gnome-disk-utility - gnome-2-28
- From: gnomeweb gnome org
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: gnome-disk-utility - gnome-2-28
- Date: Mon, 21 Sep 2009 10:02:44 -0000
Dobrý den,
nový stav modulu gnome-disk-utility - gnome-2-28 - po (čeština) je nyní 'Na revizi'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/gnome-2-28/po/cs
Proc jsou umazani starsi autori?
Proc neprekladate retezec "Device" (radek 132).
Netusim, co je "Driver (4.3) Partition", nikde takovej FS ted nemuzu najit, je tam na miste to "Apple"?
"Linux odkládací prostor (0x82)" bych, kdyz uz tedy, spis napsal jako "Odkladaci prostor pro Linux (0x82)"
Tam, kde v originale zacinaji velkym pismenem bych to zachoval, naopak, kde neni v originale na konci tecka, nedelal bych ji.
"Load-in Time" nebudeme prekladat?
"V průběhu testu můžete ve svém systému pokračovat v práci." - co proste jen "Behem testu muzete pokracovat v praci." ?
Akceleratory na radkach 2565 a 3940 bych rozhodne nerusil, pokud je nutno, zmente pismeno.
Prekladat nebo neprekladat "Pool"? Ja tenhle vyraz pouzivam pouze v originale, fond je sice vystizny, ale nevim, jestli by to nekoho nematlo. Navic dale jej pak nejmene v jednom retezi neprekladate.
Neslo by prelozit "Drives" jako "Zarizeni" (mnozne cislo)?
Starting/stopping a RAID - meli bychom najit nejaky spolecny preklad pro tyto operace, ja pouzivam v prekladu baliku Nautilus "Aktivovat/Deaktivovat".
"Vyjmout zařízení se systému a vypnout jej." - tam bylo imho to "ze systemu" spravne.
Lucas Lommer
--
Toto je automatická zpráva odeslaná z l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]