно инициализировать Bonobo" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Качество:" #~ msgid "_Comments:" #~ msgstr "_Комментарий:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Год:" #~ msgid "_of:" #~ msgstr "_из:" #~ msgid "_Album" #~ msgstr "_Альбом" #~ msgid "Toggle random playing order" #~ msgstr "Переключение режима случайного порядка проигрывания" #~ msgid "Toggle repeat mode" #~ msgstr "Переключение режима повторения" #~ msgid "" #~ "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n" #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s·не·указывает·на·правильное·устройство·CD." #~ "·Это·может·случиться·по·следующим·причинам:\n" #~ "а)·Поддержка·CD·не·включена·в·текущей·сборке·ядра·Linux\n" #~ "б)·У·вас·нехватает·полномочий·для·доступа·к·устройству·CD\n" #~ "в)·%s·не·является·устройством·CD.\n" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "У вас не хватает полномочий для доступа к %s." #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s не указывает на правильное устройство CD. Это может случиться по " #~ "следующим причинам:\n" #~ "а) Поддержка CD не включена в текущей сборке ядра Linux\n" #~ "б) У вас нехватает полномочий для доступа к устройству CD\n" #~ "в) %s не является устройством CD.\n" #~ msgid "Error reading CD header: %s" #~ msgstr "Ошибка чтения заголовка CD: %s" #~ msgid "Lossless" #~ msgstr "Без потерь" #~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать элемент ввода gnomevfssrc, проверьте правильность " #~ "установки программы" #~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать элемент ввода cdparanoia; проверьте правильность " #~ "установки программы" #~ msgid "Failed to create volume element; check your installation" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать элемент громкости; проверьте правильность установки " #~ "программы" #~ msgid "Failed to create %s input element; check your installation" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать элемент ввода %s; проверьте правильность установки " #~ "программы" #~ msgid "Failed to create queue element; check your installation" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать элемент очереди; проверьте правильность установки " #~ "программы" #~ msgid "GStreamer options:" #~ msgstr "Параметры GStreamer:" #~ msgid "Please remove %s" #~ msgstr "Пожалуйста, удалите %s" #~ msgid "Failed to create directory %s" #~ msgstr "Невозможно создать каталог %s" #~ msgid "MonkeyMedia options:" #~ msgstr "Параметры MonkeyMedia:" #~ msgid "" #~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled " #~ "and esdsink is in use." #~ msgstr "" #~ "Пока что Rhythmbox не умеет работать при использовании esdsink и " #~ "включенном озвучивании событий GNOME." #~ msgid " (Mono)" #~ msgstr "(Моно)" #~ msgid " (Stereo)" #~ msgstr "(Стерео)" #~ msgid " (%d channel)" #~ msgstr "(%d каналов)"