[gnome-cyr] Перевод Эвы: новая итерация



Всем привет!

В CVS на cvs.gnome.org.ru лежит субж.
Опять-таки, вариант не окончательный, требует вылизывания, но в главных
частях он приближается к моему видению перевода.

Пока я лазил по перводу Эвы, мои мысли относительно перевода вообще
пришли в некоторую стройность. Собственно, ими и хочу с вами поделиться.

Итак, от программы в определённые моменты мы требуем выполнения
определённых действий. Эти действия мы можем либо назвать с помощью
существительного или приближающихся к таковому прилагательных (Создание,
Новый, Удаление, Выход, Сохранение, Отмена), либо обозначить с помощью 
глагола совершенного вида (Создать, Сохранить, Вставить, Отменить,
Удалить). И желательно не смешивать эти два способа. Наиболее приемлемым
мне видится именно глагольный способ.
Обычно такие действия выполняют конечные пункты меню и кнопки.
Соответственно, их следует переводить глаголами.

А вот главное меню желательно переводить существительными (это, кстати,
давно так и делается). Пункты ниспадающего или контекстного меню,
открывающие подменю иногда тоже могут переводится существительным, а
иногда - глаголом, это зависит от смысла.

Новые окна, появляющиеся в результате какого-то пользовательского
действия, мне представляется желательным озаглавливать существительным
(Создать сообщение - Новое сообщение), ведь окно - отображение объекта.

Различные чек-боксы, переключатели - кандидаты на перевод глаголами
несовершенного вида, поскольку часто результаты их применения размазаны
по времени, а не одномоментны.
Яркий пример. В Эве пункт "Вид->Скрыть прочитанные сообщения" действует
на сообщения, которые к этому моменту были прочитаны. Все прочитанные
после этого сообщения не скрываются. А пункт "Вид->Скрывать сообщения,
помеченные как удалённые" является переключателем и действует не только
на уже удалённые сообщения, но и на те, что будут удалены позже.

Вот такие идеи я и попытался реализовать в переводе Эвы. Будете смотреть
- не плюйтесь сразу. По себе знаю, надо немного "вкатиться" в этот
вариант.
К сожалению, не всё удалось как задумывалось по причинам, от меня не
зависящим. Так "Edit" имеет всего одно вхождение, не важно, пункт это
главного меню или кнопка. Оставил перевод существительным. Похоже и с
пунктами Файл->Папка и Файл->Создать->Папка. Во втором случае не прошло
согласование по падежу. По той же причине и "Создать сообщение" вылезает
и в кнопке, и в заголовке окна.
Плюс Хи(Зи)миановский бардак. Допустим, заголовки окон по Создать
разнятся. Где Редактор контактов, где Задача - Нет краткой информации и
т.п. Т.е. даже на английском единого стиля нет.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]