NetworkManager - master
- From: noreply gnome org
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: NetworkManager - master
- Date: Fri, 08 Oct 2010 18:15:31 -0000
Dobrý den,
nový stav modulu NetworkManager - master - po (čeština) je nyní 'Na revizi'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/NetworkManager/master/po/cs
„Name“ se jako „jméno“ překládá jen pro živé tvory, pro vše ostatní jako „název“.
U několika slov máš háčky místo čárek (VÝCHOZǏ, SIGNǍL).
Slova psaná velkými písmeny jsou u této aplikace názvy sloupců řádkového nástroje a proto je třeba brát ohled na délku. Například překlad „READONLY“ -> „Jen pro čtení“ se mi nepozdává, nehledě na nedodržení velikosti písmen. Chce to si program přeložit a odzkoušet překlad naživo. Bez toho je to jen střílení naslepo.
Anglické uvozovky '' a "" nahraď českými „“. Ono to ve výsledku vypadá jednotněji a uhlazeněji.
„Pole“ je rodu středního, takže množné číslo překladu „allowed fields“ bude „povolená pole“ a ne „povolené pole“.
„Properties“ jsou „vlastnosti“, ne „možnosti“.
V češtině se mezi závorkou a jejím obsahem nepíše mezera. Pokud už jsi to ale chtěl upravit podle originálu, proč jsi přidal mezeru jen k otevírací závorce a k zavírací ne? Takhle je to ani ryba ani rak.
„Enterprise“ bývá překládáno jako „podnikové“ (přestože je to v tomto případě označení technologie podle Wi-Fi Alliance).
Za WEP, WPA, WPA2 a Enterprise jsou mezery. Tak mají být i v překladu. (Nainstaluje si editor, který umí bílé znaky zviditelnit, třeba gTranslator).
Řekl bych, že „unknown)“ by mělo být přeloženo „neznámá)“ a ne „neznámé)“, protože podle zdrojáků mi přijde, že se to váže k významu „hardwarová adresa“. Pokud si nejsi jistý, přelož to neutrálně „neznámo)“.
V „PŘÍKAZ := {status | sleep | wakeup | wifi | wwan}“ ti vypadlo „enabled“, u vysvětlivky „enable [true|false]“ máš navíc mezeru. Protože se jedná o nástroj příkazové řádky, jsou mezery důležité, dávej na to pozor. Pak je celý text rozhozený.
V řetězci „Chyba: nelze se připojit ke systémové sběrnici: %s“ má být „k“ ne „ke“, to jsi tam nechal z původní verze.
U překladů „900 MHz, “, „1800 MHz, “… ti porůznu schází čárky a mezery.
Nesklonné přívlastky se používají jako neshodné, takže ne „WiFi zařízení“, ale správně „zařízení WiFi“. Podobně i „služba D-Bus“, „cesta D-Bus“, „příznaky WEP“, „vlastnosti WiFi“, „nastavení IP4“…
„Options“ je v rámci Gnome u nástrojů příkazového řádku zvykem překládat jako „přepínače“, u ostatních aplikací jako „volby“. „Možnosti“ bych sice nabral jako zcela špatně, ale narušuje to jednotnost překladů.
Výrazy „systém“ a „user“ mají kontext „scope“ pro „connecton“, takže by asi byl vhodnější překlad „systémové/uživatelské (připojení)".
Marek Černocký
--
Toto je automatická zpráva odeslaná z l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]