Re: Dokumentace: Jednotny preklad About This Document
- From: Petr Kovar <pmkovar gnome org>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Dokumentace: Jednotny preklad About This Document
- Date: Sat, 6 Sep 2008 20:35:46 +0200
Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, Tue, 02 Sep 2008 22:08:21 +0200:
> Zdravim
> V souvislosti s preklady dokumentaci k aplikacim GNOME bychom se asi
> meli dohodnout na spolecnem prekladu kapitoly "About This Document".
>
> Tato stranka je vice-mene stejna asi pro vetsinu prekladu. Sestavil jsem
> soubor retezcu, ktery jsem prelozil jiz v ramci dokumentace Epiphany a
> Vinagre, viz [0] (cisty text, 4.7 KB, UTF-8).
>
> Slovo "Manual" ve smyslu dokumentace bych prekladal jako "Příručka".
>
> Nevim, jestli nekdo, krom Jiriho Eischmanna a mne, jeste dela na nejake
> dokumentaci, ale rad si prectu cokoliv podnetneho od kohokoliv,
> napriklad i ohledne formulaci z pravnickeho hlediska.
U překladů právních dodatků, licencí aj. bych byl osobně spíše ostražitý.
Ideálně se právnické překlady dodávají překladateli s odpovídající
odborností, nebo se raději ponechávají v originále. To riziko nepřesnosti
překladu zde může být celkem vysoké. Sám jsem sice nedávno doplnil
neoficiální český překlad GPL do modulu gnome-destop; překlad pochází ze
stránek gnu.cz, byl převzatý Společností pro výzkum a podporu Open Source
[1], ale o kvalitě překladu mám jisté pochybnosti.
> Kdo by se nudil, muze prelozit nasledujici odstavec, nenapadaji mne
> vhodne formulace... (pravnicky blablabla...)
Asi se ptám zbytečně, ale máme zde (či známe) nějakého odborníka na autorské
právo chtějícího pomoci české lokalizaci GNOME pro bono?
> "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
> (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
> MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
> LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
> FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
> OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
> DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
> OF SUCH DAMAGES."
>
> [0] http://kdyne.net/temp_drom/gnome-locales/about-this-document.txt
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
or any later version published by the Free Software Foundation;
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU
Free Documentation License".
Odstavec výše zní v neoficiálním českém překladu FDL následovně:
Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument
za podmínek GNU Free Documentation License, verze 1.2
nebo jakékoli další verze vydané nadací Free Software Foundation;
bez neměnných oddílů, bez textů předních desek a bez textů
zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu jménem
"GNU Free Documentation License".
U věty...
Tento program je šířen pod licencí GNU General Public license vydanou Free
Software Foundation; buď pod verzí 2 nebo (dle uvážení) jakoukoliv
pozdější.
...používám následující překlad (odvozený z dodatku k GPL):
Tento program je šířen podle ustanovení GNU General Public License,
vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo
(podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze.
To často používané spojení "pod licencí" je trošinku anglicismus ("under
the license").
S pozdravem
Petr Kovář
[1] http://www.oss.cz/licence
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]