[gnome-cyr] Перевод Эвы: новая итерация
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4?==?koi8-r?q?_=FC=D7=D9=3A?==?koi8-r?q?_=CE=CF=D7=C1=D1?==?koi8-r?q?_=C9=D4=C5=D2=C1=C3=C9=D1?=
- Date: 15 Dec 2001 22:18:27 +0300
Всем привет!
В CVS на cvs.gnome.org.ru лежит субж.
Опять-таки, вариант не окончательный, требует вылизывания, но в главных
частях он приближается к моему видению перевода.
Пока я лазил по перводу Эвы, мои мысли относительно перевода вообще
пришли в некоторую стройность. Собственно, ими и хочу с вами поделиться.
Итак, от программы в определённые моменты мы требуем выполнения
определённых действий. Эти действия мы можем либо назвать с помощью
существительного или приближающихся к таковому прилагательных (Создание,
Новый, Удаление, Выход, Сохранение, Отмена), либо обозначить с помощью
глагола совершенного вида (Создать, Сохранить, Вставить, Отменить,
Удалить). И желательно не смешивать эти два способа. Наиболее приемлемым
мне видится именно глагольный способ.
Обычно такие действия выполняют конечные пункты меню и кнопки.
Соответственно, их следует переводить глаголами.
А вот главное меню желательно переводить существительными (это, кстати,
давно так и делается). Пункты ниспадающего или контекстного меню,
открывающие подменю иногда тоже могут переводится существительным, а
иногда - глаголом, это зависит от смысла.
Новые окна, появляющиеся в результате какого-то пользовательского
действия, мне представляется желательным озаглавливать существительным
(Создать сообщение - Новое сообщение), ведь окно - отображение объекта.
Различные чек-боксы, переключатели - кандидаты на перевод глаголами
несовершенного вида, поскольку часто результаты их применения размазаны
по времени, а не одномоментны.
Яркий пример. В Эве пункт "Вид->Скрыть прочитанные сообщения" действует
на сообщения, которые к этому моменту были прочитаны. Все прочитанные
после этого сообщения не скрываются. А пункт "Вид->Скрывать сообщения,
помеченные как удалённые" является переключателем и действует не только
на уже удалённые сообщения, но и на те, что будут удалены позже.
Вот такие идеи я и попытался реализовать в переводе Эвы. Будете смотреть
- не плюйтесь сразу. По себе знаю, надо немного "вкатиться" в этот
вариант.
К сожалению, не всё удалось как задумывалось по причинам, от меня не
зависящим. Так "Edit" имеет всего одно вхождение, не важно, пункт это
главного меню или кнопка. Оставил перевод существительным. Похоже и с
пунктами Файл->Папка и Файл->Создать->Папка. Во втором случае не прошло
согласование по падежу. По той же причине и "Создать сообщение" вылезает
и в кнопке, и в заголовке окна.
Плюс Хи(Зи)миановский бардак. Допустим, заголовки окон по Создать
разнятся. Где Редактор контактов, где Задача - Нет краткой информации и
т.п. Т.е. даже на английском единого стиля нет.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]