[gnome-cyr] last be translations



³!
...   :)

--
Z pazhadan'nem pos'pehaw, Vital Khilko.
JID: dojlid jabber org
Belarusian Language Linux Team
http://www.mova.linux.by
http://www.i18n.linux.by

Attachment: be.po.tar.bz2
Description: application/bzip

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-21 12:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-28 00:42GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid mova org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n mova org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1 src/callbacks.c:146 src/interface.c:476
msgid "System Monitor"
msgstr "ާߧ ާѧߏ"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:2
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "ѧԧݧ֧էُ ҧԧ ѧ  ѧܧѧߧѧݧӧѧ ާ"

#: src/callbacks.c:123
msgid "Kevin Vandersloot (kfv101 psu edu)"
msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101 psu edu)"

#: src/callbacks.c:124
msgid "Erik Johnsson (zaphod linux nu) - icon support"
msgstr "Erik Johnsson (zaphod linux nu) - ѧէާܧ ٧ߧѧѧ"

#: src/callbacks.c:132
msgid "translator_credits"
msgstr "Belarusian Language Linux Team <i18n mova org>"

#: src/callbacks.c:147
msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot"

#: src/callbacks.c:148
msgid "Simple process viewer using libgtop"
msgstr ""
"ѧާѧܧߧ ѧԧݧէѧݧߏ ѧя,"
"܏ ӧܧѧӧѧ libgtop"

#: src/defaulttable.h:8
msgid "X window system"
msgstr "ާ X window"

#: src/defaulttable.h:9
msgid "bourne again shell"
msgstr "ҧѧݧקߧܧ bourne again"

#: src/defaulttable.h:10
msgid "Gnome-Session"
msgstr "Gnome-Session"

#: src/favorites.c:343
msgid "No processes are currently hidden."
msgstr "ާ ѧӧѧߧ ѧя"

#: src/favorites.c:361
msgid "Manage Hidden Processes"
msgstr "ߧѧէاѧ ѧӧѧߧ ѧя"

#: src/favorites.c:372
msgid ""
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
"removing it from this list."
msgstr ""
"ѧէ٧֧ߧ ѧ ѧӧѧߧ.  էݧק "
"էѧ٧ӧݏ ӧߧ ѧӧѧߧ ѧ  "
"Ꮷ ѧԧݧէѧݧߏܧ ѧя."

#: src/favorites.c:376
msgid "Hidden Processes"
msgstr "ѧӧѧߧ ѧ"

#: src/favorites.c:389
msgid "_Remove From List"
msgstr "_էѧݏ  Ꮷ"

#: src/infoview.c:58
msgid "Process Info"
msgstr "Ƨߧѧާѧ ѧ ѧ"

#: src/infoview.c:65
msgid "Command : "
msgstr "ѧާѧߧէ : "

#: src/infoview.c:69
msgid "Status : "
msgstr "ѧ : "

#: src/infoview.c:73
msgid "Priority : "
msgstr " : "

#: src/infoview.c:92
msgid "Memory Usage"
msgstr "ܧѧѧߧߧ ѧާ菧"

#: src/infoview.c:100
msgid "Total : "
msgstr "ԧݧѧ : "

#: src/infoview.c:104
msgid "RSS : "
msgstr "RSS: "

#: src/infoview.c:108
msgid "Shared : "
msgstr "ѧէ٧֧ݧ֧ߧѧ :"

#: src/infoview.c:156
#, c-format
msgid "Very High  ( Nice %d )"
msgstr "֧ݧޏ ӧ܏ (Nice %d )"

#: src/infoview.c:158
#, c-format
msgid "High  ( Nice %d )"
msgstr "܏ (Nice %d )"

#: src/infoview.c:160
#, c-format
msgid "Normal  ( Nice %d )"
msgstr "ѧާѧݧߧ ( Nice %d )"

#: src/infoview.c:162
#, c-format
msgid "Low  ( Nice %d )"
msgstr "٧܏ ( Nice %d )"

#: src/infoview.c:164
#, c-format
msgid "Very Low  ( Nice %d )"
msgstr "֧ݧޏ ߏ٧܏ ( Nice %d )"

#: src/interface.c:53
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_ާߏ ..."

#: src/interface.c:53 src/interface.c:133
msgid "Change the importance (nice value) of a process"
msgstr "ާߏ ٧ӧ֧ߧ (٧ߧѧߧߧ nice) ѧ"

#: src/interface.c:58 src/procdialogs.c:96
msgid "_Hide Process"
msgstr "C_ѧӧѧ ѧ"

#: src/interface.c:58 src/interface.c:144
msgid "Hide a process"
msgstr "ѧӧѧ ѧ"

#: src/interface.c:64 src/interface.c:240
msgid "End _Process"
msgstr "_ߧ ѧ"

#: src/interface.c:64
msgid "Force a process to finish."
msgstr "ѧܧ ٧ѧӧߧߧ ѧ."

#: src/interface.c:69 src/procdialogs.c:146 src/procdialogs.c:724
msgid "_Kill Process"
msgstr "_ҏ ѧ"

#: src/interface.c:69
msgid "Force a process to finish now."
msgstr "ޏߧӧ ܧߧ ѧ."

#: src/interface.c:75
msgid "_Hidden Processes"
msgstr "էݧѧӧѧ _ѧӧѧߧ ѧ"

#: src/interface.c:76
msgid "View and edit your list of hidden processes"
msgstr "ѧԧݧ֧էُ  ѧէէѧԧѧӧѧ Ꮷ ѧӧѧߧ ѧя"

#: src/interface.c:87
msgid "_Memory Maps"
msgstr "էݧѧӧѧ _ާѧ ѧާ菧"

#: src/interface.c:87 src/interface.c:138
msgid "View the memory maps associated with a process"
msgstr ""
"էݧѧӧѧ ާѧ ѧާ菧, ܏ ٧ӧ٧ѧߧ  "
"ѧѧ"

#: src/interface.c:113
msgid "All Processes"
msgstr " ѧ"

#: src/interface.c:113
msgid "View processes being run by all users"
msgstr ""
"ѧԧݧ֧էُ Ꮷ ѧя, ܏ ٧ѧѧߧ "
"㏧ޏ ܧѧѧݧߏܧѧޏ"

#: src/interface.c:118
msgid "My Processes"
msgstr "ѧ ѧ"

#: src/interface.c:118
msgid "View processes being run by you"
msgstr "ѧԧݧ֧էُ Ꮷ ѧя, ܏ ٧ѧѧߧ ӧѧޏ"

#: src/interface.c:123
msgid "Active Processes"
msgstr "ܧ폧ߧ ѧ"

#: src/interface.c:123
msgid "View only active processes"
msgstr "ѧԧݧ֧էُ Ꮷ ѧܧ폧ߧ ѧя"

#: src/interface.c:133
msgid "Change Priority ..."
msgstr "ާߏ ..."

#: src/interface.c:138 src/memmaps.c:257
msgid "Memory Maps"
msgstr "ѧ ѧާ菧"

#: src/interface.c:144 src/procdialogs.c:82
msgid "Hide Process"
msgstr "Cѧӧѧ ѧ"

#: src/interface.c:150 src/procdialogs.c:149 src/procdialogs.c:727
msgid "End Process"
msgstr "ܧߧ ѧ"

#: src/interface.c:150
msgid "Force a process to finish"
msgstr "ѧܧ ٧ѧӧߧߧ ѧ"

#: src/interface.c:155 src/procdialogs.c:145 src/procdialogs.c:723
msgid "Kill Process"
msgstr "ѧҏ ѧ"

#: src/interface.c:155
msgid "Force a process to finish now"
msgstr "ޏߧӧ ܧߧ ѧ"

#: src/interface.c:162
msgid "More _Info >>"
msgstr "ݧ֧ ߧѧާѧ폧 _>>"

#: src/interface.c:163
msgid "<< Less _Info"
msgstr "_<< ֧ߧ֧ ߧѧާѧ폧"

#: src/interface.c:198
msgid "Sea_rch :"
msgstr "_ : "

#: src/interface.c:218
msgid "Vie_w"
msgstr "_ԧݧ"

#: src/interface.c:248
msgid "More _Info"
msgstr "ѧէѧܧӧѧ _ߧѧާѧ"

#: src/interface.c:284
msgid "Name"
msgstr "Ƨާ"

#: src/interface.c:285
msgid "Directory"
msgstr "ѧѧݧק"

#: src/interface.c:286
msgid "Used Space"
msgstr "ܧѧѧߧѧ ѧ"

#: src/interface.c:287
msgid "Total Space"
msgstr "ѧ ѧԧݧѧ"

#: src/interface.c:300
#, no-c-format
msgid "% CPU Usage History"
msgstr "%  ӧܧѧѧߧߧ "

#: src/interface.c:306
#, no-c-format
msgid "% Memory / Swap Usage History"
msgstr "%  ӧܧѧѧߧߧ ѧާ菧 / ӧ"

#: src/interface.c:327
msgid "CPU Used :"
msgstr "ܧѧѧߧ  :"

#: src/interface.c:356 src/proctable.c:128
msgid "Memory"
msgstr "ѧާ"

#: src/interface.c:361 src/interface.c:397
msgid "Used :"
msgstr "ܧѧѧߧ :"

#: src/interface.c:372 src/interface.c:408
msgid "Total :"
msgstr "ԧݧѧ :"

#: src/interface.c:392
msgid "Swap"
msgstr "ӧ"

#: src/interface.c:422 src/procdialogs.c:657
msgid "Devices"
msgstr "ݧѧէ"

#: src/interface.c:489 src/procdialogs.c:529
msgid "Process _Listing"
msgstr "C_ ѧя"

#: src/interface.c:495 src/procdialogs.c:592
msgid "System _Monitor"
msgstr "_ѧߏ ާ"

#: src/interface.c:549
msgid "Application Manager"
msgstr "ߧѧէاѧ էѧѧѧӧѧߧߧ"

#: src/interface.c:559
msgid "Running Applications"
msgstr "ѧ էѧѧѧӧѧߧߧ"

#: src/interface.c:578
msgid "_Close Application"
msgstr "_ѧߏ էѧѧѧӧѧߧߧ"

#: src/memmaps.c:191
msgid "Filename"
msgstr "Ƨާ ѧۧݧ"

#: src/memmaps.c:191
msgid "VM Start"
msgstr "ѧѧѧ VM"

#: src/memmaps.c:191
msgid "VM End"
msgstr "ѧߧ֧ VM"

#: src/memmaps.c:192
msgid "Flags"
msgstr "ԏ"

#: src/memmaps.c:192
msgid "VM offset"
msgstr "VM ٧"

#: src/memmaps.c:192
msgid "Device"
msgstr "ݧѧէ"

#: src/memmaps.c:192
msgid "Inode"
msgstr "٧֧"

#: src/memmaps.c:272
msgid "Process Name :"
msgstr "Ƨާ ѧ :"

#: src/procactions.c:54
msgid "No such process."
msgstr "܏ ѧ ѧէߏѧ."

#: src/procactions.c:67
#, c-format
msgid ""
"Process Name : %s \n"
"\n"
"You do not have permission to change the priority of this process. You can "
"enter the root password to gain the necessary permission."
msgstr ""
"Ƨާ ѧ : %s \n"
"\n"
" ߧ ާѧ֧ ѧӧ ߧ ٧ާ֧ߧ  "
"էѧէ٧֧ߧѧԧ ѧ. ӧէُ ѧݧ "
"ѧէޏߏѧѧ (root), էݧ ӧܧѧߧѧߧߧ "
"էѧߧէ٧֧ߧѧԧ է٧֧ߧߧ."

#: src/procactions.c:74
#, c-format
msgid ""
"Process Name : %s \n"
"\n"
"You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root "
"password to gain the necessary permission."
msgstr ""
"Ƨާ ѧ : %s \n"
"\n"
" ߧ ާѧ֧ ѧӧ ߧ ٧ާ֧ߧ nice ٧ߧ "
"ߏا ٧ 0. ӧէُ ѧݧ ѧէޏߏѧѧ (root), "
"էݧ ӧܧѧߧѧߧߧ էѧէ٧֧ߧѧԧ է٧֧ߧߧ."

#: src/procactions.c:126
#, c-format
msgid ""
"Process Name : %s \n"
"\n"
"You do not have permission to end this process. You can enter the root "
"password to gain the necessary permission."
msgstr ""
"Ƨާ ѧ : %s \n"
"\n"
" ߧ ާѧ֧ ѧӧ ߧ ٧ѧӧߧߧ էѧէ٧֧ߧѧԧ "
"ѧ. ӧէُ ѧݧ ѧէޏߏѧѧ "
"(root), էݧ ӧܧѧߧѧߧߧ էѧէ٧֧ߧѧԧ է٧֧ߧߧ."

#: src/procactions.c:145
msgid "An error occured while killing the process."
msgstr "ѧާݧܧ ѧ ѧ ٧ѧܧѧߧߧߧ ѧ."

#: src/procdialogs.c:73
msgid ""
"Are you sure you want to hide this process?\n"
"(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)"
msgstr ""
" ߧ֧ߧ,  اѧէѧ֧ ѧӧѧ ѧ?\n"
"(ݧ ӧѧߧߧ ѧ  Ꮷ, "
"ܧѧѧ֧ۧ\n"
"ߧܧѧ 'ѧӧѧߧ ѧ'  ާߧ "
"\"ѧݧѧէܧ\"."

#: src/procdialogs.c:91 src/procdialogs.c:169
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "էݧӧѧ էݧק ߧѧߧ ѧ."

#: src/procdialogs.c:150 src/procdialogs.c:728
msgid "_End Process"
msgstr "_ܧߧ ѧ"

#: src/procdialogs.c:157
msgid "Unsaved data will be lost."
msgstr "֧٧ѧѧӧѧߧ էѧߧߏ ҧէ ٧ԧҧݧ֧ߧ"

#: src/procdialogs.c:192
msgid "( Very High Priority )"
msgstr "( ֧ݧޏ ӧ܏ ӧ )"

#: src/procdialogs.c:194
msgid "( High Priority )"
msgstr "( ܏ )"

#: src/procdialogs.c:196
msgid "( Normal Priority )"
msgstr "( ѧާѧݧߧ  )"

#: src/procdialogs.c:198
msgid "( Low Priority )"
msgstr "( ٧܏  )"

#: src/procdialogs.c:200
msgid "( Very Low Priority)"
msgstr "( ֧ݧޏ ߏ٧܏ )"

#: src/procdialogs.c:243
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Nice ٧ӧ֧ߧ ٧ӧ٧ѧߧ  \n"
"ѧ ѧ. ֧ߧ \n"
"nice ٧ӧ֧ߧ ѧէѧӧէѧ ҧݧ ӧܧѧާ "
"."

#: src/procdialogs.c:251 src/procdialogs.c:732
msgid "Change Priority"
msgstr "ާߏ "

#: src/procdialogs.c:254 src/procdialogs.c:733
msgid "Change _Priority"
msgstr "_ާߏ "

#: src/procdialogs.c:273
msgid "Nice Value :"
msgstr "٧ӧ֧ߧ Nice :"

#: src/procdialogs.c:472
msgid "Icon"
msgstr "ߧѧܧ"

#: src/procdialogs.c:516
msgid "Preferences"
msgstr "ѧݧѧէܧ"

#: src/procdialogs.c:540
msgid "Update Interval ( seconds ) :"
msgstr " ѧҧߧяݧ֧ߧߧ (.) :"

#: src/procdialogs.c:550 src/procdialogs.c:616
msgid "_Set"
msgstr "_ѧݧӧѧ"

#: src/procdialogs.c:556
msgid "Show Process Dependencies"
msgstr "էݧӧѧ ٧ѧݧ֧اߧѧ菧 ѧ"

#: src/procdialogs.c:563
msgid "Show Threads"
msgstr "էݧӧѧ ߏ܏"

#: src/procdialogs.c:570
msgid "Show warning dialog when ending or killing processes"
msgstr ""
"էݧӧѧ ѧէاѧߧߏ ѧ ѧ "
"٧ѧܧѧߧߧߧ 菧 ٧ѧҧۧӧ ѧя"

#: src/procdialogs.c:577
msgid "Show warning dialog when hiding processes"
msgstr "էݧӧѧ ѧէاѧߧߧ ѧ ѧ ѧӧѧߧߧ ѧя"

#: src/procdialogs.c:586
msgid "Process _Fields"
msgstr "_ݏ ѧя"

#: src/procdialogs.c:596
msgid "Graphs"
msgstr "ѧ揧܏"

#: src/procdialogs.c:605 src/procdialogs.c:663
msgid "Update Speed ( seconds ) :"
msgstr " ѧҧߧяݧ֧ߧߧ (.) :"

#: src/procdialogs.c:625
msgid "Background Color :"
msgstr "ݧ֧ ݧ :"

#: src/procdialogs.c:641
msgid "Grid Color :"
msgstr "ݧ֧ ֧܏ :"

#: src/procdialogs.c:676
msgid "Se_t"
msgstr "_ѧݧӧѧ"

#: src/procdialogs.c:752
msgid "Root Password :"
msgstr "ѧݧ root' :"

#: src/procdialogs.c:797
msgid "Wrong Password."
msgstr "ѧާݧܧӧ ѧݧ."

#: src/procman.c:46
msgid "show simple dialog to end processes and logout"
msgstr "ѧէݧѧӧѧ  էݧק էݧ ٧ѧܧѧߧߧߧ ѧя  ӧѧէ"

#: src/proctable.c:126
msgid "Process Name"
msgstr "Ƨާ ѧ"

#: src/proctable.c:126
msgid "Arguments"
msgstr "ԧާߧ"

#: src/proctable.c:127
msgid "User"
msgstr "ѧѧݧߏ"

#: src/proctable.c:127
msgid "Status"
msgstr "ѧ"

#: src/proctable.c:128
msgid "VM Size"
msgstr "ѧާ֧ VM"

#: src/proctable.c:128
msgid "Resident Memory"
msgstr "٧էߧߧѧ ѧާ"

#: src/proctable.c:129
msgid "Shared Memory"
msgstr "ѧէ٧֧ݧ֧ߧѧ ѧާ"

#: src/proctable.c:129
msgid "RSS Memory"
msgstr "ѧާ RSS"

#: src/proctable.c:131
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% "

#: src/proctable.c:132
msgid "Nice"
msgstr ""

#: src/proctable.c:132
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/proctable.c:272
msgid "Running"
msgstr "ܧߧӧѧ֧"

#: src/proctable.c:278
msgid "Stopped"
msgstr "ߧ֧ߧ"

#: src/proctable.c:283
msgid "Sleeping"
msgstr "Ꮷ"

#: src/proctable.c:412
msgid " (thread)"
msgstr " (ߏܧ)"

#: src/proctable.c:935
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s ߧ ѧէܧѧߧ."

#: src/util.c:194
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d ҧѧۧя"

#: src/util.c:197
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: src/util.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f "

#: src/util.c:203
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f "

#: src/util.c:206
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f "

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Scrollkeeper\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-24 21:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-23 00:31GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid mova org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n mova org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: cl/src/scrollkeeper-install.c:34
msgid "Usage: scrollkeeper-install [-v] [-q] [-p <SCROLLKEEPER_DB_DIR>] <OMF FILE>\n"
msgstr ""
"ܧѧѧߧߧ: scrollkeeper_install [-v] [-q] [-p <SCROLLKEEPER_DB_DIR>] "
"<OMF >\n"

#: cl/src/scrollkeeper-install.c:95
msgid "Could not create database.  Aborting install.\n"
msgstr " ѧާѧݧѧ ӧѧ ҧѧ٧ էѧߧߧ. ѧݧ׏ܧ ֧ѧӧѧ֧.\n"

#: cl/src/scrollkeeper-install.c:99 cl/src/update.c:524
#, c-format
msgid "Registering %s\n"
msgstr "էҧӧѧ֧ ԏѧ %s\n"

#: cl/src/scrollkeeper-install.c:101 cl/src/update.c:521
#, c-format
msgid "Unable to register %s\n"
msgstr "֧ާѧԧާ ٧ѧԏѧӧѧ %s\n"

#: cl/src/preinstall.c:35
msgid "Usage: scrollkeeper-preinstall <DOC FILE> <OMF FILE> <NEW OMF FILE>\n"
msgstr ""
"ܧѧѧߧߧ: scrollkeeper_preinstall <DOC > <OMF > < OMF "
">\n"

#: cl/src/preinstall.c:68
#, c-format
msgid "Unable to update URL in OMF file %s.  Copying OMF file unchanged.\n"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧҧߧѧӏ URL  ѧۧݧ OMF %s. ѧۧ OMF ܧѧ֧ ߧ٧ާ֧ߧ֧ߧ.\n"

#: cl/src/scrollkeeper-uninstall.c:32
msgid ""
"Usage: scrollkeeper-uninstall [-v] [-q] [-p <SCROLLKEEPER_DB_DIR>] <OMF "
"FILE>\n"
msgstr ""
"ܧѧѧߧߧ: scrollkeeper_uninstall [-v] -q] [-p <SCROLLKEEPER_DB_DIR>] "
"<OMF >\n"

#: cl/src/scrollkeeper-uninstall.c:86 cl/src/update.c:539
#, c-format
msgid "Unregistering %s\n"
msgstr "էҧӧѧ֧ ѧէާ֧ߧ ԏѧ폧 %s\n"

#: cl/src/update.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v] [-q] [-p <SCROLLKEEPER_DB_DIR>] [-o <OMF_DIR>]\n"
msgstr "ܧѧѧߧߧ: %s [-v] [-q] [-p <SCROLLKEEPER_DB_DIR>] [-o <OMF_DIR>]\n"

#: cl/src/update.c:220
#, c-format
msgid "%s: warning: %s overrides %s\n"
msgstr "%s: ӧѧԧ: %s ֧ѧ٧ѧᏧӧѧ %s\n"

#: cl/src/update.c:410
msgid "Could not create database.  Aborting update.\n"
msgstr " ѧާѧݧѧ ӧѧ ҧѧ٧ էѧߧߧ. ҧߧяݧ֧ߧߧ ֧ѧӧѧ֧.\n"

#: cl/src/update.c:505
#, c-format
msgid "%s: %s: is not a directory\n"
msgstr "%s: %s: ߧ ٧ݧ֧ ܧѧѧݧקԧѧ\n"

#: cl/src/update.c:530
#, c-format
msgid "Updating %s\n"
msgstr "Ƨէ٧ ѧҧߧяݧ֧ߧߧ %s\n"

#: cl/src/update.c:533
#, c-format
msgid "Unable to complete update.  Could not register %s\n"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧݧܧѧ ӧܧѧߧѧ ѧҧߧяݧ֧ߧߧ. ߧ ѧާѧݧѧ ٧ѧԏѧӧѧ %s\n"

#: cl/src/get-cl.c:55
msgid "Cannot open temporary file.\n"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧէߏ ѧӧ ѧۧ.\n"

#: cl/src/get-cl.c:93
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v] <LOCALE> <CATEGORY TREE FILE NAME>\n"
msgstr "ܧѧѧߧߧ: %s [-v] <> <Ƨ    >\n"

#: cl/src/get-cl.c:133
msgid "No Content List for this locale!!!\n"
msgstr "ާ Ꮷ ٧ާ֧ էݧ ԧѧ ݧܧѧݏ!!!\n"

#: libs/error.c:114
#, c-format
msgid "%s: out of memory: %s\n"
msgstr "%s: ߧ ѧѧ ѧާ菧: %s\n"

#: libs/error.c:262
#, c-format
msgid "OMF validation error: %s"
msgstr "ѧާݧܧ ѧӧ֧܏ OMF ߧ էѧѧݧߧѧ: %s"

#: libs/install.c:132
#, c-format
msgid "TOC file does not exist, is not readable, or is not well-formed XML: %s\n"
msgstr "ѧۧ TOC ߧ ߧ, ߧ ѧ֧ 菧 ߧ ٧ݧ֧ ѧӏݧߧ էѧܧާߧѧ XML: %s\n"

#: libs/install.c:173
#, c-format
msgid "OMF file does not exist, is not readable, or is not well-formed XML: %s\n"
msgstr "ѧۧ OMF ߧ ߧ, ߧ ѧ֧ 菧 ߧ ٧ݧ֧ ѧӏݧߧ էѧܧާߧѧ XML: %s\n"

#: libs/install.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse ScrollKeeper-OMF DTD: %s\n"
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧ٧ѧҧѧ ScrollKeeper-OMF DTD: %s\n"

#: libs/install.c:190
#, c-format
msgid "OMF file [%s] does not validate against ScrollKeeper-OMF DTD: %s\n"
msgstr "ѧۧ OMF [%s] ߧ ٧ݧ֧ էѧѧݧߧ  ߧܧ ԧݧէ ScrollKeeper-OMF DTD: %s\n"

#. This should not happen
#: libs/install.c:207
msgid "Failed to locate an <OMF> element.\n"
msgstr "ҧ ѧէѧ ѧߧߧ ֧ѧۧ菧 ߧ ݧ֧ާߧ <OMF>.\n"

#. This should not happen
#: libs/install.c:212
msgid "<OMF> node has no children.\n"
msgstr "٧֧ <OMF> ߧ ާѧ ߧѧѧէܧя.\n"

#: libs/install.c:236
#, c-format
msgid ""
"Content list file does not exist, is not readable, or is not well-formed "
"XML: %s\n"
msgstr ""
"ѧۧ Ꮷ ٧ާ֧ ߧ ߧ, ߧ ѧ֧ 菧 ߧ ٧ݧ֧ ѧӏݧߧ "
"էѧܧާߧѧ XML: %s\n"

#: libs/install.c:243
#, c-format
msgid ""
"Extended content list file does not exist, is not readable, or is not well-"
"formed XML: %s\n"
msgstr ""
"ѧѧߧ ѧۧ Ꮷ ٧ާ֧ ߧ ߧ, ߧ ѧ֧ 菧 ߧ ٧ݧ֧ "
"ѧӏݧߧ էѧܧާߧѧ XML: %s\n"

#: libs/uninstall.c:97
#, c-format
msgid "wrong content list file %s\n"
msgstr "ѧާݧܧӧ ѧۧݧ Ꮷ ٧ާ֧ %s\n"

#: libs/uninstall.c:104
#, c-format
msgid "wrong extended content list file %s\n"
msgstr "ѧާݧܧӧ ѧۧݧ Ꮷ ٧ާ֧ %s\n"

#: libs/uninstall.c:201
#, c-format
msgid "%s missing\n"
msgstr "%s ѧէߏѧ\n"

#: libs/database.c:41
#, c-format
msgid "Could not create directory %s : %s\n"
msgstr " ѧާѧݧѧ ӧѧ ܧѧѧݧק %s : %s\n"

#: libs/update-url.c:40
msgid "OMF file was not well-formed.\n"
msgstr "ѧۧ OMF ߧ ٧ݧ֧ ѧӏݧߧ.\n"

#: libs/update-url.c:48
msgid "Could not find root element of OMF file.\n"
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ ܧѧߧߧ ݧ֧ާߧ  ѧۧݧ OMF.\n"

#: libs/update-url.c:52
msgid "Root element of OMF file is not <omf>.\n"
msgstr "ѧߧߧ ݧ֧ާߧ  ѧۧݧ OMF ߧ ٧ݧ֧ <omf>.\n"

#: libs/update-url.c:64
msgid "OMF file does not have <resource> element.\n"
msgstr "ѧۧ OMF ߧ ާѧ ݧ֧ާߧ <resource>.\n"

#: extract/src/scrollkeeper-extract.c:30
msgid ""
"Usage: scrollkeeper-extract <xml file> <stylesheet 1> <output file 1> "
"<stylesheet 2> <output file 2> ...\n"
msgstr ""
"ܧѧѧߧߧ: scrollkeeper-extract <ѧۧ xml> <ѧۧ 1> <ӧѧէߧ "
"ѧۧ 1> <ѧۧ 2> <ӧѧէߧ ѧۧ 2> ...\n"

#: extract/src/scrollkeeper-extract.c:61
#, c-format
msgid "Unrecognized file type: %s\n"
msgstr "ӧ٧ߧѧѧߧ  ѧۧݧ: %s\n"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:1
msgid "3D Modelling"
msgstr "3D ާѧէݧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:2
msgid "3D Rendering"
msgstr "ާߧ ߧէߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:3
msgid "ADA"
msgstr "ADA"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:4
msgid "Accessibility"
msgstr "ߧѧ菧"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:5
msgid "Accessories"
msgstr "ܧѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:6
msgid "Administration"
msgstr "էޏߏѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:7
msgid "Amusement"
msgstr "ѧҧѧӧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:8
msgid "Analysis"
msgstr "ߧѧݏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:9
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:10
msgid "Applets"
msgstr "ݧ֧"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:11
msgid "Applications"
msgstr "ѧѧѧӧѧߧߏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:12
msgid "Arcade"
msgstr "ܧѧէ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:13
msgid "Archiving"
msgstr "珧ӧѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:14
msgid "Arts"
msgstr "ѧѧӧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:15
msgid "Astronomy"
msgstr "ߧޏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:16
msgid "Astrophysics"
msgstr "ѧ揧٧ܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:17
msgid "BIND"
msgstr "BIND"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:18
msgid "Backups"
msgstr "٧ӧӧѧ ܧѧᏧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:19
msgid "Biology"
msgstr "ݧקԏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:20
msgid "Board"
msgstr "ѧݧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:21
msgid "Build Tools"
msgstr "ѧէ܏ ѧѧ܏"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:22
msgid "C"
msgstr "C"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:23
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:24
msgid "CAD"
msgstr "CAD"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:25
msgid "CD Mastering"
msgstr "ӧѧߧߧ CD"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:26
msgid "CDE"
msgstr "CDE"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:27
msgid "CLI"
msgstr "CLI"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:28
msgid "Calculating"
msgstr "ݏߧߏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:29
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:30
msgid "Calendar"
msgstr "ѧݧߧէѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:31
msgid "Capture"
msgstr "էާѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:32
msgid "Chat"
msgstr "ѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:33
msgid "Chemistry"
msgstr "ޏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:34
msgid "Clock"
msgstr "ѧէُߧߏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:35
msgid "Clocks"
msgstr "ѧէُߧߏ܏"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:36
msgid "Code Generators"
msgstr "֧ߧ֧ѧѧ ܧէ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:37
msgid "Compression"
msgstr "菧ܧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:38
msgid "Computer Science"
msgstr "ѧާѧӧѧ ߧѧӧܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:39
msgid "Config Files"
msgstr "ѧۧݧ ܧѧߧ揧ԧѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:40
msgid "Configuration"
msgstr "ѧߧ揧ԧѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:41
msgid "Configuration Tools"
msgstr "է܏ ܧѧߧ揧ԧѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:42
msgid "Conversion"
msgstr "֧яӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:43
msgid "Core Desktop"
msgstr "է ѧݧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:44
msgid "Cryptography"
msgstr "ѧԧѧ揧"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:45
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:46
msgid "Data Processing"
msgstr "ѧܧ էѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:47
msgid "Database"
msgstr "ѧ٧ էѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:48
msgid "Databases"
msgstr "ѧ٧ էѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:49
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:50
msgid "Debuggers"
msgstr "ݧѧէ܏"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:51
msgid "Desktop"
msgstr "ѧݧ֧"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:52
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧 ѧݧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:53
msgid "Development"
msgstr "ѧѧܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:54
msgid "Development Tools"
msgstr "Ƨߧާߧ ѧѧ܏"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:55
msgid "Display"
msgstr "էݧѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:56
msgid "Distributions"
msgstr "ѧя"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:57
msgid "Drawing"
msgstr "ѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:58
msgid "EDA"
msgstr "EDA"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:59
msgid "Editing"
msgstr "էѧԧѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:60
msgid "Education"
msgstr "ѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:61
msgid "Email"
msgstr ""

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:62
msgid "English"
msgstr "ߧԧ֧ݧܧѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:63
msgid "Environments"
msgstr "էէُ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:64
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:65
msgid "Fax"
msgstr "ѧܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:66
msgid "Fighting"
msgstr "ۧܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:67
msgid "File Sharing"
msgstr "ާ֧ߧ է է ѧۧݧя"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:68
msgid "File Utilities"
msgstr "ѧۧݧѧӧ 菧ݏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:69
msgid "Filesystems"
msgstr "ѧۧݧѧӧ ާ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:70
msgid "Financial"
msgstr "ߧѧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:71
msgid "Firewall"
msgstr "ѧߧէާя"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:72
msgid "First Person Shooters"
msgstr "ѧ֧ӏ܏"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:73
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:74
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:75
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:76
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:77
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:78
msgid "Games"
msgstr "ݧߏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:79
msgid "General"
msgstr "ԧݧߧѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:80
msgid "Genetics"
msgstr "֧ߧܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:81
msgid "Graphics"
msgstr "ѧ揧ܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:82
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:83
msgid "Hardware"
msgstr "ҧѧݧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:84
msgid "IDEs"
msgstr "Ƨߧԧѧӧѧߧ ѧէէُ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:85
msgid "Input Devices"
msgstr "ݧѧէ ӧէ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:86
msgid "Internet"
msgstr "Ƨߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:87
msgid "Internet Phone"
msgstr "Ƨߧߧ-ݧ֧ѧߏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:88
msgid "Introductory"
msgstr "٧ߧѧާݧ֧ߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:89
msgid "Intrusion Detection"
msgstr "٧ߧѧߧߧ ѧߏܧߧ֧ߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:90
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:91
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:92
msgid "Kernels"
msgstr "է"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:93
msgid "Language"
msgstr "ӧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:94
msgid "Libraries"
msgstr "ҧݏ܏"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:95
msgid "Licenses"
msgstr "ߧ٧폧"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:96
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:97
msgid "Local"
msgstr "ܧѧݧߧѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:98
msgid "Login Managers"
msgstr "ߧѧէاѧ ӧѧէ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:99
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:100
msgid "Mandrake"
msgstr "Mandrake"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:101
msgid "Math"
msgstr "ѧާѧܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:102
msgid "Maths"
msgstr "ѧާѧߧѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:103
msgid "Messaging"
msgstr "ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:104
msgid "Mixers"
msgstr "ܧѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:105
msgid "Monitors"
msgstr "ѧߏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:106
msgid "Multimedia"
msgstr "ݧ菧ާ֧է"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:107
msgid "Music"
msgstr "٧ܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:108
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:109
msgid "Network"
msgstr "֧ܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:110
msgid "Networking"
msgstr "ѧԧݧ ֧܏"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:111
msgid "News"
msgstr "ѧӏߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:112
msgid "Office"
msgstr "揧"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:113
msgid "Other"
msgstr "Ƨߧѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:114
msgid "PCI/ISA/PCMCIA"
msgstr "PCI/ISA/PCMCIA"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:115
msgid "PIM"
msgstr "ѧߧѧݧߧ ߧѧާѧۧߧ ާߧѧէاѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:116
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:117
msgid "Package Management"
msgstr "ѧӧѧߧߧ ѧܧ֧ѧޏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:118
msgid "Packaging"
msgstr "ާ ѧܧ֧я"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:119
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:120
msgid "Physics"
msgstr "٧ܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:121
msgid "Players"
msgstr "ѧۧԧѧӧѧݧߏ܏"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:122
msgid "Plotting"
msgstr "ѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:123
msgid "Preferences"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:124
msgid "Presentation"
msgstr "٧ߧѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:125
msgid "Printing"
msgstr ""

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:126
msgid "Processor"
msgstr "ѧѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:127
msgid "Profiling"
msgstr "ѧ揧ݧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:128
msgid "Programming"
msgstr "ѧԧѧާѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:129
msgid "Programs"
msgstr "ѧԧѧާ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:130
msgid "Publishing"
msgstr "էѧӧ֧ӧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:131
msgid "Puzzles"
msgstr "ѧ٧ѧۧ܏"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:132
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:133
msgid "Qt"
msgstr "Qt"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:134
msgid "RAD"
msgstr "ܧѧ ѧѧܧ էѧѧѧӧѧߧߧ (RAD)"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:135
msgid "Recording"
msgstr "ѧᏧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:136
msgid "Red Flag"
msgstr "Red Flag"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:137
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:138
msgid "Remote"
msgstr "էէѧݧ֧ߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:139
msgid "Role-Playing"
msgstr "ݧ֧ӧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:140
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:141
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:142
msgid "Science"
msgstr "ѧӧܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:143
msgid "Scientific"
msgstr "ѧӧܧӧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:144
msgid "Screensavers"
msgstr "ߏ܏ ܧѧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:145
msgid "Security"
msgstr "֧ܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:146
msgid "Services"
msgstr "ѧݧԏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:147
msgid "Settings"
msgstr "ѧݧѧէ܏"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:148
msgid "Simulation"
msgstr "ާݧѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:149
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:150
msgid "Sound"
msgstr ""

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:151
msgid "Sound and Video"
msgstr "  ӏէ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:152
msgid "Speech"
msgstr "ѧ٧ާӧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:153
msgid "Storage"
msgstr "ӏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:154
msgid "Strategy"
msgstr "ѧԏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:155
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:156
msgid "Syslog"
msgstr "ާߧ ݧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:157
msgid "System"
msgstr "ާ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:158
msgid "System Administration"
msgstr "ާߧѧ ѧէޏߏѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:159
msgid "System Calls"
msgstr "ާߧ ӧܧݏ܏"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:160
msgid "System Tools"
msgstr "ާߧ ߧާߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:161
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:162
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:163
msgid "Technology"
msgstr "ߧѧݧקԏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:164
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:165
msgid "Terminals"
msgstr "ޏߧѧݧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:166
msgid "Testing"
msgstr "ѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:167
msgid "Text Editors"
msgstr "ܧѧӧ էѧܧѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:168
msgid "Text Utilities"
msgstr "ܧѧӧ 菧ݏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:169
msgid "Tutorials"
msgstr "ѧӧѧߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:170
msgid "User Guides"
msgstr "яߏӧ ܧѧѧݧߏܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:171
msgid "Users"
msgstr "ѧѧݧߏ܏"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:172
msgid "Utilities"
msgstr "菧ݏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:173
msgid "Utility"
msgstr "菧ݏ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:174
msgid "Version Control"
msgstr "ѧߧݧ ӧ֧"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:175
msgid "Video"
msgstr "է"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:176
msgid "Video Conferencing"
msgstr "էѧܧѧߧߧ폧"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:177
msgid "Viewing"
msgstr "ѧԧݧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:178
msgid "Virus"
msgstr ""

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:179
msgid "Visualisation"
msgstr "٧ݏ٧ѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:180
msgid "Web"
msgstr "ѧӧ菧ߧߧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:181
msgid "Web Publishing"
msgstr "Web-ҧݏܧѧ폧"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:182
msgid "WebML"
msgstr "WebML"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:183
msgid "White Papers"
msgstr "ѧߧէѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:184
msgid "Window Managers"
msgstr "ѧܧߧߧ ާߧѧէاѧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:185
msgid "Word Processing"
msgstr "ѧܧ ܧ"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:186
msgid "X"
msgstr "X"

#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:187
msgid "gtk++"
msgstr "ѧܧ֧ gtk++"

# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-24 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-02 13:52GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid mova org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n mova org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1
msgid "gedit application"
msgstr "ѧѧѧӧѧߧߧ gedit"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2
msgid "gedit automation factory"
msgstr "ѧާѧ٧ѧӧѧߧѧ ާ֧ۧ gedit"

#: data/gedit.desktop.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "էѧԧѧӧѧߧߧ ܧѧӧ ѧۧݧя"

#: data/gedit.desktop.in.h:2 src/gedit2.c:297
msgid "Text Editor"
msgstr "էѧܧѧ ܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Auto Save"
msgstr "ѧ٧ѧѧӧѧߧߧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "ѧ菧ߧ яѧ٧ѧѧӧѧߧߧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Background Color"
msgstr "ݧ֧ ݧ:"

#: data/gedit.schemas.in.h:5
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:6
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "ѧߧߧ ٧ӧӧѧ ܧᏧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr " էݧ էܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ӧѧѧ ٧ӧӧ ܧᏧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "էݧӧѧ ߧާѧ ѧէܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Editor Font"
msgstr "էѧܧѧ "

#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Encoding for Saving"
msgstr "ѧէܧ էݧ ٧ѧѧӧѧߧߧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:14
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "ѧԧѧݧӧѧ  էݧ էܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "ѧܧާѧݧߧѧ ܧݧܧѧ ѧߏ ѧۧݧя"

#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:22
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Print Header"
msgstr "ܧѧӧѧ ٧ѧԧѧݧ܏"

#: data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ܧѧӧѧ ߧާѧ ѧէܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Selected Text Color"
msgstr "ݧ֧ ӧݧѧߧѧԧ ܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Selection Color"
msgstr "ݧ֧ ӧݧߧߧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "էݧӧѧ ѧ٧ ܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Show Overwrite Mode"
msgstr "էݧӧѧ ا ֧ѧ٧ѧᏧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:32
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "ѧէ ѧߧ ҧѧߧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Tab Size"
msgstr "ѧާ֧ ٧ѧԧѧݧܧ ܧݧѧէ܏"

#: data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Text Color"
msgstr "ݧ֧ ܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:41
msgid ""
"The encoding method to use for saving files. Possible values are "
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
"convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try "
"to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to "
"try to use the original file encoding (new files in current locale's "
"encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, UTF-"
"8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
"appear exactly as mentioned here."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "ݧ ѧߧݏ ߧާߧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "ѧߧݧ ߧާߧ ҧѧߧѧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Undo Actions Limit"
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Use Default Colors"
msgstr "ܧѧӧѧ էѧާߧ ܧݧ֧"

#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Use Default Font"
msgstr "ܧѧӧѧ էѧާߧ "

#: data/gedit.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:52
msgid ""
"Whether the status bar should show the cursor position in editing windows. "
"Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to take "
"effect."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
"windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this "
"to take effect."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""

#: data/gedit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""

#: plugins/ASCII/ascii.c:43
msgid "_ASCII Table"
msgstr "ѧҧݏ _ASCII"

#: plugins/ASCII/ascii.c:46
msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
msgstr "ܧݏܧѧ էݧק, ܏ ާݏӧѧ ѧҧݏ ASCII"

#: plugins/ASCII/ascii.c:336
msgid "Char"
msgstr "ާҧѧݧ"

#: plugins/ASCII/ascii.c:343
msgid "Dec#"
msgstr "٧֧#"

#: plugins/ASCII/ascii.c:350
msgid "Hex#"
msgstr "#"

#: plugins/ASCII/ascii.c:357
msgid "Name"
msgstr "ѧ٧ӧ"

#: plugins/ASCII/ascii.c:402 plugins/ASCII/ascii.c:523
msgid "ASCII table"
msgstr "ѧҧݏ ASCII"

#: plugins/ASCII/ascii.c:415
msgid "_Insert char"
msgstr "ѧ_ ާҧѧݧ"

#: plugins/ASCII/ascii.c:524
msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
msgstr " էѧէѧѧ ѧէݧӧѧ ݧӧѧ էݧק, ܏ ާݏӧѧ ѧҧݏ ASCII."

#: plugins/ASCII/ascii.c:526
msgid "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"
msgstr "ѧܧѧ ѧӧ () 2001-2002 Paolo Maggi"

#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1
msgid ""
"If you wish to insert any of the characters in to the active \n"
"document, select the character and click the \"Insert Char\" \n"
"button or double click the character in the table."
msgstr ""
"ѧ ѧӏ ާҧѧݧ  ѧܧ폧ߧ էѧܧާߧ,\n"
"ӧҧ ѧҧߧ ާҧѧݧ  ߧѧ菧ߏ ܧߧܧ \"ѧӏ ާҧѧݧ\"\n"
"菧 էӧۧ ܧݏܧߏ ߧ ާҧѧݏ  ѧҧݏ."

#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:4
msgid "Insert char"
msgstr "ѧӏ ާҧѧݧ"

#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:5
msgid "gedit: ASCII table"
msgstr "gedit: ѧҧݏ ASCII"

#. AFAIK, all cvs commit messages start with this
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
msgid "Open CVS Chan_geLogs"
msgstr "էߏ ѧۧݧ _٧ާ֧ߧя CVS"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
msgstr "էܧѧ  ѧէߏ ѧۧݧ ChangeLog էݧ ҧԧѧԧ էѧܧާߧ"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:269
msgid "CVS ChangeLog"
msgstr "CVS ChangeLog"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:270
msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
msgstr ""
"ѧէѧѧ, ܏ ѧէߧ ѧۧݧ ChangeLog, ѧէܧѧߧ  ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߧ  "
"٧ѧᏧ  CVS."

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:272
msgid "Copyright (C) 2002 - James Willcox"
msgstr "ѧܧѧ ѧӧ () 2002 - James Willcox"

#: plugins/diff/diff.c:61
msgid "Co_mpare Files..."
msgstr "_яߧѧ ѧۧݧ..."

#: plugins/diff/diff.c:64
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
msgstr "ѧҏ ѧۧ ѧէ٧ߧ֧ߧߧ (diff) էݧ էӧ էѧܧާߧя 菧 ѧۧݧя"

#: plugins/diff/diff.c:66
msgid "Compare files"
msgstr "ѧяߧѧߧߧ ѧۧݧя"

#. Create the dialog
#: plugins/diff/diff.c:267
msgid "Compare two files..."
msgstr "ѧяߧѧ էӧ ѧۧݧ..."

#: plugins/diff/diff.c:281
msgid "C_ompare"
msgstr "_яߧѧ"

#: plugins/diff/diff.c:502
msgid "The two documents you selected are the same."
msgstr "ӧ ӧҧѧߧ ӧѧޏ էѧܧާߧ ѧէߧݧܧѧӧ."

#: plugins/diff/diff.c:510
msgid ""
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
"֧  ӧҧѧߧ ӧѧޏ ѧۧݧя ߧ ߧ.\n"
"\n"
"ҧ ѧӏݧߧ ѧۧ."

#: plugins/diff/diff.c:519
msgid ""
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
"ԏ  ӧҧѧߧ ӧѧޏ ѧۧݧя ߧ ߧ.\n"
"\n"
"ҧ ѧӏݧߧ ѧۧ."

#: plugins/diff/diff.c:527
msgid "The two files you selected are the same."
msgstr "ӧ ѧۧݧ, ӧҧѧߧ ӧѧޏ, ѧէߧݧܧѧӧ."

#: plugins/diff/diff.c:544
msgid "The \"first\" document contains no text."
msgstr "֧ էѧܧާߧ ߧ ާݏӧѧ ܧ."

#: plugins/diff/diff.c:573
msgid "The \"second\" document contains no text."
msgstr "ԏ էѧܧާߧ ߧ ާݏӧѧ ܧ."

#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
#: plugins/diff/diff.c:594
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"gedit could not create a temporary file."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ѧяߧѧ ӧҧѧߧ էѧܧާߧ.\n"
"\n"
"gedit ߧ ѧާѧݧѧ ӧѧ ѧӧ ѧۧ."

#: plugins/diff/diff.c:612 plugins/diff/diff.c:625
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"Error executing the diff command."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ѧяߧѧ ӧҧѧߧ էѧܧާߧ.\n"
"\n"
"ѧާݧܧ ѧ ѧ ӧܧѧߧѧߧߧ ܧѧާѧߧէ diff."

#: plugins/diff/diff.c:647
msgid "No differences were found between the selected documents."
msgstr " ӧҧѧߧޏ էѧܧާߧѧޏ ѧէ٧ߧ֧ߧߧ ߧ ѧէܧѧߧ."

#: plugins/diff/diff.c:688
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"The result contains invalid UTF-8 data."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ѧяߧѧ ӧҧѧߧ էѧܧާߧ.\n"
"\n"
"ߏ ާݏӧѧ ߧ֧էѧѧݧߧ էѧߧߏ  ѧާѧ UTF-8."

#: plugins/diff/diff.c:912
msgid ""
"Makes a diff file from two documents or files on disk.\n"
"\n"
"For more info on \"diff\" program, type \"man diff\" in a shell prompt.\n"
msgstr ""
"ӧѧѧ ѧۧ ѧէ٧ߧ֧ߧߧ ޏ էӧާ էѧܧާߧѧޏ 菧 ѧۧݧѧޏ ߧ էܧ\n"
"\n"
"ݧ ߧѧާѧ폧  ѧԧѧާ \"diff\" ߧѧҧ \"man diff\"  ܧѧާѧߧէߧ "
"ѧէܧ.\n"

#: plugins/diff/diff.c:915
msgid ""
"Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio \n"
"Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
msgstr ""
"ѧܧѧ ѧӧ () 2000-2001 Chema Celorio\n"
"ѧܧѧ ѧӧ () 2002 Paolo Maggi"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:1
msgid "Choose the files to compare."
msgstr "ҧ ѧۧݧ էݧ ѧяߧѧߧߧ."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:2
msgid "Compare files..."
msgstr "ѧяߧѧ ѧۧݧ..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:3
msgid "F_rom document"
msgstr " էѧܧާߧѧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:4
msgid "First"
msgstr "֧"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:5
msgid "From _document"
msgstr " _էѧܧާߧѧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:6
msgid "From a _file on disk"
msgstr " _ѧۧݧѧ ߧ էܧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:7
msgid "From a file o_n disk"
msgstr " ѧۧݧ _ߧ էܧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:8
msgid "Ignore _blanks (-b option)"
msgstr "Ƨԧߧѧѧӧѧ _ԧѧݧ (ѧѧާѧ -b)"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:9
msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
msgstr "яӧѧԧ!  ѧѧާѧ ѧէާݏӧѧ֧ ݧ܏ ѧԧѧާѧ GNU diff"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:10
msgid "Second"
msgstr "ԏ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:11
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
msgstr "ܧѧӧѧ _ߏ揧ܧѧӧѧߧ ѧާѧ ӧӧѧէ (ѧѧާѧ -u)"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
msgid "_Word Count"
msgstr "ݧܧѧ _ݧӧя"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
msgid "Get info on current document"
msgstr "էѧ ߧѧާѧ  ҧԧ էѧܧާߧ"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:145 plugins/docinfo/docinfo.c:365
msgid "Word count"
msgstr "ݧܧѧ ݧӧя"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:156
msgid "_Update"
msgstr "_ҧߧѧӏ"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:366
msgid ""
"The word count plugin analyzes the current document and determines the "
"number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
"display the result."
msgstr ""
"ѧէѧѧ ѧէݏܧ ݧӧя ѧߧѧݏ٧ ҧԧ էѧܧާߧ  ӧ٧ߧѧѧ ܧݧܧѧ "
"ݧӧя, ѧէܧ, ާҧѧݧ  ߧ ٧ ѧԧѧݧ ާҧѧݧ  ,  ٧ѧ "
"ѧէݧӧѧ ӧߏ."

#: plugins/docinfo/docinfo.c:370 plugins/sample/sample.c:175
#: plugins/shell_output/shell_output.c:553
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:164 plugins/time/time.c:571
msgid "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi"
msgstr "ѧܧѧ ѧӧ () 2002 - Paolo Maggi"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "ѧۧя"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "ާҧѧݧ (ҧ ѧԧѧݧя)"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "ާҧѧݧ ( ѧԧѧݧѧޏ)"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "File Name"
msgstr "ѧ٧ӧ ѧۧݧ"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 src/gedit-print.c:318
msgid "Lines"
msgstr "ѧէ܏"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Update"
msgstr "ҧߧѧӏ"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Words"
msgstr "ݧ"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit: ѧէѧѧ ߧѧާѧ폧  էѧܧާߧ"

#: plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User _Name"
msgstr "ѧӏ _ާ ܧѧѧݧߏܧ"

#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "ѧӏ ާ ܧѧѧݧߏܧ  ѧ٧폧 ܧ"

#: plugins/sample/sample.c:172
msgid "User name"
msgstr "Ƨާ ܧѧѧݧߏܧ"

#: plugins/sample/sample.c:173
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "яݧ ާ ܧѧѧݧߏܧ  ѧ٧폧 ܧ."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:49
msgid "Insert Shell _Output"
msgstr "ѧӏ ӧӧѧ _ҧѧݧߧ܏"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:52
msgid "Insert the shell output in the current document"
msgstr "ѧӏ ӧӧѧ ѧҧѧݧߧ܏  ҧԧ էѧܧާߧ"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:137
msgid "An error occurs while running the selected command."
msgstr "ѧ ѧ ӧܧѧߧѧߧߧ ӧҧѧߧѧ ܧѧާѧߧէ ٧ߏܧݧ ѧާݧܧ."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:187
#: plugins/shell_output/shell_output.c:550
msgid "Shell output"
msgstr "ӧѧ ѧҧѧݧߧ܏"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:200
msgid "_Run"
msgstr "_菧"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:360
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"ѧާѧߧէߧ ѧէ .\n"
"\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ӧէُ էѧѧݧߧ ܧѧާѧߧէ ѧҧѧݧߧ܏."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:389
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧ٧ҧ ܧѧާѧߧէ ѧҧѧݧߧ܏.\n"
"\n"
"ӧէُ էѧѧݧߧ ܧѧާѧߧէ ѧҧѧݧߧ܏."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:551
msgid "Execute an external program and insert its output in a new document."
msgstr "ܧߧӧѧ ѧԧѧާ  яݧ  ӧӧѧ  ҧԧ էѧܧާߧ  ѧ٧폧 ܧ"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
msgid "Capture the command _output"
msgstr "ѧѧᏧ _ӧӧѧ ܧѧާѧߧէ"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
msgstr "ܧѧا ѧߧ ܧѧѧݧק  ܧѧާѧߧէ, ܧ ҧ ٧ѧ菧."

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "_Shell command:"
msgstr "ѧާѧߧէ _ѧҧѧݧߧ܏:"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Working directory:"
msgstr "_ѧߧ ܧѧѧݧק:"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: ѧէѧѧ ӧӧѧէ ѧҧѧݧߧ܏"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136
msgid "Tag list plugin"
msgstr "ѧէѧѧ Ꮷ ԧя"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
msgid "Select the group of tab you want to use"
msgstr "ҧ ԧ ԧя, ܧ ӧ اѧէѧ֧ ӧܧѧӧѧ"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
msgid "Tag Groups Combo"
msgstr "Ꮷ ӧѧէ٧֧ߧߧ էݧ ԧ ԧя"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
msgid "Tags Name List"
msgstr "Ꮷ ߧѧ٧ӧя ԧя"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:187
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "ӧۧ ܧݏܧߏ  ԧ, ܧѧ ѧӏ ԧ  ҧԧ էѧܧާߧ."

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:198
msgid "Tags"
msgstr "ԏ"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "Ꮷ _ԧя"

#.
#. #define MENU_ITEM_NAME		"TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧܧߧ Ꮷ ԧя"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:160
msgid "Tag list"
msgstr "Ꮷ ԧя"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:161
msgid ""
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
"commonly used tabs/strings without having to type them."
msgstr ""
"ѧէѧѧ Ꮷ ԧя ѧէѧяݧ ާѧ ѧ я܏  էѧܧާߧ ҧ "
"ߧѧҧ ԧя 菧 ѧէܧ, ܏ ӧܧѧӧѧ ٧ѧѧ."

#: plugins/time/time.c:45
msgid "_Insert Date/Time"
msgstr "ѧӏ էѧ_/ѧ"

#: plugins/time/time.c:48
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "ѧӏ ҧԧ էѧ 菧 ѧ  ѧ٧폧 ܧ"

#: plugins/time/time.c:274
msgid "Available formats"
msgstr "ѧߧ ѧާѧ"

#: plugins/time/time.c:315 plugins/time/time.glade2.h:1
msgid "Configure insert date/time plugin"
msgstr "ѧݧѧէُ էѧէѧѧ я܏ էѧ/ѧ"

#: plugins/time/time.c:568
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "яܧ էѧ/ѧ"

#: plugins/time/time.c:569
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "ѧӏ ҧԧ էѧ  ѧ  ѧ٧폧 ܧ."

#: plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "Select the format to use when inserting date/time."
msgstr "ҧ ѧާѧ, ܏ ҧէ٧ ӧܧѧӧѧ я܏ էѧ/ѧ."

#: src/bonobo-mdi.c:522 src/bonobo-mdi.c:612 src/bonobo-mdi.c:1850
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "ܧӏ٧ѧӧѧ %s"

#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:139
msgid "Goto line..."
msgstr "֧ѧۧ菧 է ѧէܧ..."

#. Add Goto Line button
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:149
msgid "_Goto line"
msgstr "֧_ۧ菧 է ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:165
msgid "Could not find the required widgets inside goto-line.glade2.\n"
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ ߧ֧ѧҧէߧ ӏէا  goto-line.glade2.\n"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:172 src/dialogs/replace.glade2.h:2
#: src/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Replace"
msgstr "ѧާߏ"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:183
msgid "Replace _All"
msgstr "ѧާߏ _"

#. Add Replace button
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:186 src/gedit-file-selector-util.c:126
#: src/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Replace"
msgstr "_ާߏ"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:275 src/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "ܧѧ"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:474
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:545
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:722
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "ѧէ \"%s\" ߧ ѧէܧѧߧ."

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:731
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurences."
msgstr "էܧѧߧ  ٧ѧާ֧ߧ֧ߧ %d ӧѧէاѧߧߧ."

#: src/dialogs/gedit-dialog-uri.c:90 src/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Open from URI"
msgstr "էߏ  URI"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "ѧէѧѧ"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Load"
msgstr "ѧԧُ"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:320
msgid "Module file name"
msgstr "ѧ٧ӧ ѧۧݧ ާէݧ"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:321
msgid "Author(s)"
msgstr "ѧ()"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:443
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ ѧۧ plugin-manager.glade2, ֧яѧݧۧ gedit.\n"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:466
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
msgstr ""
"֧էѧѧݧߧ ѧۧ glade էݧ ާߧѧէاѧ էѧէѧܧя -- ѧէܧѧߧ ߧ  "
"ӏէا.\n"

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:74
msgid "Set program location ..."
msgstr "ܧѧ٧ѧ ѧ٧ާߧߧ ѧԧѧާ..."

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:96
msgid "Could not find the required widgets inside program-location-dialog.glade2.\n"
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ ߧ֧ѧҧէߧ ӏէا  program-location-dialog.glade2.\n"

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"ѧէѧѧ %s ӧܧѧӧѧ ӧߧܧѧӧ ѧԧѧާ <tt>%s<tt> էݧ ӧܧѧߧѧߧߧ ӧѧק "
"٧ѧէѧ.\n"
"\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ܧѧا ѧ٧ާߧߧ ѧԧѧާ <tt>%s<tt>."

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:148
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "ҧѧߧ ѧۧ ߧ էݧ ӧܧѧߧѧߧߧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:207
msgid "Font & Colors"
msgstr "  ܧݧ֧"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:209
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Tabs"
msgstr "ܧݧѧէ܏"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:210
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "Wrap mode"
msgstr "ا ֧ѧߧ ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:211
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
msgid "Line numbers"
msgstr "ާѧ ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:213
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 src/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Save"
msgstr "ѧѧӧѧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:214
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 src/gedit-ui.xml.h:76
msgid "Undo"
msgstr "ߧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:222
msgid "Page"
msgstr "ѧߧܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:224
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:231
msgid "Manager"
msgstr "ߧѧէاѧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:239
msgid "Editor"
msgstr "էѧܧѧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:240
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 src/gedit-print.c:309
#: src/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Print"
msgstr "ѧէܧѧӧѧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:241
msgid "Plugins"
msgstr "ѧէѧ܏"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:308
msgid "Cat_egories:"
msgstr "_ԧ폧:"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:330 src/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Preferences"
msgstr "ѧݧӧѧߧߏ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:569
msgid "Categories"
msgstr "ѧԧ폧"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:800
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ , ܏ ӧܧѧӧѧ֧ էѧܧѧѧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:803
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ ܧݧ֧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:805
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ ܧݧ֧ ݧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:807
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ ܧݧ֧ ӧݧѧߧѧԧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:810
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1592
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1594
msgid "Courier 9"
msgstr "Courier 9"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1601
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1603
msgid "Helvetica 11"
msgstr "Helvetica 11"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1610
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1612
msgid "Helvetica 8"
msgstr "Helvetica 8"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1733
msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ  էݧ էܧ ѧߧߧѧԧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1735
msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ  էݧ էܧ ٧ѧԧѧݧܧя"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1737
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ  էݧ էܧ ߧާѧ ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
msgid " _Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr ""

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid " character(s)"
msgstr " ާҧѧݧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
msgid " line(s)"
msgstr " ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
msgstr "яקէ ӧܧѧӧѧ _UTF-8 ()"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
msgstr "яקէ ӧܧѧӧѧ _UTF-8 ()"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "Colors"
msgstr "ݧ֧"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "ӧѧѧ _٧ӧӧ ܧᏧ ѧۧݧ ֧ѧ ٧ѧѧӧѧߧߧ֧"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1014
msgid "Font"
msgstr ""

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "Font used to print line _numbers:"
msgstr ", ܏ ӧܧѧӧѧ֧ էܧ _ߧާѧ ѧէܧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "Font used to print the _body:"
msgstr ", ܏ ӧܧѧӧѧ֧ էݧ էܧ _ѧߧߧѧԧ ܧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "  ܧݧ֧"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "LOGO"
msgstr "ԧѧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "Pick the background color"
msgstr "ҧ ܧݧ֧ ݧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "ҧ ܧݧ֧ ӧݧѧߧѧԧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
msgid "Pick the selection color"
msgstr "ҧ ܧݧ֧ ӧݧߧߧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Pick the text color"
msgstr "ҧ ܧݧ֧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Plugin manager"
msgstr "ߧѧէاѧ էѧէѧܧя"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Print _line numbers every"
msgstr "ܧѧӧѧ _ߧާѧ ѧէܧ ܧاߧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Print _page headers"
msgstr "ܧѧӧѧ ٧_ԧѧݧ܏ ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Print fonts"
msgstr " էݧ էܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Se_lection color:"
msgstr "ݧ֧ ӧ_ݧߧߧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "ݧ֧ ӧ_ݧѧߧѧԧ ܧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Set _tabs width equivalent to  "
msgstr "ѧݧӧѧ ߧ ٧ѧԧѧݧܧ ܧݧѧէѧ "

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Set limit on _undo actions to"
msgstr "ѧݧӧѧ ܧݧܧѧ ٧ߧ _ѧէܧѧ  "

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid ""
"The font & colors settings let you choose the font and the colors to be used "
"in the editor windows."
msgstr "ѧݧѧէ܏   ܧݧ֧ էѧ٧ӧѧݧ ӧҧѧ   ܧݧ֧ էݧ ӧܧѧѧߧߧ  ӧܧߧѧ էѧܧѧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid ""
"The line numbers setting lets you choose to display the line numbers on the "
"left hand side of the window."
msgstr ""
"ѧݧ׏ܧ ߧާѧѧӧѧߧߧ ѧէܧ էѧ٧ӧѧݧ ӧҏѧ ѧէݧѧӧѧߧߧ ߧާѧ ѧէܧ "
"ߧ ݧ֧ӧ ҧѧܧ ѧܧߧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid ""
"The plugin manager settings let you choose which plugins you want to have "
"loaded."
msgstr "ߧѧէاѧ ѧݧקӧѧ էѧէѧܧя ٧ѧԧاѧ ӧҧѧߧ էѧէѧѧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid ""
"The print fonts settings let you choose the fonts to be used to print "
"documents."
msgstr ""
"ѧߧӧܧ ڧ ֧ѧ ٧ӧݧ ߧѧڧ ڧ, ڧݧ٧֧ާ էݧ ӧӧէ "
"էܧާ֧ߧ ߧ ֧ѧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "The print page settings let you customize how gedit prints documents."
msgstr ""
"ѧߧӧܧ ֧ѧߧ ѧߧڧ ٧ӧݧ ߧѧڧ ѧѧާ֧ ӧӧէ էܧާ֧ߧ "
"ߧ ֧ѧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "The save settings let you customize how gedit saves files."
msgstr "ѧߧӧܧ ѧߧ֧ߧڧ ٧ӧݧ ߧѧڧ ѧߧ֧ߧڧ ѧۧݧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "The tabs settings let you customize the tabs width."
msgstr "ѧߧӧܧ ӧܧݧѧէ ٧ӧݧ ߧѧڧ ڧڧߧ ݧܧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid ""
"The undo settings let you set the maximum number of actions that gedit can "
"undo."
msgstr "ѧߧӧܧ ܧѧ ٧ӧݧ ѧߧӧڧ ާѧܧڧާѧݧߧ ڧݧ ӧߧ֧ ܧѧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "The wrap mode settings let you customize how lines have to be wrapped."
msgstr ""
"ѧߧӧܧ ֧اڧާ ٧ѧӧѧڧӧѧߧڧ ٧ӧݧ ߧѧڧ  ٧ѧӧѧڧӧѧߧڧ "
"."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "_ܧѧӧѧ էѧާߧ ܧݧ֧ ާ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "U_se original file encoding if possible"
msgstr ""

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
msgstr "ܧѧӧѧ ҧԧ _ݧܧѧݧ, ܧѧݏ ާѧԧާ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "Use current _locale's encoding if possible"
msgstr "ܧѧӧѧ ҧԧ _ݧܧѧݧ, ܧѧݏ ާѧԧާ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "When creating a new file..."
msgstr ""

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "When saving..."
msgstr "ѧ ѧ ٧ѧѧӧѧߧߧ..."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "Wrap lines at _word boundaries"
msgstr "ѧӧѧڧӧѧ ܧ  _ԧѧߧڧѧ ݧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "Wrap lines at ch_aracter boundaries"
msgstr "ѧӧѧڧӧѧ ܧ _ާӧݧߧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Autosave current file every"
msgstr "_ӧާѧڧ֧ܧ ѧߧ ֧ܧڧ ѧۧ ܧѧاէ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Background color:"
msgstr "_ݧ֧ ݧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_էݧӧѧ ߧާѧ ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "_Font used by the editor: "
msgstr "_ڧ ܏ ܧѧѧ֧ էѧܧѧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_Font used to print headers:"
msgstr "_ڧ ܏ ܧѧѧ֧ էѧܧѧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "_Never wrap lines"
msgstr "_ڧܧԧէ ߧ ٧ѧӧѧڧӧѧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54
msgid "_Restore default fonts"
msgstr "էߧѧӏ _էѧާߧ "

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55
msgid "_Text color:"
msgstr "ݧ֧ _ܧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_ܧѧӧѧ էѧާߧ  ާ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57
msgid "action(s)"
msgstr "է٧֧ߧߧ()"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58
msgid "minutes"
msgstr "ӏݏߧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:107
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_ѧӧڧ ߧӧ ѧ٧-ҧѧ٧֧."

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:113
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "٧ާ֧ߧڧ ѧ٧-ҧѧ٧֧..."

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:167
msgid "Preview"
msgstr "֧ѧէѧԧݧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:180
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_ާ֧ߧڧ ѧ٧-ҧѧ٧֧"

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:243
msgid "Font Selection"
msgstr "ҧѧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:89
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:90
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlѧҧӧԧէ֧קاُƏۧܧݧޏ͏"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:91
msgid "Pick a Font"
msgstr "ҧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:176
msgid "Title"
msgstr "ѧԧѧݧӧѧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:177
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "ѧԧѧݧӧѧ էݧקԧ ӧҧѧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:197
msgid "Font name"
msgstr "ѧ٧ӧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:198
msgid "Name of the selected font"
msgstr "ѧ٧ӧ ӧҧѧߧѧԧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:206
msgid "Preview text"
msgstr "֧ѧէѧԧݧ ܧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:207
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "ܧ, ܏ ѧէݧӧѧ֧ էݧ էާѧߧѧ폧 ӧҧѧߧѧԧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:215
msgid "Use font in label"
msgstr "ܧѧӧѧ   ާ֧ܧѧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:216
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "ܧѧӧѧ   ާ֧ܧѧ  اާ ߧѧާѧ폧 ѧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:224
msgid "Font size for label"
msgstr "ѧާ֧  էݧ ާ֧ѧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:225
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "ѧާ֧  էݧ ާ֧ѧ  اާ ߧѧާѧ폧 ѧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:235
msgid "Show size"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧާ֧"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:236
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧާ֧  اާ ߧѧާѧ폧 ѧ "

#. gnome_print_font_picker_update_font_info
#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "֧ѧۧ菧 է ѧէܧ"

#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "ާѧ _ѧէܧ:"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "_ѧڧ էݧߧ֧ߧڧ"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "ѧڧ ӧҧѧߧߧ էݧߧ֧ߧڧ"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "De_tails"
msgstr "_էѧҧ٧ߧѧ菧"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "_Description"
msgstr "_Ꮷѧߧߧ"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:5
msgid "dialog1"
msgstr "էݧק1"

#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Set program location..."
msgstr "ѧߧӧڧ ѧݧا֧ߧڧ ԧѧާާ..."

#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_֧ݧا֧ߧڧ էݧ ڧܧ:"

#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "label"
msgstr "ާ֧ܧ"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:1
msgid "Case sensi_tive"
msgstr "ݏӧѧ _ԏѧ"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Replace _with: "
msgstr "_ާߏ ߧ:"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:4
msgid "Search fro_m the beginning of the document"
msgstr "ڧ _ ߧѧѧݧ էܧާ֧ߧ"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Search from the c_ursor position"
msgstr "ڧ  _٧ڧڧ ܧ"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "_Search for: "
msgstr "_ էݧ:"

#: src/dialogs/uri.glade2.h:1
msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "ӧ֧էڧ ѧݧا֧ߧڧ (URI) ѧۧݧ, ܧ ߧѧէ ܧ:"

#: src/gedit-commands.c:56
msgid "Not yet implemented."
msgstr "ߧܧڧ ֧ ߧ ֧ѧݧڧ٧ӧѧߧ."

#: src/gedit-commands.c:339
#, c-format
msgid "The string \"%s\" has not been found."
msgstr "ܧ \"%s\" ߧ ߧѧۧէ֧ߧ."

#: src/gedit-commands.c:437
msgid "translator_credits"
msgstr "Belarusian Language Linux Team <i18n mova org>"

#: src/gedit-commands.c:462
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: src/gedit-commands.c:463
msgid ""
"(C) 1998-2000 Evan Lawrence and Alex Robert\n"
"(C) 2000-2002 Chema Celorio and Paolo Maggi"
msgstr ""
"(C) 1998-2000 Evan Lawrence and Alex Robert\n"
"(C) 2000-2002 Chema Celorio and Paolo Maggi"

#: src/gedit-commands.c:465
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
msgstr "gedit - ާѧݧ֧ߧ܏  ݧ֧ܧ܏ էѧܧѧ ܧ էݧ GNOME."

#: src/gedit-document.c:573 src/gedit-document.c:591
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: src/gedit-document.c:573 src/gedit-document.c:591
msgid "Untitled"
msgstr " ߧѧ٧ӧ"

#: src/gedit-document.c:579 src/gedit-document.c:626
msgid "Invalid file name"
msgstr "֧էڧާ ڧާ ѧۧݧ"

#: src/gedit-document.c:756 src/gedit-document.c:914
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "֧էڧާ էѧߧߧ  ާѧ UTF-8"

#: src/gedit-document.c:1149
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr " էѧݧ ڧѧ ڧߧާѧڧ  ڧާӧݧڧ֧ܧ ݧܧ էݧ %s"

#: src/gedit-document.c:1195
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "ѧۧ ڧާ֧֧ ݧڧܧ ާߧԧ ڧާӧݧڧ֧ܧڧ ݧ."

#: src/gedit-document.c:1249
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "ԧѧާާ gedit ߧ ާا֧ ѧҧѧ  %s: ާ֧ݧا֧ߧڧ  ֧اڧާ ٧ѧڧ."

#: src/gedit-document.c:1256
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "ԧѧާާ gedit ߧ ާا֧ ѧҧѧ  ڧ ڧ ާ֧ݧا֧ߧڧ  ֧اڧާ ٧ѧڧ"

#: src/gedit-document.c:1269
msgid "Invalid filename."
msgstr "֧էڧާ ڧާ ѧۧݧ."

#: src/gedit-document.c:1382
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"֧էѧߧ ާ֧ ߧ էڧܧ էݧ ѧߧ֧ߧڧ ѧۧݧ.\n"
"ӧҧէڧ ߧ֧ާߧԧ ާ֧ ߧ էڧܧ  ҧۧ ֧ ѧ."

#: src/gedit-document.c:1387
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"ڧ, ߧ ܧ ӧ ѧ֧֧ ѧߧڧ ѧۧ ڧާ֧֧ ԧѧߧڧ֧ߧڧ ߧ ѧ٧ާ֧ "
"ѧۧݧ. ҧۧ ѧߧڧ ѧۧ ާ֧ߧ֧ԧ ѧ٧ާ֧ ڧݧ ӧݧ٧֧ۧ էڧܧ, "
"ߧ ڧާ֧ڧ էҧߧԧ ԧѧߧڧ֧ߧڧ."

#: src/gedit-document.c:1426
msgid "Could not create a backup file."
msgstr " էѧݧ ٧էѧ ֧٧֧ӧߧ ܧڧ ѧۧݧ."

#: src/gedit-document.c:1574
msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
msgstr "֧ӧ٧ާاߧ ӧѧߧӧڧ ߧ֧٧ѧԧݧѧӧݧ֧ߧߧ էܧާ֧ߧ"

#: src/gedit-file-selector-util.c:114
#, c-format
msgid ""
"A file named ''%s'' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"ѧۧ  ڧާ֧ߧ֧ \"%s\" ا ֧ӧ֧.\n"
"ڧ ٧ѧާ֧ߧڧ ֧ԧ ֧, ܧ ӧ ѧߧ֧?"

#: src/gedit-file-selector-util.c:122
msgid "Do_n't replace"
msgstr "_ ٧ѧާ֧ߧ"

#: src/gedit-file-selector-util.c:502
msgid "Select a filename to save"
msgstr "ҧ֧ڧ ڧާ ѧۧݧ էݧ ѧߧ֧ߧڧ"

#: src/gedit-file.c:150
msgid "Open File ..."
msgstr "էߏ ѧۧ..."

#: src/gedit-file.c:176 src/gedit-file.c:811
#, c-format
msgid "Loaded file '%s'"
msgstr "ѧԧا֧ ѧۧ \"%s\""

#: src/gedit-file.c:304 src/gedit-file.c:420
#, c-format
msgid "Saving file '%s' ..."
msgstr "ѧߧ֧ߧڧ ѧۧݧ \"%s\"..."

#: src/gedit-file.c:325 src/gedit-file.c:435
msgid "The document has not been saved."
msgstr "ܧާ֧ߧ ߧ ҧ ѧߧ֧."

#: src/gedit-file.c:338 src/gedit-file.c:432
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "ѧۧ \"%s\" ѧߧק."

#: src/gedit-file.c:399
msgid "Save as ..."
msgstr "ѧߧڧ ܧѧ..."

#: src/gedit-file.c:606
#, c-format
msgid "Reverting file '%s' ..."
msgstr "ѧߧӧݧ֧ߧڧ ѧۧݧ \"%s\"..."

#: src/gedit-file.c:619
msgid "The document has not been reverted."
msgstr "ܧާ֧ߧ ߧ ҧ ӧѧߧӧݧ֧."

#: src/gedit-file.c:629
#, c-format
msgid "File '%s' reverted."
msgstr "ѧۧ \"%s\" ѧէߧݧ֧ߧ."

#: src/gedit-file.c:655
#, c-format
msgid "Loading %d files..."
msgstr "ѧԧ٧ܧ %d ѧۧݧя..."

#: src/gedit-file.c:687
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""

#: src/gedit-file.c:746
#, c-format
msgid "Loaded %i files"
msgstr "ѧԧا֧ߧ %i ѧۧݧ"

#: src/gedit-file.c:869
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr " էѧݧ ֧ էѧߧߧ ڧ ѧߧէѧߧԧ ܧ ӧӧէ."

#: src/gedit-mdi.c:840
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"ڧ ѧߧڧ ڧ٧ާ֧ߧ֧ߧڧ է֧ݧѧߧߧ  էܧާ֧ߧ \"%s\"?\n"
"\n"
"ݧ ڧ٧ާ֧ߧ֧ߧڧ ߧ ѧߧڧ,  ߧ ҧէ ֧ߧ."

#: src/gedit-mdi.c:845
msgid "Do_n't save"
msgstr "_ ٧ѧӧѧ"

#: src/gedit-mdi.c:864
msgid "_Don't quit"
msgstr "_ ӧէڧ"

#: src/gedit-mdi.c:868
msgid "_Don't close"
msgstr "_ ٧ѧܧӧѧ"

#: src/gedit-mdi.c:958
msgid "(modified)"
msgstr "(٧ާ֧ߧ֧ߧ)"

#: src/gedit-mdi.c:964
msgid "(readonly)"
msgstr "(ݧ܏ ѧߧߧ)"

#: src/gedit-plugins-engine.c:159
#, c-format
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
msgstr "ڧҧܧ, ߧ էѧݧ ܧ ѧۧ ާէݧ \"%s\"\n"

#: src/gedit-plugins-engine.c:174
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
msgstr "ڧҧܧ, էݧߧ֧ߧڧ \"%s\" ߧ է֧اڧ ߧܧڧ init."

#: src/gedit-plugins-engine.c:184
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
msgstr "ڧҧܧ, էݧߧ֧ߧڧ \"%s\" ߧ է֧اڧ ߧܧڧ ѧܧڧӧѧڧ."

#: src/gedit-plugins-engine.c:194
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
msgstr "ڧҧܧ, էݧߧ֧ߧڧ \"%s\" ߧ է֧اڧ ߧܧڧ է֧ѧܧڧӧѧڧ."

#: src/gedit-plugins-engine.c:224
#, c-format
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
msgstr "ڧҧܧ, ߧ֧ӧ٧ާاߧ ڧߧڧڧѧݧڧ٧ڧӧѧ էݧߧ֧ߧڧ \"%s\""

#: src/gedit-plugins-engine.c:232
#, c-format
msgid "Error, the plugin '%s' did not specified a name"
msgstr "ڧҧܧ, էݧߧ֧ߧڧ \"%s\" ߧ ܧѧ٧ӧѧ֧ ߧѧ٧ӧѧߧڧ"

#: src/gedit-plugins-engine.c:312
#, c-format
msgid "Error, impossible to save settings of the plugin '%s'"
msgstr "ڧҧܧ, ߧ֧ӧ٧ާاߧ ѧߧڧ ߧѧۧܧ էݧ էݧߧ֧ߧڧ \"%s\"."

#: src/gedit-plugins-engine.c:384 src/gedit-plugins-engine.c:442
#, c-format
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
msgstr "ڧҧܧ, ߧ֧ӧ٧ާاߧ ѧܧڧӧڧӧѧ էݧߧ֧ߧڧ \"%s\""

#: src/gedit-plugins-engine.c:411
#, c-format
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
msgstr "ڧҧܧ, ߧ֧ӧ٧ާاߧ է֧ѧܧڧӧڧӧѧ էݧߧ֧ߧڧ \"%s\""

#: src/gedit-plugins-engine.c:486
#, c-format
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
msgstr "ڧҧܧ, ߧ֧ӧ٧ާاߧ ҧߧӧڧ ڧߧ֧֧ۧ էݧߧ֧ߧڧ \"%s\""

#: src/gedit-prefs-manager.c:323
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr ""

#: src/gedit-prefs-manager.c:1589
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "ѧܧѧݧѧ \"%s\", ѧާѧߧ \"%s\" էݧ ܧݧ %s"

#: src/gedit-print.c:191
msgid ""
"gedit is unable to print since it cannot find\n"
"one of the required fonts."
msgstr ""
"ԧѧާާ gedit ߧ ާا֧ ֧ѧѧ, ѧ ܧѧ \n"
"ߧ֧ էߧԧ ڧ ֧ҧ֧ާ ڧ."

#: src/gedit-print.c:377
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ѧۧ: %s"

#. Print right text
#: src/gedit-print.c:384
#, c-format
msgid "Page: %d"
msgstr "ѧߧܧ: %d"

#: src/gedit-print.c:517
msgid "gedit - Print Preview"
msgstr "gedit - ѧԧݧ ٧ էܧ"

#: src/gedit-print.c:591
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while printing.\n"
"\n"
"%s,"
msgstr ""
"ѧ ѧ էܧ ٧ߏܧݧ ѧާݧܧ.\n"
"\n"
"%s,"

#: src/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr " ѧԧѧާ"

#: src/gedit-ui.xml.h:2
msgid "C_ustomize Statusbar"
msgstr "_ѧݧѧէُ ѧէ ѧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "ާߏ ѧէݧѧӧѧߧߧ ѧէܧ ѧߧ  ҧԧ ӧѧܧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "ާߏ ӧԧݧ ѧߧݏ ߧާߧ  ҧԧ ѧܧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Clos_e All"
msgstr "_ߏ "

#: src/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close"
msgstr "ѧߏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close All"
msgstr "ѧߏ "

#: src/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Close all open files"
msgstr "ѧߏ  ѧէߧ֧ߧ ѧۧݧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "ѧߏ ҧԧ ѧۧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Configure the application"
msgstr "ѧݧѧէُ էѧѧѧӧѧߧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Copy"
msgstr "ѧᏧӧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Copy the selection"
msgstr "ܧѧᏧӧѧ ӧݧѧߧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Create a new document"
msgstr "ӧѧ ߧӧ էѧܧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cu_t"
msgstr "_ѧ٧ѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Customize"
msgstr "ѧݧѧէُ"

#: src/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ѧݧѧէُ ѧߧݧ ߧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Cut"
msgstr "ѧ٧ѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Cut the selection"
msgstr "ѧ٧ѧ ӧݧѧߧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Delete"
msgstr "էѧݏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Delete the selected text"
msgstr "էѧݏ ӧݧѧߧ ܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Dump XML"
msgstr "էѧ XML"

#: src/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "էѧ ѧᏧѧߧߧ ߧۧ  XML"

#: src/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "ܧѧ ߧѧߧӧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ܧѧ էѧݧ֧"

#: src/gedit-ui.xml.h:26
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "֧ѧۧ菧 է ѧէܧ  ܧѧ٧ѧߧ ߧާѧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Goto _Line"
msgstr "֧ѧۧ菧 է _ѧէܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Icon and _Text"
msgstr "ߧѧܧ  _ܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Main toolbar"
msgstr "ѧ ѧߧݧ ߧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:30
msgid "New"
msgstr "ӧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Only show icons in the toolbar"
msgstr "էݧӧѧ ݧ܏ ٧ߧѧ܏ ߧ ѧߧݏ ߧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open"
msgstr "էߏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Open Location..."
msgstr "էߏ ާ֧ۧ..."

#: src/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Open _Location..."
msgstr "էߏ _ާ֧ۧ..."

#: src/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Open a file"
msgstr "էߏ ѧۧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "էߏ ѧۧ  ܧѧ٧ѧߧ ѧ٧ާߧߏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "էߏ ܏яߏӧ  ѧԧѧާ gedit"

#: src/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Paste"
msgstr "ѧӏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ѧӏ  ҧ ѧҧާ֧ߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "_ݧѧ菧ӧѧ菧..."

#: src/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Print Previe_w"
msgstr "֧ѧ_ѧԧݧ էܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Print Preview"
msgstr "֧ѧէѧԧݧ էܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Print Setup"
msgstr "ѧݧѧէܧ էܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Print preview"
msgstr "ѧԧݧ էܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Print the current file"
msgstr "ѧէܧѧӧѧ ҧԧ ѧۧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Quit"
msgstr "ۧ菧"

#: src/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Quit the program"
msgstr "ۧ菧  ѧԧѧާ"

#: src/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Recent _Files"
msgstr "ߏ _ѧۧݧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Redo"
msgstr "ѧߧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Redo the undone action"
msgstr "ߧ ѧߏ ܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Replace a string"
msgstr "ѧާߏ ѧէ"

#: src/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Revert"
msgstr "էߧѧӏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "էߧѧӏ է ٧ѧѧӧѧߧѧ ӧ֧폧 ѧۧݧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Sa_ve All"
msgstr "ѧѧӧѧ _"

#: src/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Save All"
msgstr "ѧѧӧѧ "

#: src/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Save As"
msgstr "ѧѧӧѧ "

#: src/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Save _As..."
msgstr "ѧѧӧѧ _..."

#: src/gedit-ui.xml.h:62
msgid "Save all open files"
msgstr "ѧѧӧѧ  ѧէߧ֧ߧ ѧۧݧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Save the current file"
msgstr "ѧѧӧѧ ҧԧ ѧۧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "ѧѧӧѧ ҧԧ ѧۧ ѧ ߧ ާ֧"

#: src/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Search again for the same string"
msgstr " ѧ ٧ߧѧۧ菧  ا ѧէ"

#: src/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Search for a string"
msgstr " ѧէܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:67
msgid "Select All"
msgstr "ݧ "

#: src/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Select _All"
msgstr "ݧ _"

#: src/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Select the entire document"
msgstr "ݧ ӧ֧ էѧܧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:70
msgid "Set toolbar button style according to desktop default"
msgstr ""
"ѧݧӧѧ ݧ ܧߧѧ ѧߧݏ ߧާߧ  ѧէѧӧ֧էߧѧ菧  ߧѧݧѧէܧѧޏ "
"ѧݧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:71
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "ѧݧѧէُ ѧݧ׏܏ ѧߧ܏ էݧ ҧԧѧ էܧѧ܏"

#: src/gedit-ui.xml.h:72
msgid "Show _Cursor Position"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧ٧ _ܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:73
msgid "Show _Overwrite Mode"
msgstr "էݧӧѧ ا _٧ѧާ֧ߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:74
msgid "Show cursor position in the statusbar"
msgstr "էݧӧѧ ѧ٧ ܧ  ѧէܧ ѧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:75
msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
msgstr "էݧӧѧ ا ٧ѧާ֧ߧ  ѧէܧ ѧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:77
msgid "Undo the last action"
msgstr "էܧѧ菧 ߧ ѧէُ ܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_About"
msgstr "_ ѧԧѧާ"

#: src/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Close"
msgstr "_ѧߏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_Contents"
msgstr "_ާ֧"

#: src/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Copy"
msgstr "_ѧᏧӧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_ѧݧѧէُ ѧߧݧ ߧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Debug"
msgstr "_ݧѧէܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Delete"
msgstr "_էѧݏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Desktop Default"
msgstr "ѧާߧ _ѧݧ֧"

#: src/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_Documents"
msgstr "_ѧܧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Edit"
msgstr "_էѧԧѧӧѧߧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_File"
msgstr "_ѧۧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Find"
msgstr "_"

#: src/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Help"
msgstr "_ѧӧ֧էܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Icon"
msgstr "_ߧѧܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_New"
msgstr "_ӧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Open..."
msgstr "_էߏ..."

#: src/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Paste"
msgstr "_ѧӏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Print..."
msgstr "_ѧէܧѧӧѧ..."

#: src/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Quit"
msgstr "_ۧ菧"

#: src/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Redo"
msgstr "_ѧߧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Revert"
msgstr "_ߧѧӏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Save"
msgstr "_ѧѧӧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Search"
msgstr "_"

#: src/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Statusbar"
msgstr "ѧէ _ѧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_Toolbar"
msgstr "_ѧߧ֧ݧ ߧާѧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:104
msgid "_Tools"
msgstr "_Ƨߧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:105
msgid "_Undo"
msgstr "_ܧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:106
msgid "_View"
msgstr "_ԧݧ"

#: src/gedit-utils.c:792
#, c-format
msgid ""
"Could not find the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ ѧۧ \"%s\".\n"
"\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ѧӧ֧,  ݧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:799
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ѧܧէاѧߧ."

#: src/gedit-utils.c:810
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ ѧԧѧާ gedit ߧ ާا ѧѧѧӧѧ "
"ݧ %s."

#: src/gedit-utils.c:816
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\""

#: src/gedit-utils.c:826
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ާݏӧѧ էѧߧߏ  ߧէѧѧݧߧ "
"ѧާѧ."

#: src/gedit-utils.c:833
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ٧ѧӧݏ܏."

#: src/gedit-utils.c:840
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ߧ ٧ݧ֧ էѧѧݧߧ ѧ٧ާߧߧ֧.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:847
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  է ٧ѧҧѧߧ֧ߧ."

#: src/gedit-utils.c:854
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ѧէߧ֧ߧ ٧ѧާѧ ѧۧݧя.\n"
"\n"
"ѧߏ ߧ֧ܧѧݧ܏ ѧէߧ֧ߧ ѧۧݧя  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:862
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ٧ݧ֧ ܧѧѧݧקԧѧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:869
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"֧էѧѧܧӧ ѧާ菧, ܧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\". ѧߏ ߧ֧ܧѧݧ܏ "
"էѧѧѧӧѧߧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:895
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
"settings are correct and then try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ӧ٧֧ \"%s\" ߧ ѧէܧѧߧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ  ѧݧ׏܏ ܧ㏧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ,  ѧѧҧۧ "
"ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:910
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", -٧ ߧѧӏݧߧѧ ߧѧ٧ӧ ӧ٧ݧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ ӧ֧է٧֧ߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ  ѧ."

#: src/gedit-utils.c:917
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", -٧  ߧѧ٧ӧ ӧ٧ݧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ߧ ѧާѧݧѧ ٧ѧԏѧӧѧ  "
"ާ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ  ѧ."

#: src/gedit-utils.c:932
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to open a binary file."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ާݏӧѧ ߧ֧էѧѧݧߧ էѧߧߏ "
"UTF-8.\n"
"\n"
"ѧԧާ, ӧ ѧҧ֧ ѧէߏ ҏߧѧߧ ѧۧ."

#: src/gedit-utils.c:970
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\"."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\"."

#: src/gedit-utils.c:1021
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\"."
msgstr " ѧާѧݧѧ ٧ѧѧӧѧ ѧۧ \"%s\"."

#: src/gedit-utils.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Could not save the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ٧ѧѧӧѧ ѧۧ \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: src/gedit-utils.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
"\n"
"Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ԧ ߧ ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ.\n"
"\n"
"ѧԧާ ק ҧ폧 ӧէѧݧ֧ߧ."

#: src/gedit-utils.c:1085
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ѧܧէاѧߧ."

#: src/gedit-utils.c:1096
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ էߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ѧԧѧާ gedit ߧ ާا "
"ѧѧѧӧѧ %s."

#: src/gedit-utils.c:1102 src/gedit-utils.c:1242
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\"."

#: src/gedit-utils.c:1112
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
"format."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ާݏӧѧ էѧߧߏ  "
"ߧ֧էѧѧݧߧ ѧާѧ."

#: src/gedit-utils.c:1119
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ٧ѧӧݏ܏."

#: src/gedit-utils.c:1126
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  է ٧ѧҧѧߧ֧ߧ."

#: src/gedit-utils.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ѧէߧ֧ߧ ٧ѧާѧ "
"ѧۧݧя.\n"
"\n"
"ѧߏ ߧ֧ܧѧݧ܏ ѧۧݧя  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"֧էѧѧܧӧ ѧާ菧, ܧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\". ѧߏ ߧ֧ܧѧݧ܏ "
"էѧѧѧӧѧߧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ   \"%s\" ߧ ѧէܧѧߧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ  ѧݧ׏܏ ܧ㏧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ߧѧ٧ӧ  ѧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ߧѧݧѧէ܏ ܧ㏧ ӧ֧ߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:1188
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ߧ ѧާѧݧѧ ҧ "
"٧ѧԏѧӧѧ  ާ."

#: src/gedit-utils.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to revert a binary file."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ާݏӧѧ ߧ֧էѧѧݧߧ "
"էѧߧߏ UTF-8.\n"
"\n"
"ѧԧާ ӧ ѧҧ֧ ѧէߧѧӏ ҏߧѧߧ ѧۧ."

#: src/gedit-utils.c:1204
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr " ߧ ާاѧ ѧէߧѧӏ էѧܧާߧ  ߧѧ٧ӧ."

#: src/gedit-utils.c:1293
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists."
msgstr "ѧۧ \"%s\" ا ߧ."

#: src/gedit-utils.c:1299
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"\"%s\" 'ݧ֧ ܧѧѧݧקԧѧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ ӧ֧է٧֧ߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:1308
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ӧѧ ѧۧ \"%s\".\n"
"\n"
"ѧӧ֧ ѧӧ ߧ ٧ѧᏧ."

#: src/gedit-utils.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"The file name is too long."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ӧѧ ѧۧ \"%s\".\n"
"\n"
"ѧ٧ӧ ѧۧݧ ٧ѧէяԧѧ."

#: src/gedit-utils.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ӧѧ ѧۧ \"%s\".\n"
"\n"
"ѧާѧߧߧ ܧѧѧݧקԧ  ߧѧ٧ӧ ѧۧݧ ߧ ߧ 菧 ݧӧ ߧ "
"ѧݧѧ֧ ߧ ѧ'֧ܧ."

#: src/gedit-utils.c:1331
#, c-format
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"֧էѧѧܧӧ էܧѧӧѧ ѧ էݧ ӧѧߧߧ ѧۧݧ \"%s\".\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ӧ٧ӧѧݏ ާ֧ۧ ߧ էܧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:1337
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\"."
msgstr " ѧާѧݧѧ ӧѧ ѧۧ \"%s\"."

#: src/gedit-view.c:904
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  ѧ %d, ݧ %d"

#: src/gedit-view.c:942
msgid "  OVR"
msgstr "  "

#: src/gedit-view.c:944
msgid "  INS"
msgstr "  "

#: src/gedit2.c:75
msgid "Show mdi debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ ѧܧߧ."

#: src/gedit2.c:78
msgid "Show commands debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ܧѧާѧߧէ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߧ ѧݧѧէ܏."

#: src/gedit2.c:81
msgid "Show document debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ էѧܧާߧ."

#: src/gedit2.c:84
msgid "Show file debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ ѧۧݧ."

#: src/gedit2.c:87
msgid "Show plugin debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ էѧէѧܧ."

#: src/gedit2.c:90
msgid "Show prefs debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ ݧѧ菧ӧѧ."

#: src/gedit2.c:93
msgid "Show printing debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ էܧ."

#: src/gedit2.c:96
msgid "Show search debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ ܧ."

#: src/gedit2.c:99
msgid "Show undo debugging messages."
msgstr ""
"էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏\n"
"ѧէާ֧ߧ ѧߏ է٧֧ߧߧ."

#: src/gedit2.c:102
msgid "Show view debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ ѧܧߧ."

#: src/gedit2.c:105
msgid "Show recent debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧߏ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏."

#: src/gedit2.c:108
msgid "Show session management debugging messages."
msgstr "ѧܧѧ٧ӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ ܏ѧӧѧߧߧ ѧߧѧ."

#: src/gedit2.c:111
msgid "Turn on all debugging messages."
msgstr "ܧݧ  ѧݧѧէѧߧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ."

#: src/gedit2.c:114
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr ""

#: src/gedit2.c:117
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr ""

#: src/gedit2.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "ӧѧ ߧӧ էѧܧާߧ  ѧէߧ֧ߧѧ ܧݧѧէ gedit"

#: src/gnome-recent-view-bonobo.c:218
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "էߏ %s"

# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid mova org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-03 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-31 22:35GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid mova org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n mova org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "֧ۧ էݧ ѧէѧѧя ܧѧާѧߧߧя Nautilus"

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "֧ۧ էݧ ѧէѧѧя ܧѧާѧߧߧя Nautilus"

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""

#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "ҧ bonobo_ui_init()."

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "֧ۧ էݧ ѧԧݧէ ѧҧѧݧӧѧߧߧ"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "ҧѧݧӧѧߧߧ"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "էݧѧӧѧߧߧ ѧҧѧݧӧѧߧߧ"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "ѧԧݧ ѧҧѧݧӧѧߧߧ"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "էݧѧӧѧ  ѧҧѧݧӧѧߧߧ"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "ѧԧݧ ѧҧѧݧӧѧߧߧ"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "ާ ٧ߧѧ܏ էݧ ѧԧݧէ ѧҧѧݧӧѧߧߧ"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr " ߧѧާѧ  ѧҧѧݧӧѧߧߧ"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s \n"
"%s MHz\n"
"%s K ѧާ֧ ܧ"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr " ѧ  %d է٧ק, %d ԧѧէُ, %d ӏݏ"

#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "ԧݧ ѧҧѧݧӧѧߧߧ"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr " ާѧݧߏ էݧ ߧ܏ ."

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr " ާѧݧߏ էݧ ѧߧ܏ ."

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr " ާѧݧߏ էݧ ѧߧ܏ IDE."

#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr ""

#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "ѧܧѧӧѧ ѧߧݧ ԏ폧"

#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "ѧܧѧӧѧ ֧ߧݧ ԏ폧 էݧ Nautilus"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "ԧҧݧ֧ߧ ٧ާ֧"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "ѧԧݧէѧݧߏ ٧ԧҧݧ֧ߧѧԧ ٧ާ֧"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "ԧҧݧ֧ߧ ٧ާ֧ Nautilus'"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "֧ۧ էݧ ܧѧާѧߧߧя ٧ԧҧݧ֧ߧѧԧ ٧ާ֧ Nautilus'"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "֧ۧ ٧ԧҧݧ֧ߧѧԧ ٧ާ֧ Nautilus'"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""

#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""

#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""

#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_ѧۧ"

#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""

#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""

#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ѧܧѧӧѧ ѧߧݧ էݧ ٧ԧҧݧ֧ߧѧԧ."

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""

#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "֧ۧ էݧ ѧݧӧѧߧߧ ާ٧܏"

#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "٧ܧ"

#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "ѧۧԧѧӧѧݧߏ ާ٧܏"

#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "ѧݧӧѧߧߧ ާ٧܏"

#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "֧ۧ ѧݧӧѧߧߧ ާ٧܏"

#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "ѧݧѧ ާ٧ܧ"

#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "ݧ"

#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "ݧߧ "

#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "ѧߧ"

#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "ߧ"

#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "ܧ"

#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "ѧߧ"

#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "ߧ"

#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "-ԧ"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "اѧ"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "ѧ"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "ӧѧ ѧԧէէ٧"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "ѧ"

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Ƨߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr ""

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "&ݧ"

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr ""

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "ԏ"

#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr ""

#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "ߧ"

#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Ƨߧէѧ"

#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "ݧߧѧӧ"

#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "ܧѧӧ "

#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "-ߧ"

#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "ѧӧѧܧݧߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "-"

#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "ѧܧѧ"

#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "اѧ+ѧߧ"

#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "'اѧ"

#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "ѧߧ"

#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "ݧܧ"

#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Ƨߧާߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "ݧ"

#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"

#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "ݧߧ"

#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "ܧѧӧ ܧݏ"

#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "ӧѧߧԧ֧ݏߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr ""

#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr " ԧާ"

#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "ѧ"

#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr ""

#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "ѧߧ"

#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "ѧޏߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "֧էُѧ폧ߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "ߧާߧѧݧߧ "

#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Ƨߧާߧѧݧߧ "

#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "ߧ"

#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "ܧ"

#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "קާߧѧ ӧѧݧ"

#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "ߧ-ߧէѧ"

#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "ݧ֧ܧߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "-ݧ"

#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "ѧէߧ"

#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "֧֧ߧߏ"

#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "яէߧקӧ "

#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "ѧާ֧է"

#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "ݧѧӧѧ"

#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "ѧߧѧ܏ "

#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "ѧѧѧ 40"

#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "菧ߧ܏ "

#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "/ѧߧ"

#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "اѧߧԧ"

#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "ߏߧѧ ѧާܧѧߧܧѧ"

#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "ѧҧѧ"

#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "ӧѧ ާ"

#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "ѧէݏߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "ۧ"

#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "ߧߧ"

#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "ݧ֧ާߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "ݧ ѧߧ"

#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "ݧ էاѧ"

#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "ݧܧ"

#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr ""

#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "٧ܧ"

#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "--"

#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "ѧ "

#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "ݧ"

#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "ݧ "

#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "ѧߧѧݧߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "ӏߧ"

#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "܏ 'اѧ"

#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "-ҧ"

#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "ѧ菧ߧܧѧ"

#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "֧ݧܧѧ"

#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "ӧѧߧԧѧ"

#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ѧߧ "

#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "ѧԧ폧ߧ "

#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "ѧէݏߧ "

#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "ާѧߏߧ "

#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "ѧӧݧߧ "

#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr " ҧߧ"

#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "קܧѧ"

#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "ܧߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "ާѧ"

#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "ѧ٧ާӧ"

#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "ѧߧ"

#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr ""

#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "ѧާߧѧ ާ٧ܧ"

#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "ѧߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "ާߏ"

#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "ѧߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "ѧӧݧߧ էا"

#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "ݧҧߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "ѧߧԧ"

#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "ѧާҧ"

#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "ѧէߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "ѧݧէ"

#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "ߧѧ ҧѧݧէ"

#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "ޏߧ "

#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "ݧߧ ݧ"

#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr ""

#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "ѧߧ "

#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "ݧ ߧ ҧҧߧѧ"

#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "ܧѧݧ"

#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "ݧ-я"

#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr ""

#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Ƨߧէُ"

#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "-"

#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ݧ܏ ѧߧ"

#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr ""

#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "ݧ-ާѧ"

#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "菧ߧ܏ "

#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "֧ߧԧ"

#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "ѧݧ"

#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "ߏާѧ"

#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "ߧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678
msgid "Unknown"
msgstr "֧ӧէާѧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:348
msgid "Track"
msgstr "ѧᏧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
msgstr "ѧ٧ӧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
msgstr "ܧѧߧя"

#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr "ܧѧ ާݧӧѧߧߧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:394
msgid "Time"
msgstr "ѧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:499
msgid "Set Cover Image"
msgstr "ѧݧӧѧ ӧܧݧѧէܧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:735
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ '%s' ӏէѧ ߧ֧ާѧԧާ ӧܧѧѧ  ӧܧݧѧէܧ."

#: components/music/nautilus-music-view.c:737
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Not an Image"
msgstr " ߧ ӏէѧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:783
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "ҧ ӏէѧ էݧ ӧܧݧѧէ܏:"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""

#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Unable to Play File"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧۧԧѧ ѧۧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""

#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""

#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧۧԧѧ ѧէէѧݧ֧ߧ ѧۧݧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Drag to seek within track"
msgstr ""

#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Previous"
msgstr "ѧէߏ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
msgid "Play"
msgstr "ѧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
msgstr "я٧"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr ""

#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
msgstr "ѧߧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
msgid "cover image"
msgstr "ӏէѧ ӧܧݧѧէ܏"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧէҧݧѧ ѧާݧܧ ѧ ѧ ѧߧߧ %s."

#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧѧ ܧ"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-էԏ\">%s - %s</span>"

#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "٧ݧ ҧѧܧѧӧ ѧߧݏ էݧ Nautilus"

#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "яӧѧԏ"

#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane"
msgstr "ѧܧѧӧѧ ѧߧݧ ٧яӧѧԧя"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "ѧԧݧէѧݧߏ ٧я Nautilus'"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "֧ۧ ѧԧݧէ ٧ Nautilus"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "٧"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "ѧԧݧէѧݧߏ ٧я"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "ѧާѧߧߧ ѧԧݧէ ٧ާ֧ ٧"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "էݧѧӧѧ  ٧"

#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr ""

#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr ""

#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_٧"

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(ߧާ)"

#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "֧ۧ էݧ ѧԧݧէ ܧ"

#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "ܧ"

#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "ѧԧݧէѧݧߏ ܧ"

#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "ѧԧݧ ܧ"

#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "֧ۧ էݧ ѧԧݧէ ܧ"

#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "էݧѧӧѧ  ܧ"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "ѧݧԏ"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "ܧѧӧѧ  Courier"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "ܧѧӧѧ  Fixed"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "ܧѧӧѧ ާߧ  GTK"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "ܧѧӧѧ  Helvetica"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "ܧѧӧѧ  Lucida"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "ܧѧӧѧ  Times"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "ާߧ  _GTK"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"

#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr " Google էݧ ٧ѧէѧէ٧֧ߧѧԧ ܧ"

#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "ܧѧӧѧ Google էݧ ܧ  ӧ ӧҧѧߧѧԧ ܧ"

#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "ܧѧ ӧݧѧߧ ܧ  ݧߏܧ"

#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "ܧѧ ӧݧѧߧ ܧ  ݧߏܧ Merriam-Webster"

#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "ѧߏާѧ էݧ ѧէݧѧӧѧߧߧ է٧֧ۧߧѧ菧"

#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr ""

#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""

#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""

#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "ѧէѧяݧ ҧѧߧ ѧ"

#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "ѧܧѧӧѧ ѧߧݧ ѧԧݧէ էӧ Nautilus"

#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "ѧԧݧ էӧ Nautilus'"

#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
msgid "Tree"
msgstr "ӧ"

#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "()"

#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "ѧԧ٧ܧ..."

#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "ѧѧѧӧѧߧߏ"

#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "ѧԧݧ ߧѧߧѧԧ ѧԧѧާߧѧԧ ٧ѧҧ֧ߧߧ"

#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ԧݧ"

#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "ߧ"

#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "ߏ ԧ"

#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "էߧ ㏧ߏ"

#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "ߏ է"

#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"

#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "ۧܧ"

#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"

#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_ݧ֧"

#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "ѧާ"

#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "ѧާݧ"

#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "揧ܧѧӧѧߧ"

#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "ۧէ"

#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "ԧѧݧ"

#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "֧"

#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "ѧ"

#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "֧ҧ֧ߧ"

#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "ߧ ܧѧ"

#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "קާߧ GNOME"

#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "ݧҧ܏ "

#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "ҏߧѧ"

#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "ѧܧާߧ"

#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "܏"

#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "ѧߧѧӏ"

#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ߧ ܧݧ֧ ߧ ѧ'֧ܧ ܧѧ ٧ާߏ ԧߧ ܧݧ֧"

#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "ߧ ӏէѧ ߧ ѧ'֧ܧ ܧѧ ٧ާߏ ԧ"

#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "ߧ ާҧݧ֧ާ ߧ ѧ'֧ܧ ܧѧ էѧէѧ ԧ է ѧ'֧ܧ"

#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "ѧާ֧ߧߧ"

#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "ѧۧէѧ"

#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "菧ܧ"

#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "ݧҧקߧѧ"

#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "ܧ֧ݧ"

#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "ԧߧ֧ߧ ѧӏ"

#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"

#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "ѧߏ"

#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "ۧ"

#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "ݧקߧѧ ӧѧݧ"

#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "ק"

#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "ѧاߧѧ"

#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Ƨߧէُԧ"

#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "֧ާ"

#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "ѧߧԧ"

#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "ѧߏݧܧѧ ѧ֧"

#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "էߧ ާ"

#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "ݧ菧ާ֧է"

#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "ӧѧ"

#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "ާѧ"

#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "ҧ"

#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "܏ߧ܏ ݧ֧ߧ"

#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr ", !!!"

#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "ߏܧ"

#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "֧ݧ"

#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "ѧܧ֧"

#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "ݧ֧էߧ-ҧݧѧ܏ߧ"

#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "ѧߧѧݧߧѧ"

#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "ѧ菧ߧ܏"

#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "ߧ ާѧާ"

#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "ܧ-ӧߧ"

#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "ҧѧߧ"

#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "ҧקߧ-ҧݧѧ܏ߧ"

#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "ҧקߧ-ҧݧѧ܏ߧ"

#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "ݧߧѧ"

#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "ޏߧӧѧ"

#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "֧ݧѧ"

#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_ާҧݧ֧ާ"

#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_ܧݧѧէ"

#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "ݧҧקߧ էѧѧѧӧѧߧߏ"

#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "ݧҧקߧѧ菧"

#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "ѧݧѧէُ ӧѧѧ ѧէէ٧ ܧѧѧݧߏܧ"

#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "ѧݧѧէܧ ѧߧѧԧ ѧݧ"

#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "ѧߧ揧ԧѧӧѧߧߧ ֧ܧѧӧ ѧݧԧя (web-ѧݧاߏܧ, DNS-ѧݧاߏܧ, ..)"

#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "ѧݧѧէܧ ѧݧاߏܧ"

#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "ѧߧ揧ԧѧӧѧߧߧ ֧ܧѧӧ ѧݧԧя"

#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "ѧߧѧ ѧէݧ"

#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"

#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"

#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"

#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"

#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"

#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"

#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"

#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"

#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"

#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"

#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"

#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"

#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"

#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"

#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "اߧѧէߧѧ"

#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "ѧ֧ܧ էѧܧާߧѧ폧 Linux"

#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"

#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"

#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr " Linux"

#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"

#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"

#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"

#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"

#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"

#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "ѧӏߧ  ާ֧է폧"

#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"

#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"

#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"

#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"

#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"

#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"

#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"

#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"

#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "ѧԧѧާߧѧ ٧ѧҧߧߧ"

#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"

#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"

#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"

#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"

#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "ѧݧԏ Web"

#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"

#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"

#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"

#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"

#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "ާߏ ѧԧݧߧѧާߧ ѧݧ׏܏ (էѧѧ ㏧ ܧѧѧݧߏܧя)"

#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "ާߧ ѧݧ׏܏"

#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""

#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"

#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""

#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""

#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"

#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr " ӧѧ ާ Nautilus'."

#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "ާ ѧѧѧӧѧߧ ѧէާݧӧ էݧ ܧݧߧѧԧ ѧէէ٧ GNOME."

#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"

#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""

#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr ""

#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr ""

#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr " ѧէܧѧߧ hbox, ӧܧѧӧѧ֧ ٧ӧѧۧߧ ӧҧѧ ѧۧݧя"

#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "ѧէߏ ѧԧݧ"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ AFFS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "֧ܧѧӧ ѧ٧է٧֧ AFS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "-ӧ٧ߧѧߧߧ ѧ٧է٧֧ݧ"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "ҧѧӧѧ яէ CD"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "ݧѧէ CD-ROM"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ CDROM"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ DVD"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "ѧѧߧ ѧ٧է٧֧ DOS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ Ext2"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ Ext3"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ ݧѧէ ѧҧѧݧӧѧߧߧ"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ Hsfs CDROM"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ JFS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ MSDOS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ MacOS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ Minix"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "֧ܧѧӧ ѧ٧է٧֧ NFS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ Pcfs Solaris"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ ReiserFS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ Solaris/BSD"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ SuperMount"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "ާߧ ѧ٧է٧֧"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ Udfs Solaris"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ Windows NT"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ Windows  էѧ٧ӧݧ֧ߧ էѧ"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ Windows VFAT"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ XFS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ XIAFS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ Xenix"

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "HTTP ܧ㏧ ԧݧ ӧѧ ӧѧ.\n"

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
" ާ㏧ ӧѧۧ菧, ܧѧ ѧާѧ է է \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "ѧ ѧݧ ҧէ٧ ֧ѧէѧէ٧֧ߧ  ߧ֧ܧѧէѧӧѧߧ ӧԧݧէ٧."

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "ѧ ѧݧ ҧէ٧ ֧ѧէѧէ٧֧ߧ ٧ѧѧӧѧߧ."

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "ѧѧҧ яߧ揧ܧѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "܏էѧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
msgid "_Move here"
msgstr "֧_ާ菧 է"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Copy here"
msgstr "_ܧѧᏧӧѧ է"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
msgid "_Link here"
msgstr "ѧ_ݧѧѧ է"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:584
msgid "Set as _Background"
msgstr "ѧݧӧѧ  _ݧ"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:593
msgid "Cancel"
msgstr "էާߏ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld  %ld"

#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr ":"

#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr ":"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧէѧ ֧ѧߧ.\n"
"\n"
"\"%s\" ߧ֧ާѧԧާ ֧ѧߧ֧菧 ܧݧ է էѧߧ ݧ܏ էݧ ѧߧߧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧէѧ ӧէѧݧ֧ߧߧ.\n"
"\n"
"\"%s\" ߧ֧ާѧԧާ ӧէѧݏ ܧݧ ӧ ߧ ҧէ٧֧ ާ֧ ѧӧ ߧ է է ӧۧѧ ܏."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧէѧ ӧէѧݧ֧ߧߧ.\n"
"\n"
"\"%s\" ߧ֧ާѧԧާ ӧէѧݏ ܧݧ է էѧߧ ݧ܏ էݧ ѧߧߧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧէѧ ֧ѧߧ.\n"
"\n"
"\"%s\" ߧ֧ާѧԧާ ӧէѧݏ ܧݧ ӧ ߧ ҧէ٧֧ ާ֧ ѧӧ ߧ է է ӧۧѧ ܏."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧէѧ ֧ѧߧ.\n"
"\"%s\" ߧ ާا ҧ ֧ѧߧ֧֧ߧ  ާ֧ߏ, ѧާ  ӧ ߧ ާѧ֧ "
"ѧӧ էݧ٧ާ֧ߧ  菧 ӧۧѧ ܏."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧ ѧ ܧѧᏧӧѧߧߧ.\n"
"\n"
"\"%s\" ߧ֧ާѧԧާ ܧѧᏧӧѧ է ѧԧ ѧ  ӧ ѧާѧ֧ ѧӧ ߧ ѧߧߧ ԧѧԧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧ ѧ ܧѧᏧӧѧߧߧ  \"%s\".\n"
"\n"
"֧էѧѧܧӧ էܧѧӧѧ ѧ ߧ ۧާѧݧߏܧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧ ѧ ֧ѧߧ  \"%s\".\n"
"\n"
"֧էѧѧܧӧ էܧѧӧѧ ѧ ߧ ۧާѧݧߏܧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧ ѧ ӧѧߧߧ ݧӧ ߧ \"%s\".\n"
"\n"
"֧էѧѧܧӧ էܧѧӧѧ ѧ ߧ ۧާѧݧߏܧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧ ѧ ܧѧᏧӧѧߧߧ  \"%s\".\n"
"\n"
" ߧ ާѧ֧ ѧӧ ߧ ٧ѧᏧ  ԧ ܧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧ ѧ ܧѧᏧӧѧߧߧ  \"%s\".\n"
"\n"
"ۧާѧݧߏ էѧߧ ݧ܏ ߧ ѧߧߧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧ ѧ ֧ѧߧ ٧ѧᏧя  \"%s\".\n"
"\n"
" ߧ ާѧ֧ ѧӧ ߧ ٧ѧᏧ  ԧ ܧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧ ѧ ֧ѧߧ ٧ѧᏧя  \"%s\".\n"
"\n"
"ۧާѧݧߏ էѧߧ ݧ܏ ߧ ѧߧߧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧ ѧ ӧѧߧߧ ݧӧя  \"%s\".\n"
"\n"
" ߧ ާѧ֧ ѧӧ ߧ ٧ѧᏧ  ԧ ܧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧ ѧ ӧѧߧߧ ݧӧя  \"%s\".\n"
"\n"
"ۧާѧݧߏ էѧߧ ݧ܏ ߧ ѧߧߧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"ѧާݧܧ \"%s\" ѧ ѧ ܧѧᏧӧѧߧߧ \"%s\".\n"
"\n"
"ѧէѧ֧ ѧԧӧѧ?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"ѧާݧܧ \"%s\" ѧ ѧ ֧ѧߧ \"%s\".\n"
"\n"
"ѧէѧ֧ ѧԧӧѧ?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"ѧާݧܧ \"%s\" ѧ ѧ ӧѧߧߧ ݧӧ ߧ \"%s\".\n"
"\n"
"ѧէѧ֧ ѧԧӧѧ?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"ѧާݧܧ \"%s\" ѧ ѧ ӧէѧݧ֧ߧߧ \"%s\".\n"
"\n"
"ѧէѧ֧ ѧԧӧѧ?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"ѧާݧܧ \"%s\" ѧ ѧ ܧѧᏧӧѧߧߧ.\n"
"\n"
"ѧէѧ֧ ѧԧӧѧ?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"ѧާݧܧ \"%s\" ѧ ѧ ֧ѧߧ.\n"
"\n"
"ѧէѧ֧ ѧԧӧѧ?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"ѧާݧܧr \"%s\" ѧ ѧ ٧ݧߧߧ.\n"
"\n"
"ѧէѧ֧ ѧԧӧѧ?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"ѧާݧܧ \"%s\" ѧ ѧ ӧէѧݧ֧ߧߧ.\n"
"\n"
"ѧէѧ֧ ѧԧӧѧ?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
msgid "Error while copying."
msgstr "ѧާݧܧ ѧ ѧ ܧѧᏧӧѧߧߧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
msgid "Error while moving."
msgstr "ѧާݧܧ ѧ ѧ ֧ѧߧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
msgid "Error while linking."
msgstr "ѧާݧܧ ѧ ѧ ٧ݧߧߧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
msgid "Error while deleting."
msgstr "ѧާݧܧ ѧ ѧ ӧէѧݧ֧ߧߧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
msgid "Skip"
msgstr "ѧi"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
msgid "Retry"
msgstr "яѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
msgstr "֧ާѧԧާ ٧ѧާߏ ѧۧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"ѧۧ \"%s\" ا ߧ.\n"
"\n"
" اѧէѧ֧ ԧ ٧ѧާߏ?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
msgid "Conflict while copying"
msgstr "ѧߧݏܧ ѧ ѧ ܧѧᏧӧѧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
msgid "Replace"
msgstr "ѧާ֧ߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
msgid "Replace All"
msgstr "ѧާߏ "

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ݧӧ է %s"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ߧѧ ݧӧ է %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d-ѧ ݧӧ է %s"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d-ѧ ݧӧ է %s"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d-ѧ ݧӧ է %s"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d-ѧ ݧӧ է %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1157
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid " (copy)"
msgstr " (ܧѧᏧ)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid " (another copy)"
msgstr " (ߧѧ ܧᏧ)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "th copy)"
msgstr " - ܧᏧ)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
msgid "st copy)"
msgstr " - ܧᏧ)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
msgid "nd copy)"
msgstr " - ܧᏧ)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "rd copy)"
msgstr " - ܧᏧ)"

#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (ܧᏧ)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ߧѧ ܧᏧ)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d - ܧᏧ)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d ܧᏧ)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d ܧᏧ)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d ܧᏧ)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "֧ӧէާ GnomeVFSXferProgressStatus %d"

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1813
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "֧ѧߧ ѧۧݧя  ާ֧ߏ"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1815
msgid "Files thrown out:"
msgstr "܏էѧ ѧۧݧ:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving"
msgstr "֧ѧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1818
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ѧէܧ է ֧ѧߧ  ާ֧ߏ..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
msgid "Moving files"
msgstr "֧ѧߧ ѧۧݧя"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831
msgid "Files moved:"
msgstr "ѧۧݧ ֧ѧߧ:"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "ѧէܧ է ֧ѧߧ..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Finishing Move..."
msgstr "ѧܧѧߧߧߧ ֧ѧߧ..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Creating links to files"
msgstr "ӧѧߧߧ ݧӧ է ѧۧݧя"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Files linked:"
msgstr "ѧۧݧ ٧ݧѧߧ:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Linking"
msgstr "ݧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "ѧէܧ է ӧѧߧߧ ݧӧ..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "ѧܧѧߧߧߧ ӧѧߧߧ ݧӧ..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Copying files"
msgstr "ѧᏧӧѧߧߧ ѧۧݧя"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Files copied:"
msgstr "ѧۧݧ ܧѧᏧӧѧߧ:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying"
msgstr "ѧᏧӧѧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "ѧէܧ է ܧѧᏧӧѧߧߧ..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr " ߧ ާاѧ ܧѧᏧӧѧ ԧ  ާ֧ߏ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "֧ާѧԧާ ܧѧᏧӧѧ  ާ֧ߏ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "ާ֧ߏ ާ㏧ ٧ѧѧ ߧ ѧݧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr " ߧ ާاѧ ֧ѧߧ֧菧 ܧ ާ֧ߏ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr " ߧ ާاѧ ܧѧᏧӧѧ ާ֧ߏ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr " ߧ ާاѧ ܧѧᏧӧѧ ܧ ާ֧ߏ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "֧ާѧԧާ ٧ާߏ ѧ٧ާߧߧ ާ֧ߏ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "֧ާѧާ ܧѧᏧӧѧ ާ֧ߏ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "֧ާѧԧާ ֧ѧߧ֧菧 ܧ ѧާ  ҧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "֧ާѧԧާ ܧѧᏧӧѧ ܧ ѧާ  ҧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "֧ާѧԧާ ֧ѧߧ֧菧  ҧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "֧ާѧԧާ ܧѧᏧӧѧ  ҧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "֧ާѧԧާ ܧѧᏧӧѧ ѧۧ ߧ ѧާԧ ҧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "֧ާѧԧާ ܧѧᏧӧѧ ߧ ҧ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ӧѧߧߧ ߧӧѧ ܏\n"
"\n"
" ߧ ާѧ֧ ѧӧ ߧ ٧ѧᏧ  ۧާѧݧߏ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ӧѧߧߧ ߧӧѧ ܏\n"
"\n"
"էߏѧ էܧѧӧѧ ѧ ߧ ۧާѧݧߏܧ."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "ѧާݧܧ \"%s\" ӧѧߧߧ ߧӧѧ ܏."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Error creating new folder"
msgstr "ѧާݧܧ ӧѧߧߧ ߧӧѧ ܏"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "untitled folder"
msgstr "ܧ ҧ ߧѧ٧ӧ"

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2142
msgid "Deleting files"
msgstr "էѧݧ֧ߧߧ ѧۧݧя"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Files deleted:"
msgstr "ѧۧݧ ӧէѧݧ:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Deleting"
msgstr "էѧݧ֧ߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "ѧէܧѧէ ӧէѧݧ֧ߧߧ ѧۧݧя..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ѧܧ ާ֧ߏ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ѧէܧ է ѧ܏ ާ֧ߏ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1354
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "菧 ާ֧ߏ"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr " ߧ֧ߧ  اѧէѧ֧ ӧէѧݏ ߧѧ٧яקէ  ٧ѧᏧ  ާ֧ߏ?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
msgid "_Empty"
msgstr "_菧"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo"
msgstr "foo"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (ܧᏧ).txt txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo..."
msgstr "foo..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (ߧѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (ߧѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (ߧѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3- ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3 ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (ߧѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3- ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123-ѧ ܧᏧ).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124-ѧ ܧᏧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124-ѧ ܧᏧ).txt"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "קߧߧ  00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "קߧߧ  %-I:%M:%S %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "קߧߧ  00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "קߧߧ  %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "קߧߧ, 00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "קߧߧ, %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "today"
msgstr "קߧߧ"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "  00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "  %-I:%M:%S %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "  00:00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "  %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr ", 00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr ", %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "yesterday"
msgstr ""

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "֧ѧէ, ӧ֧ѧ֧ߧ 00 0000  00:00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y  %-I:%M:%S %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ѧ, ѧ 00 0000  00:00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y  %-I:%M:%S %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ѧ, ѧ 00 0000  00:00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y  %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ѧ 00 0000  00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y  %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ѧ 00 0000, 00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3836
msgid "0 items"
msgstr "ݧ֧ާߧя - 0"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3836
msgid "0 folders"
msgstr "ѧ - 0"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "0 files"
msgstr "ѧۧݧя - 0"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
msgid "1 item"
msgstr "ݧ֧ާߧя - 1"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
msgid "1 folder"
msgstr "ѧ - 1"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
msgid "1 file"
msgstr "ѧۧݧя - 1"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3845
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "ݧ֧ާߧя - %u"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3845
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "ѧ - %u"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "ѧۧݧя - %u"

#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4153
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4169
msgid "? items"
msgstr "ݧ֧ާߧя - ?"

#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159
msgid "? bytes"
msgstr "ҧѧۧя - ?"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4174
msgid "unknown type"
msgstr "ߧ֧ӧէާ "

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ߧ֧ӧէާ Ƨ "

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4183
msgid "unknown"
msgstr "ߧ֧ӧէާ"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
msgid "program"
msgstr "ѧԧѧާ"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4245
msgid "link"
msgstr "ݧӧ"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
msgid "link (broken)"
msgstr "ݧӧ (ҏѧ)"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5308
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "ާ֧ߏ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "яקէ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "ݧ܏ ݧܧѧݧߧ ѧۧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "ܧݏ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "ܧӏ٧ѧӧѧ ݧ֧ާߧ ѧէߧ ܧݏܧѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "ܧӏ٧ѧӧѧ ݧ֧ާߧ ѧէӧۧߧ ܧݏܧѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ܧߧӧѧ ѧۧݧ, ܧѧݏ   ܧݏܧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "էݧӧѧ ѧۧݧ ܧѧݏ   ܧݏܧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "ѧ ܧاߧѧԧ ѧ٧"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr " ѧۧݧя ݧ܏  ާߏ ѧۧݧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "  ާߏ ѧۧݧ  ݧѧ菧ӧѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "էݧѧӧѧ  ٧ߧѧ܏"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "էݧѧӧѧ  Ꮷ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "ߧѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "By Name"
msgstr " ۧާקߧѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "By Size"
msgstr " ѧާ֧"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "By Type"
msgstr " "

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "By Modification Date"
msgstr " էѧ ާѧէ揧ܧѧ폧"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "By Emblems"
msgstr " ާҧݧ֧ާѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "ѧާ֧"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "էѧ ާѧէ揧ܧѧ폧"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "էѧ ٧ާ֧ߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "էѧ է"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "ݧѧէѧݧߏ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr " ԧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "ѧӧ է"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "է٧֧ܧѧӧ ӧԧݧ"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "MIME "

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "ߧާ"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1795
msgid "file icon"
msgstr "ѧۧ ٧ߧѧ܏"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942
msgid "editable text"
msgstr "ܧ,  էѧԧ֧"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943
msgid "the editable label"
msgstr "ާ֧ܧ,  էѧԧ֧"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950
msgid "additional text"
msgstr "էѧէѧܧӧ ܧ"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951
msgid "some more text"
msgstr " ҧݧ֧ ܧ"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1958
msgid "highlighted for selection"
msgstr "ѧէӧݧ֧ߧߧ էݧ ӧݧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1959
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "菧 ѧӏߧߧ ѧէӧݧ ӧݧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1966
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "ѧէӧݧ֧ߧߧ ٧ѧէاѧߧߧ ܧݧӏ"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1967
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "菧 ѧӏߧߧ ѧէӧݧ ٧ѧէاѧߧߧ ܧݧӏ"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1975
msgid "highlighted for drop"
msgstr "ѧէӧݧ֧ߧߧ էݧ ܏էѧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "菧 ѧӏߧߧ ѧէӧݧ ܏էѧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1616
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ѧާѧܧߏ ӧݧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "֧ѧܧݧ ߧ ߧ ӧԧݧ?"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "֧ѧܧݧ"

#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created.  This may take a long time."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ѧާݧܧ ѧէݧѧӧѧݧ էѧѧާԧ: %s"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
msgstr "ߧ  ާߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
msgid "in menu for this file"
msgstr " ާߧ էݧ ԧѧԧ ѧۧݧ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr " ާߧ էݧ \"%s\""

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
msgid "default for this file"
msgstr "էѧާߧ էݧ ԧѧԧ ѧۧݧ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "էѧާߧ էݧ \"%s\""

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "  ާߧ էݧ ٧ѧᏧя \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr " ާߧ էݧ \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr " ާߧ էݧ ٧ѧᏧя \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr " ާߧ էݧ ㏧ ٧ѧᏧя \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "ѧާߧ էݧ \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "ѧާߧ էݧ ٧ѧᏧя \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "ѧާߧ էݧ ㏧ ٧ѧᏧя \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "ާߏ \"%s\""

#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "ܧݧ  ާߧ էݧ ٧ѧᏧя \"%s\""

#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "اӧѧ էѧާߧ էݧ ٧ѧᏧя \"%s\""

#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "ܧݧ  ާߧ ݧ܏ էݧ \"%s\""

#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "اӧѧ էѧާߧ ݧ܏ է \"%s\""

#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr " ܧݧѧ  ާߧ էݧ ٧ѧᏧя \"%s\""

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "ѧ٧ӧ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1254
msgid "Status"
msgstr "ѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345
msgid "C_hoose"
msgstr "_ҧѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348
msgid "Done"
msgstr "ܧѧߧѧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421
msgid "_Modify..."
msgstr "_ѧէ揧ܧѧӧѧ..."

#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
msgid "File Types and Programs"
msgstr " ѧۧݧя  ѧԧѧާ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1442
msgid "_Go There"
msgstr "_Ƨ菧 է"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
msgid "Open with Other Application"
msgstr "էߏ  էѧѧާԧѧ ߧѧԧ էѧѧѧӧѧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "ҧ էѧѧѧӧѧߧߧ  էѧѧާԧѧ ܧԧ ҧէ٧ ѧէߧ \"%s\":"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "էߏ  էѧѧާԧѧ ߧѧԧ ѧԧݧէѧݧߏܧ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "ҧ ѧԧݧէѧݧߏ էݧ \"%s\":"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "ާ ѧԧݧէѧݧߏܧя էݧ \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "ާ ѧէѧӧ֧էߧ ѧԧݧէѧݧߏܧя"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "ާ էѧѧѧӧѧߧߧ, ܏ ѧѧ֧ѧާݧ  \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
msgid "No Application Associated"
msgstr "ާ ѧѧ֧ѧާݧ֧ߧߧ"

#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types.  Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609
msgid "Associate Application"
msgstr "ѧ֧ѧާݧӧѧߧ էѧѧѧӧѧߧߏ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations.  Would you like to choose another application?"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧէߏ ާ֧ۧ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations.  No other applications are available to view this file.  If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "֧ާѧԧާ ٧ѧ菧 ѧէէѧݧ֧ߧѧ ݧӧ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"էҧݧѧ ѧާݧܧ ѧ ѧ ٧ѧܧ էѧѧѧӧѧߧߧ.\n"
"\n"
" ѧէѧҧ٧ߧѧ菧:"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742
msgid "Error launching application"
msgstr "ѧާݧܧ ٧ѧܧ էѧѧѧӧѧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""

#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere.  You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used.  If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr ""

#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr ""

#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr ""

#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr ""

#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""

#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr ""

#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr ""

#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr ""

#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr ""

#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr ""

#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""

#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""

#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""

#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""

#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""

#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""

#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere.  Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""

#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed.  The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "ѧᏧ %s"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "  էܧѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus ܧѧ  էܧѧ ܧ ާ֧ߏ."

#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "ߧ ѧݧ"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "яܧ"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "էܧѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "էܧѧ"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "ѧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "ѧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "էݧѧӧѧ  %s"

#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ѧԧݧէѧݧߏ"

#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785
msgid "Floppy"
msgstr "ߧ܏ է"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip է"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846
msgid "Audio CD"
msgstr "էקէ"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837
msgid "Root Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ ܧѧѧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Mount Error"
msgstr "ѧާݧܧ ާѧߧѧӧѧߧߧ"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Unmount Error"
msgstr "ѧާݧܧ ѧ٧ާѧߧѧӧѧߧߧ"

#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""

#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr ""

#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ѧ٧է٧֧ ISO 9660"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "_էѧݏ ܧ"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "էѧݏ ܧ"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "ܧѧᏧӧѧ ܧ"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "ܧѧᏧӧѧ ӧݧѧߧ ܧ  ҧ֧ ѧҧާ֧ߧ"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "ѧ٧ѧ ܧ"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "ѧ٧ѧ _ܧ"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ѧ٧ѧ ӧݧѧߧ ܧ  ҧ֧ ѧҧާ֧ߧ"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "ѧӏ ܧ"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ѧӏ ܧ  ާ֧菧  ҧ ѧҧާ֧ߧ"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "էѧݏ ӧݧѧߧ ܧ ҧ я܏  ҧ֧ ѧҧާ֧ߧ"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "ݧ "

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "ݧ _"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "ݧ ӧ֧ ܧ  ݧ ܧ"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_ܧѧᏧӧѧ ܧ"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_ѧӏ ܧ"

#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "ѧߧ ܧ"

#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "ѧԧݧ ӧѧѧ ѧߧ ܏  Nautilus'"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "ߧѧ܏"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "ѧԧݧէѧݧߏ ٧ߧѧѧ"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Ꮷ"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "ѧԧݧէѧݧߏ Ꮷ"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "֧ۧ Nautilus'"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "ѧާѧߧߧ Nautilus' ܏ ѧէݧӧѧ Ꮷ  ѧܧܧѧ"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "֧ۧ ާ֧ѧѧۧݧ Nautilus'"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "ҧѧݧߧܧ Nautilus"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Ꮷ ܧ"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "էݧѧӧѧ  ٧ߧѧ܏"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "էݧѧӧѧ  Ꮷ"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
msgid "Background"
msgstr "ݧ"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "ѧާݧܧ ٧ѧܧ ѧԧѧާ  '%s': %s"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1154
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "ѧߧ ܧ էݧ %s"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1372
msgid "E_ject"
msgstr "_٧ӧѧݏ"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1472
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_ѧ٧ާѧߧѧӧѧ ѧ٧է٧֧"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "էߏ %d ѧܧߧ?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
msgid "Delete?"
msgstr "էѧݏ?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete"
msgstr "էѧݏ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" ӧҧѧߧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
msgid "1 folder selected"
msgstr "ӧҧѧߧ ѧ - 1"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "ӧҧѧߧ ѧ - %d"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (ާݏӧѧ 0 ٧ѧᏧя)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (ާݏӧѧ 1 ٧ѧᏧ)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (ާݏӧѧ %d ٧ѧᏧя)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (ާݏӧѧ ѧԧݧѧ 0 ٧ѧᏧя)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (ާݏӧѧ ѧԧݧѧ 1 ٧ѧᏧ)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (ާݏӧѧ ѧԧݧѧ %d ٧ѧᏧя)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" ӧݧѧߧ (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d ٧ѧᏧя ӧݧѧߧ (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 ߧ ٧ѧᏧ ӧݧѧߧ (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d ߧ ٧ѧᏧя ӧݧѧߧ (%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
msgid "Too Many Files"
msgstr "ѧާѧ ѧۧݧя"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" ߧ֧ާѧԧާ ֧ѧߧ֧菧  ާ֧ߏ. ѧէѧ֧ ӧէѧݏ ߧѧ٧яקէ?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "էѧݏ ߧѧ٧яקէ?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "էѧݏ  ާ֧ߏ?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "ܧѧӧѧۧ \"%s\" ܧѧ ѧէߏ ӧݧѧߧ ٧ѧᏧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Ƨߧѧ էѧѧѧӧѧߧߧ..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
msgid "An _Application..."
msgstr "ѧѧѧӧѧߧߧ..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Ƨߧ _ѧԧݧէѧݧߏ..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_ѧԧݧէѧݧߏ..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
msgid "About Scripts"
msgstr " ߧѧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
msgid "Open _in This Window"
msgstr "էߏ  _ԧ ѧܧߧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "էߏ  _ߧӧ ѧܧߧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "էߏ  %d ߧӧ ѧܧߧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_էѧݏ  ާ֧ߏ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "էѧݏ  ӧݧѧߧѧ ߧѧ٧яקէ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "֧_ߧ֧菧  ާ֧ߏ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "֧ѧާ菧 ӧݧѧߧ ٧ѧᏧ  ާ֧ߏ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Delete"
msgstr "_էѧݏ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "ӧѧ _ݧӧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "ӧѧ _ݧӧ"

#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:1513
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_菧 ާ֧ߏ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Re_move Custom Icons"
msgstr "_էѧݏ ٧ߧѧ܏ ܧѧѧݧߏܧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
msgid "Re_move Custom Icon"
msgstr "_էѧݏ ٧ߧѧܧ ܧѧѧݧߏܧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
msgid "Cu_t File"
msgstr "_ѧ٧ѧ ѧۧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_ѧ٧ѧ ѧۧݧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4485
msgid "_Copy File"
msgstr "_ܧѧᏧӧѧ ѧۧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Copy Files"
msgstr "_ܧѧᏧӧѧ ѧۧݧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4668
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
msgid "Broken Link"
msgstr " ѧݧ܏"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
msgid "Throw Away"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4740
msgid "Run or Display?"
msgstr "ѧ菧 菧 ѧէݧѧӧѧ?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
msgid "_Display"
msgstr "_ݧѧӧѧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4742
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ѧ菧  _ޏߧѧݧ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
msgid "_Run"
msgstr "_菧"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "էܧ \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
msgid "Cancel Open?"
msgstr "էާߏ ѧէܧ?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "ѧާݧܧ ѧէݧѧӧѧߧߧ ܏"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "ѧާݧܧ ٧ާ֧ߧ ާ"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "ѧާݧܧ ѧݧӧѧߧߧ ԧ"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "ѧާݧܧ ѧݧ׏܏ ݧѧէѧݧߏܧ"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "ѧާݧܧ ѧݧ׏܏ ѧӧ"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "ާ֧ߧ ާ  \"%s\" ߧ \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "էާߏ ٧ާߧ ާ?"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr " _ާߏ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr " _ѧާ֧"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr " _ "

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr " էѧ _ާѧէ揧ܧѧ폧 "

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr " _ާҧݧ֧ާѧ "

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "էߧѧӏ ѧԏߧѧݧߧ ѧާ֧ ٧ߧѧѧ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "էߧѧӏ ѧԏߧѧݧߧ ѧާ֧ ٧ߧѧѧ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "ѧާݧܧ ֧ѧߧ  ܏էѧߧߧ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-list-view.c:416
msgid "File name"
msgstr "ѧ٧ӧ ѧۧݧ"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:442
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "ѧާ֧"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:453
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-list-view.c:464
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "ѧ ާѧէ揧ܧѧ폧"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
msgid "More Than One Image"
msgstr "ݧ ٧ ѧէُ ӏէѧ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758
msgid ""
"The file that you dropped is not local.  You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
msgid "Local Images Only"
msgstr "ݧ܏ ݧܧѧݧߧ ӏէѧ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765
msgid ""
"The file that you dropped is not an image.  You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
msgid "Images Only"
msgstr "ݧ܏ ӏէѧ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ݧѧ菧ӧѧ菧"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "էާߏ ٧ާ֧ߧ ԧ?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
msgid "Changing group"
msgstr "ާ֧ߧ ԧ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "էާߏ ٧ާ֧ߧ ԧ?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
msgid "Changing owner"
msgstr "ާ֧ߧ ݧѧէѧݧߏܧ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "ߏԧ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "ߧ ѧ֧"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 ٧ѧᏧ, ѧާ֧ѧ %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "ާ֧:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Basic"
msgstr "ѧ٧ѧӧ"

#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_ѧ٧ӧ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Type:"
msgstr ":"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "Size:"
msgstr "ѧާ֧:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "֧ۧ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Link target:"
msgstr "ӧ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
msgid "MIME type:"
msgstr "Ƨ :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "Modified:"
msgstr "ާ֧ߧ֧ߧ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
msgid "Accessed:"
msgstr "ߏ է:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_ҧѧ ٧ߧѧܧ ܧѧѧݧߏܧ..."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_էѧݏ ٧ߧѧܧ ܧѧѧݧߏܧ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "ާҧݧ֧ާ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
msgid "_Read"
msgstr "_ѧߧߧ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "_Write"
msgstr "_ѧᏧ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
msgid "E_xecute"
msgstr "_"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Set _user ID"
msgstr "ѧݧӧѧ Ƨ _ܧѧѧݧߏܧ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Special flags:"
msgstr "ݧߧ ԏ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ѧݧӧѧ Ƨ _ԧ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "_Sticky"
msgstr "_܏"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Permissions"
msgstr "ѧӧ է"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
msgid "File owner:"
msgstr "ѧѧէѧ ѧۧݧ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
msgid "_File group:"
msgstr "ѧۧ ԧ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
msgid "File group:"
msgstr "ѧۧ ԧ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
msgid "Owner:"
msgstr "ݧѧէѧݧߏ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "Group:"
msgstr ":"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Others:"
msgstr "Ƨߧ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Text view:"
msgstr "ܧѧӧ ӧԧݧ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Number view:"
msgstr "ҧѧӧ ӧԧݧ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Last changed:"
msgstr "ߏ ѧ ٧ާ֧ߧ֧ߧ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "Creating Properties window"
msgstr "ӧѧߧߧ ѧܧߧ ݧѧ菧ӧѧ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
msgid "Select an icon:"
msgstr "ҧ ٧ߧѧܧ:"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "ߏ܏ ܧ"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "ѧݧԧ ܧ ߧ ѧէܧѧߧ"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
"search will return no results right now.  You can create a new  index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr ""

#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
"corrupt.  You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "ѧާݧܧ ѧߧߧ ߧէܧ ѧۧݧ"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system.  "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "܏  ѧէߏѧ"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "  ٧ާ֧ ѧէߏѧ"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running.  To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
"Your computer is currently creating that index.   Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system.  Your computer is currently creating that index.  Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Ƨߧէܧߧ  ѧէߏѧ"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line.  Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system.  No index is available right now.  You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line.  Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "܏  ߧ ܧݧѧߧ ߧ ӧѧ ܧѧާѧ"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "٧"

#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""

#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "ѧާѧ ѧէ٧֧ߧߧ"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ާߏ ݧ ѧݧ"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "ӧѧ ߧӧ ٧ѧܧѧݧߏ"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "էѧݏ  ٧ѧᏧ  ާ֧ߏ"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "_܏"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "ѧާѧѧӧѧ ӧݧѧߧ ѧ٧է٧֧"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧 _ާ֧է"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "ѧߧѧӧѧߧߧ 菧 ѧէާѧߧѧӧѧߧߧ էܧя"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "ӧ ٧ѧܧѧݧߏ"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "ӧ _ޏߧѧ"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "էߏ ߧӧѧ ѧܧߧ ޏߧѧݧ GNOME"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "_ҧѧѧߏ"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "ҧѧѧߏ ӧݧѧߧ ѧ٧է٧֧"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "էާѧߧѧӧѧ ӧݧѧߧ ѧ٧է٧֧"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-sidebar.c:563
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ܧѧӧѧ _էѧާߧѧ ݧ"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "ܧѧӧѧ էѧާߧѧ ݧ ѧݧ"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_ѧާѧѧӧѧ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "ӧѧ ߧӧ  ܧ  ߧ ԧѧ ܏"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ӧѧ ާҧѧݏߧ ѧݧܧ էݧ ܧاߧѧԧ ѧҧѧߧѧԧ ݧ֧ާߧ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "_ҧݧӧѧ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "էѧݏ ܧاߧ ѧҧѧߧ ݧ֧ާߧ, ѧҧޏߧѧ ާ֧ߏ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ҧݧӧѧ ܧاߧ ѧҧѧߧ ݧ֧ާߧ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "էѧԧѧӧѧ ٧ѧܧѧݧߏ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "էѧԧѧӧѧ ߧѧާѧ ٧ѧܧѧݧߏܧ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "էߏ _"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
msgstr "ާߏ ާ ӧݧѧߧѧԧ ٧ѧᏧ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
msgstr "ҧѧ _ ѧۧݧ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
msgstr "ҧѧ  ݧ֧ާߧ  ԧ ѧܧߧ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "ܧѧӧѧ էѧާߧѧ ݧ էݧ ԧѧԧ ާ֧ۧ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
msgstr "_ӧѧ ܧ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open"
msgstr "_էߏ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_էߏ ܧ ߧѧя"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files"
msgstr "_ѧӏ ѧۧݧ"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Properties"
msgstr "_ݧѧ菧ӧѧ菧"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "_Rename..."
msgstr "_ާߏ ާ..."

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Scripts"
msgstr "_ߧѧ"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "ѧѧէܧѧӧѧߧߧ ٧_Ꮷя"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr " էѧ _ާѧէ揧ܧѧ폧"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr " _ާҧݧ֧ާ"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr " _ߧѧ٧ӧ"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr " _ާ֧"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr " _"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "էѧѧӧѧ  _ߧѧ٧ӧ"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "ѧާѧܧߧ ӧ_ԧݧ"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "էݧѧӧѧ ٧ߧѧ܏  ѧݧ֧ԧݧ ѧѧէܧ"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_ӧѧߧ ѧѧէѧ"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "ѧ_ԧߧ ٧ߧѧܧ"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_ܧѧޏ"

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Ƨߧէܧѧ %d%% ܧߧѧߧ."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "ѧ ߧէܧѧ폧"

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "ѧ ѧۧݧ ҧݏ ߧէܧѧӧѧߧ ѧߏ ѧ %s"

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast.  Your files are currently being indexed."
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧ ߧէܧѧ폧"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧ _ߧէܧѧӧѧߧߧ"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""

#: src/nautilus-application.c:217
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr ""

#: src/nautilus-application.c:218
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""

#: src/nautilus-application.c:223
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr ""

#: src/nautilus-application.c:224
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""

#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:442
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""

#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:448
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""

#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496
#: src/nautilus-application.c:503
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""

#: src/nautilus-application.c:479
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""

#: src/nautilus-application.c:497
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""

#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ѧܧݧѧէ܏ ߧ ӧ٧ߧѧѧߧ"

#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "էѧԧѧӧѧߧߧ ٧ѧܧݧѧէѧ"

#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_ѧܧݧѧէ܏"

#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Location:"
msgstr "ѧ٧_ާߧߧ:"

#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "ݧ֧ ѧݧߧѧӧя..."

#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "֧ߧ֧ ѧݧߧѧӧя"

#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "ܧѧ!"

#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""

#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Ƨ菧 է:"

#: src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr ""

#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr ""

#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""

#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "ӧѧѧ ѧѧܧӧѧ ѧܧߧ  էѧէ٧֧ߧѧ ԧ֧ѧާ."

#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""

#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ݧ܏ ӧѧѧ ӧܧߧ էݧ ߧ ӧ٧ߧѧѧߧ URI."

#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""

#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ۧ菧  Nautilus."

#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "֧ѧ٧ѧ菧 Nautilus."

#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""

#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""

#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""

#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""

#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
msgid "Themes"
msgstr "ާ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
msgid "New Window Behavior"
msgstr "ѧӧէُߧ ߧӧѧԧ ѧܧߧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_էߏ ѧۧ 菧 ܧ  ߧӧ ѧܧߧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
msgid "New Window Display"
msgstr "էݧѧӧߧߧ ߧӧѧԧ ѧܧߧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
msgid "Display _side pane"
msgstr "էݧӧѧ _ҧѧܧѧӧ ѧߧݧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
msgid "Display _toolbar"
msgstr "էݧӧѧ ѧߧݧ ߧާߧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
msgid "Display location _bar"
msgstr "էݧӧѧ  ѧߧݧ _ѧ٧ާߧߧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
msgid "Display st_atusbar"
msgstr "էݧӧѧ ѧߧݧ _ѧߧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
msgid "Desktop"
msgstr "ѧݧ֧"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_ܧѧӧѧ Nautilus էݧ ѧӧѧߧߧ ѧݧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "ܧѧӧѧ ѧߧ ܧ  ѧݧ֧"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
msgid "Trash Behavior"
msgstr "ѧӧէُߧ ާ֧ߏ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ѧ ֧ѧ ӧէѧݧ֧ߧߧ֧ ѧۧݧя  ާ֧ߏ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_ܧݧ ܧѧާѧߧէ ӧէѧݧ֧ߧߧ է ާ֧ߏ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
msgid "Click Behavior"
msgstr "ѧӧէُߧ ܧݏܧя"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Executable Text Files"
msgstr "ѧܧߧ ܧѧӧ ѧۧݧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
msgid "Show Options"
msgstr "ݧߧѧӧ ѧէݧѧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "_ѧӧѧߧ ѧۧݧ (ߧѧ٧ӧ ѧۧݧя ѧߧѧ  \".\")"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "_ѧۧݧ ѧէܧѧ(ߧѧ٧ӧ ѧۧݧя ܧѧߧѧ \"~\")"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "_ݧߧ ԏ  էݧקԧ ݧѧ菧ӧѧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
msgid "Sort"
msgstr "ѧѧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
msgid "Fo_lders before files"
msgstr "_܏ ֧ѧ ѧۧݧѧޏ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Icon Captions"
msgstr "էᏧ ٧ߧѧѧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"ҧ ѧѧէѧ,  ܏ ߧѧާѧ ҧէ٧ ٧ߏܧѧ ѧ ߧѧ٧ӧѧޏ ٧ߧѧѧ.\n"
" ѧӧݏߧߏ ާѧѧҧ ҧէ٧ ٧ݧ ҧݧ֧ ߧѧާѧ폧"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
msgid "Default View"
msgstr "ѧާߧ ӧԧݧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
msgid "_View new folders using:"
msgstr "ѧԧݧէѧ ߧӧ ܏ اӧѧ:"

#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "ѧާߧ ӧԧݧ ٧ߧѧѧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_ѧѧէܧѧӧѧߧߧ ٧ѧᏧя:"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "ѧѧӧѧߧߧ  ѧ_ӧѧߧ ѧѧէܧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_ѧާߧ ާѧѧ:"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
msgid "Use co_mpact layout"
msgstr "ܧѧӧѧ ܧѧާѧܧߧ ӧԧݧ"

#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
msgid "List View Defaults"
msgstr "ѧާߧ ӧԧݧ Ꮷ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
msgid "Arrange _items:"
msgstr "ѧѧէܧѧӧѧߧߧ ٧_Ꮷя:"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "ѧѧӧѧߧߧ  _ѧէӧѧߧ ѧѧէܧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "ѧާߧ _ާѧѧ:"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "ާݧ֧ܧߧ ѧݧߧѧӧ ܧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "search type to do by default"
msgstr ""

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr " ѧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "ҧէѧӧѧߧ ٧ѧܧݧѧէ܏"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr " ܧݧѧ _ҧէѧӧѧߧ ٧ѧܧݧѧէ܏  ާߧ ٧ѧܧݧѧէѧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "էݧӧѧ ܧ  ٧ߧѧܧѧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "էݧӧѧ ܧݧܧѧ ٧ѧᏧя  ܧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "էݧӧѧ ޏߏ էݧ ѧۧݧя ӏէѧя"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr " ӧѧѧ _ޏߏ էݧ ѧۧݧя էяاۧ ٧:"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "ѧէߧ ѧݧӧѧߧߧ ԧܧѧӧ ѧۧݧя"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Tabs"
msgstr "ܧݧѧէ܏"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
msgid "_Show folders only"
msgstr "էݧӧѧ ݧ܏ _܏"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Maximum items per site"
msgstr "ѧܧާ ݧ֧ާߧя  ѧۧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "_ѧܧާѧݧߧ ٧ѧᏧя էݧ ѧէݧѧӧѧߧߧ  ѧۧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Update Minutes"
msgstr "ҧߧяݧ֧ߧߧ  ӏݏߧѧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "ѧ菧ߧ ѧҧߧяݧ֧ߧߧ  ӏݏߧѧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Views"
msgstr "ԧݧէ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
msgid "Appearance"
msgstr "ߧܧѧӧ ӧԧݧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Windows"
msgstr "ܧߧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "ѧݧ֧  ާ֧ߏ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Icon & List Views"
msgstr "ԧݧ Ꮷ  ٧ߧѧѧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
msgid "Side Panes"
msgstr "ѧܧѧӧ ѧߧݏ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
msgid "Search"
msgstr ""

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Navigation"
msgstr "ѧӏԧѧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
msgid "Performance"
msgstr "ӧѧ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "News Panel"
msgstr "ѧߧݧ ߧѧӏߧя"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
msgid "Preferences"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧"

#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "ѧѧӧѧ"

#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "ѧާ 揧ݧ"

#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:268
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "ݧ  ާҧݧ֧ާ..."

#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "_Remove..."
msgstr "_էѧݏ..."

#: src/nautilus-property-browser.c:405
msgid "_Add new..."
msgstr "_ѧէѧ ߧӧѧ..."

#: src/nautilus-property-browser.c:891
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ ѧҧݧק %s ߧ ާا ҧ ӧէѧݧ֧ߧ."

#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "֧ާѧԧާ ӧէѧݏ ѧҧݧק"

#: src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ ާҧݧ֧ާ %s ߧ ާا ҧ ӧէѧݧ֧ߧ."

#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "ӧѧ ߧӧ ާҧݧ֧ާ:"

#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:972
msgid "_Keyword:"
msgstr "_ݧѧӧ ݧӧ:"

#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "_Image:"
msgstr "_էѧ:"

#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "ҧ ӏէѧ էݧ ߧӧѧ ާҧݧ֧ާ:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Create a New Color:"
msgstr "ӧѧ ߧӧ ܧݧ֧:"

#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Color _name:"
msgstr "_ѧ٧ӧ ܧݧ֧:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _value:"
msgstr "_ߧѧߧߧ ܧݧ֧:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1079
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ \"%s\" ߧѧӏݧߧѧ ާ ѧۧݧ."

#: src/nautilus-property-browser.c:1081
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ ӧ ߧѧ٧ӧѧݏ ߧѧӏݧߧѧ ާ ѧۧݧ."

#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧݧӧѧ ѧҧݧק"

#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ ӧ ߧ ާاѧ ٧ާߏ ӏէѧ ܏էѧߧߧ."

#: src/nautilus-property-browser.c:1125
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ ѧҧݧק %s ߧ ާا ҧ ѧݧӧѧߧ."

#: src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "ҧѧ ѧۧ ӏէѧ ܧѧ էѧէѧ ԧ է ѧҧݧקߧя"

#: src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ ӧ ާ㏧ ӧ٧ߧѧ ާ էݧ ߧӧѧԧ ܧݧ֧."

#: src/nautilus-property-browser.c:1207
msgid "Couldn't install color"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧݧӧѧ ܧݧ֧"

#: src/nautilus-property-browser.c:1259
msgid "Select a color to add"
msgstr "ҧ ܧݧ֧ ܧѧ էѧէѧ ԧ"

#: src/nautilus-property-browser.c:1341
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ '%s' ѧۧ ӏէѧ  ߧ ѧէާݏӧѧ֧."

#: src/nautilus-property-browser.c:1359
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""

#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧݧӧѧ ާҧݧ֧ާ"

#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""

#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword.  Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""

#: src/nautilus-property-browser.c:1397
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ ӏէѧ %s ߧ ާا ҧ ѧݧӧѧߧ  ާҧݧ֧ާ."

#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Select A Category:"
msgstr "ҧ ܧѧԧ:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_ާߏ ӧէѧݧ֧ߧߧ"

#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_ѧէѧ ߧӧ ѧҧݧק..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_ѧէѧ ߧӧ ܧݧ֧..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_ѧէѧ ߧӧ ާҧݧ֧ާ..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "ݏܧߏ ѧҧݧק ܧѧ ӧէѧݏ ԧ"

#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "ݏܧߏ ܧݧ֧ ܧѧ ӧէѧݏ ԧ"

#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "ݏܧߏ ާҧݧ֧ާ ܧѧ ӧէѧݏ "

#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "Patterns:"
msgstr "ѧҧݧקߧ:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "Colors:"
msgstr "ݧ֧:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "Emblems:"
msgstr "ާҧݧ֧ާ:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_էѧݏ ѧҧݧ֧..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_էѧݏ ܧݧ֧..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_էѧݏ ާҧݧ֧ާ..."

#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere.  You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used.  If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[ާ֧ ѧۧݧ] ߧ ާݏӧѧ [ҧݧ ѧ֧ݧ]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[ ѧۧݧ] - [ܧ]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[ ѧۧݧ] ߧ [ܧ]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[ ѧۧݧ] ԧݧߧ ѧۧ"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[ ѧۧݧ ] ܧѧӧ ѧۧ"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[ ѧۧݧ] էѧѧѧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[ ѧۧݧ] ܧ"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[ ѧۧݧ] ާ٧ܧ"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[ѧާ֧ ѧۧݧ] ҧݧ ٧ [400K]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[ѧާ֧ ѧۧݧ] ާ֧ߧ ٧ [300K]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[ ާҧݧ֧ާѧ] ѧէ٧ߧѧѧߧ  [ѧاߧ]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[ ާҧݧ֧ާѧ] ߧ ѧէ٧ߧѧѧߧ  [ѧاߧ]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[ѧ ѧߧ ާѧէ揧ܧѧ폧] - [1/24/00]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[ѧ ѧߧ ާѧէ揧ܧѧ폧] - ߧާ [1/24/00]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[ѧ ѧߧ ާѧէ揧ܧѧ폧] - ѧݧ [1/24/00]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[ѧ ѧߧ ާѧէ揧ܧѧ폧] - ߧѧ֧ѧէ [1/24/00]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[ѧ ѧߧ ާѧէ揧ܧѧ폧] - קߧߧ"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[ѧ ѧߧ ާѧէ揧ܧѧ폧] - "

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[ѧ ѧߧ ާѧէ揧ܧѧ폧] -  ާ֧اѧ էߧ [1/24/00]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[ѧ ѧߧ ާѧէ揧ܧѧ폧] -  ާ֧اѧ ާ֧ [1/24/00]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[ݧѧէѧݧߏ ѧۧݧ] - [root]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[ݧѧէѧݧߏ ѧۧݧ] ߧ [root]"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "ѧէѧ ٧ѧܧݧѧէܧ ҧԧѧԧ ާ֧ۧ  ԧѧ ާߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "ѧ٧ѧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "ާߧ ӧԧݧ ѧߧݏ ѧ٧ާߧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "ާߧ ӧԧݧ ҧѧܧѧӧ ѧߧݏ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ާߧ ӧԧݧ ѧէܧ ѧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "ާߧ ӧԧݧ ѧߧݏ ߧާߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "ҧ ӧԧݧ էݧ ҧԧѧԧ ާ֧, 菧 ٧ާߏ ѧѧާ ѧէݧѧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "菧 ٧ާ֧ ާ֧ߧ Ƨ菧  Ꮷ ѧ٧ѧ/ѧ֧ѧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ѧߏ _ ӧܧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "ѧߏ  ӧܧߧ Nautilus'"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "ѧߏ ԧѧ ѧܧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "էݧѧӧѧ էѧѧާԧ  Nautilus"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "էݧӧѧ ѧܧߧ ܧ էѧ٧ӧѧݧ֧էѧԧѧӧѧ ٧ѧܧݧѧէ܏  ԧ ާߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "էݧѧӧѧ ٧ӧ֧܏  ӧѧѧݧߏܧя Nautilus'"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"էݧӧѧ ѧҧݧקߧ, ܧݧ֧  ާҧݧ֧ާ ܏ ާاߧ ӧܧѧӧѧ էݧ "
"ѧݧߧߧ ӧߧܧѧӧѧԧ ӧԧݧէ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧߏ ٧ާ֧ ҧԧѧԧ ާ֧ۧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "էѧԧѧӧѧߧߧ ߧѧݧѧէѧ Nautilus"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr ""

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "ѧ֧ѧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Ƨ菧 է ܏ 'ѧߏ ѧէݧ'"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ƨ菧 է ѧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ƨ菧 է ߧѧߧѧԧ ߧѧӧ֧էѧߧѧԧ ާ֧ۧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ƨ菧 է ѧէߧԧ ߧѧӧ֧էѧߧѧԧ ާ֧ۧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ƨ菧 է ާ֧ߏ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Ƨ菧 ߧ ٧ӧ֧ߧ ԧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "ѧߧݧ ѧ٧ާ_ߧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "ӧѧ _ѧܧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ѧާѧݧߧ _ާ֧"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "էߏ ߧѧ ѧܧߧ Nautilus' էݧ ѧէݧѧӧѧߧߧ ާ֧ۧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ѧݧѧէܧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "֧ѧ٧ѧԧُ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "ѧܧݧѧէѧ  ѧ揧ݧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "܏ߧ ѧ揧ݧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr " ѧۧݧя ߧ ԧ ܧѧާѧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "էݧѧӧѧ ٧ާ֧  ߧѧާѧݧߧ ѧާ֧"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "էݧѧӧѧ ٧ާ֧ ާ֧ߧ֧ էѧݧקӧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "էݧѧӧѧ ٧ާ֧ ҧݧ֧ էѧݧקӧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "ѧէ _ѧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "ѧ菧 ѧ揧ݧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "ߏ ѧ揧ݧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "ߏ ٧ѧԧ٧ܧ  ԧѧԧ ާ֧ۧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "էܧѧ ѧߧ ٧ާ֧ߧ ܧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "ԧ"

#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "էݧѧӧѧ ..."

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "ѧѧ _+"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ѧѧ _-"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_ ѧԧѧާ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_ѧէѧ ٧ѧܧݧѧէܧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_٧ѧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_ݧ  ާҧݧ֧ާ..."

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "_菧 ԏ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_ѧߏ ѧܧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_ާ֧"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_էѧԧѧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "էѧԧѧӧѧ ٧_ܧݧѧէ܏"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_..."

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_ѧ֧ѧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Ƨ菧"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_ѧѧާԧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr " _ѧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_ѧ٧ާߧߧ..."

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_ѧ揧ݧӧѧݧߏ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_֧ѧ٧ѧԧُ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_ѧܧݧѧէѧ  ѧ揧ݧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_܏ߧ ѧ揧ݧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "_ѧܧѧӧѧ ѧߧݧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "ѧߧѧ ѧ_ݧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_ѧ菧 ѧ揧ݧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "_"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "ߏ _揧ݧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "ѧߧ֧ݧ _ߧާѧߧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_ާ֧ߏ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_ܧѧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_ԧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_ԧݧ"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_ݧѧӧѧ ..."

#: src/nautilus-sidebar.c:1377
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "էߏ  %s"

#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1406
msgid "Open with..."
msgstr "էߏ ..."

#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr ":"

#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "ݏܧߏ  ާ ܧѧ ӧէѧݏ ."

#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "ݏܧߏ  ާ ܧѧ ٧ާߏ ӧߧܧѧӧ ӧԧݧ Nautilus'."

#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ \"%s\" ߧ ܧ ާ."

#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "֧ާѧԧާ էѧէѧ ާ"

#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ ާ \"%s\" ߧ ާا ҧ ѧݧӧѧߧ."

#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧݧӧѧ ާ"

#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ \"%s\" ߧ ѧяէߧ ѧۧ ާ."

#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "ҧ ܧ  ާѧ ܧѧ էѧէѧ   ߧӧ ާ:"

#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr "ҧѧѧۧ, ѧݧ ߧ֧ާѧԧާ ӧէѧݏ ҧԧ ާ. ѧݏ ݧѧܧ, ٧ާߏ  ߧ ߧ,  ݧ܏  ӧէѧݧۧ ԧ."

#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "֧ާѧԧާ ӧէѧݏ ҧԧѧ ާ"

#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "ҧѧѧۧ, ާ ߧ ާاѧҧ ӧէѧݧ֧ߧ!"

#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "֧ާѧԧާ ӧէѧݏ ާ"

#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "_Add Theme..."
msgstr "_ѧէѧ ާ..."

#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "_Remove Theme..."
msgstr "_էѧݏ ާ..."

#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel _Remove"
msgstr "էާ֧ߧ ӧ_էѧݧ֧ߧߧ"

#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "٧ѧԧѧݧӧѧ"

#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "ԏ ѧԧݧէ"

#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "ҧԧѧ ӧݧߧߧ"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
msgid "View Failed"
msgstr "ҧ ѧԧݧէ"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""

#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""

#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
msgid "Content View"
msgstr "ѧԧݧ ٧ާ֧"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "ѧԧݧ ҧԧѧԧ ѧۧݧ 菧 ѧߧݏ"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "ҧ ҧѧܧѧӧ ѧߧݏ"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "֧ާѧԧާ ѧէܧѧ \"%s\". ѧݏ ݧѧܧ, ѧӧ֧ ѧӧѧᏧ  ѧѧҧۧ ."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" ߧ ѧӏݧߧѧ ѧ٧ާߧߧ. ѧݏ ݧѧܧ, ѧӧ֧ ѧӧѧᏧ  ѧѧҧۧ ."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "֧ާѧԧާ ѧէݧѧӧѧ \"%s\", ѧܧݧ Nautilus ߧ ӧ٧ߧѧ  ѧۧݧ."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""

#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "֧ާѧԧާ ѧէݧѧӧѧ \"%s\", ѧܧݧ Nautilus ߧ ާا ܏ѧӧѧ %s: ѧ٧ާlߧߏ."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "֧ާѧԧާ ѧէݧѧӧѧ \"%s\", ѧܧݧ ҧ ӧѧէ ܧѧߧѧ֧ ߧէѧѧ."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "֧ާѧԧާ ѧէݧѧӧѧ \"%s\", ѧܧݧ ѧէߏѧ է."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ѧէݧѧӧѧ \"%s\", ѧܧݧ ާ ӧ٧ݧ . ѧӧ֧ "
"菧 ѧӏݧߧ ѧݧ׏܏ ܧ㏧."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Searching Unavailable"
msgstr " ߧ֧էѧߧ"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ѧէݧѧӧѧ \"%s\", ѧܧݧ Nautilus ߧ ٧ܧѧߧѧܧ  ܧѧߧݧ֧ѧ ֧܏ SAMBA.\n"
"ѧӧ֧ 菧 ѧ ѧݧاߏ SMB."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ߧ ާا ѧէݧѧӧѧ \"%s\"."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
msgid "Can't Display Location"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧէݧѧӧѧ ާ֧ۧ"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
msgid "Side Pane"
msgstr "ѧܧѧӧѧ ѧߧݧ"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "ާݏӧѧ ӧԧݧ ҧѧܧѧӧѧ ѧߧݏ"

#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr " ѧяէ اѧէѧ֧ ٧ѧҧ ߧ ԏ? ѧݏ ѧ, ӧ ٧էݧ֧֧ яѧ ԧ."

#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr " ߧ֧ߧ  اѧէѧ֧ ѧ菧 Ꮷ ߧѧӧ֧էѧߧ ާ֧ۧя?"

#: src/nautilus-window-menus.c:368
msgid "Clear History"
msgstr "菧 ԏ"

#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "ѧܧѧ ѧӧ (C) 1999-2001 Eazel, Inc."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
msgstr "Belarusian Language Linux Team (i18n mova org)"

#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""

#: src/nautilus-window-menus.c:728
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr "֧ۧ \"%s\" ߧ ߧ.  اѧէѧ֧ ӧէѧݏ  ٧ѧܧݧѧէ܏  ӧѧѧԧ Ꮷ ܏ ѧݧѧ է?"

#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "ѧܧݧѧէܧ էݧ ߧߧѧԧ ާ֧ۧ"

#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Remove"
msgstr "էѧݏ"

#: src/nautilus-window-menus.c:744
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "ѧ٧ާߧߧ \"%s\" ߧ ߧ."

#: src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ƨ菧 է ߧߧѧԧ ާ֧ۧ"

#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ƨ菧 է ާ֧ۧ ߧ ܧ ѧݧѧ֧ ٧ѧܧݧѧէܧ"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Ƨ菧 ߧѧ٧ѧ ߧ ߧ֧ܧѧݧ܏ ѧߧѧ"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Ƨ菧 ߧѧ֧ѧ ߧ ܧݧ܏ ѧߧѧ"

#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "էݧѧӧѧ ԧѧ ާ֧ۧ  \"%s\""

#: src/nautilus-window.c:2093
msgid "Application ID"
msgstr "Ƨ էѧѧѧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-window.c:2094
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID ѧܧߧ էѧѧѧӧѧߧߧ."

#: src/nautilus-window.c:2100
msgid "Application"
msgstr "ѧѧѧӧѧߧߧ"

#: src/nautilus-window.c:2101
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "ѧѧѧӧѧߧߧ Nautilus ѧѧ֧ѧާݧ֧  ԧ ѧܧߧ."

#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "ѧѧ +"

#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "ѧѧ -"

#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "ѧѧҧѧӧѧ է ߧѧۧݧ֧ѧԧ"

#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "ѧѧҧѧӧѧ ѧԧߧ  ѧܧߧ"

#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "ѧѧҧѧӧѧ"

#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ѧݧӧѧ ާѧѧ ҧԧѧԧ ѧԧݧէ"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]